De tels éléments estiment que l'effondrement des dictatures communistes dans les Balkans a créé un vide qu'ils doivent exploiter en vue de réaliser leurs ambitions nationalistes. | UN | فدعاتهما يعتبرون أن انهيار الدكتاتوريات الشيوعية في البلقان قد خلق فراغا يمكنهم استغلاله لتحقيق طموحاتهم القومية. |
Vu que l'effondrement de l'ordre public représente un facteur clef, les éléments extrémistes pourraient bénéficier des tendances centrifuges persistantes et des conflits qui se poursuivent entre les groupes rivaux dans diverses régions. | UN | وبالنظر إلى أن انهيار القانون والنظام عامل رئيسي، فإن العناصر المتطرفة قد تستفيد من الاتجاهات الرافضة الخارجة عن النظام المركزي الباقية والصراعات القائمة بين الجماعات المتنافسة في مختلف المناطق. |
Le Comité a jugé que l'effondrement du projet découlait directement de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد قرر الفريق أن انهيار المشروع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت. |
Il est à supposer que l’effondrement des cours des actions provoquerait la défaillance d’institutions telles que les fonds de placement spéculatifs, d’où une brusque hausse des taux d’intérêt applicables aux entreprises. | UN | ويفترض هنا أن انهيار أسعار اﻷسهم سيسبب فشل مؤسسات مثل الصناديق الاحتياطية، مما يسفر عن طفرة في أسعار فوائد الشركات. |
l'éclatement des familles, l'insuffisance des services fournis dans les écoles et les centres sanitaires, l'application peu rigoureuse des lois en vigueur contribuent à l'aliénation de ces femmes et filles. | UN | وأضافت أن انهيار العلاقات داخل الأسرة، وعدم تقديم خدمات في المدارس والوكالات الصحية، وسوء تنفيذ القوانين القائمة، تتضافر جميعها لحرمان المرأة والفتاة من حقوقهما. |
L'effondrement de la bipolarité a aussi provoqué des incertitudes, des vides stratégiques et de nouvelles polarisations qui ont déclenché une nouvelle course aux armements. | UN | كما أن انهيار الثنائية القطبية أدى إلى أوجه من عدم اليقين وإلى فجوات استراتيجية واستقطاب جديد مما أوجد سباق تسلح جديدا. |
Il est néanmoins établi que l'effondrement des programmes de DDR pourrait, dans une certaine mesure, être attribué à l'incapacité de la communauté internationale de fournir une aide financière suffisante aux pays qui sortent d'un conflit. | UN | ومع ذلك، من المسلم به أن انهيار برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يمكن أن يعزى في الدرجة الأولى إلى إخفاق المجتمع الدولي في توفير المساعدة المالية الكافية للبلدان الخارجة من الصراع. |
Le Comité a jugé que l'effondrement du projet découlait directement de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد قرر الفريق أن انهيار المشروع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت. |
Notant avec préoccupation que l'effondrement de l'autorité de l'Etat en Somalie a aggravé encore davantage la situation des droits de l'homme dans le pays, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن انهيار سلطة الحكومة في الصومال قد فاقم من الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد، |
Notant avec préoccupation que l'effondrement de l'autorité de l'Etat en Somalie a encore aggravé la situation des droits de l'homme dans le pays, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن انهيار سلطة الحكومة في الصومال قد فاقم من الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد، |
Notant avec préoccupation que l'effondrement de l'autorité de l'Etat en Somalie a encore aggravé la situation des droits de l'homme dans le pays, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن انهيار السلطة الحكومية في الصومال قد أدى إلى تفاقم الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد، |
Bien que l’effondrement du marché de l’ex-Yougoslavie ait abouti à une réorientation réussie vers les marchés étrangers, il a par ailleurs amené les entreprises manufacturières à adopter des mesures défensives de réduction des coûts. | UN | وبالرغم من أن انهيار سوق يوغوسلافيا السابقة أدى الى حدوث تحول ناجح نحو اﻷسواق اﻷجنبية، فإنه أدى أيضا الى لجوء شركات الصناعة التحويلية إلى اتخاذ تدابير دفاعية لخفض التكلفة. |
Plusieurs représentants ont souligné que l'effondrement des marchés financiers dans les pays du Nord après la crise de 2008 avait rendu plus difficile pour de nombreux pays du Sud le financement de leur propre développement. | UN | وأشار عدد من الممثلين إلى أن انهيار الأسواق المالية في الشمال بعد أزمة عام 2008 قد جعل تمويل التنمية أكثر صعوبة في الكثير من بلدان الجنوب. |
Il est clair que l'effondrement de l'ordre mondial de la guerre froide a eu un impact important également sur cette région, dans la mesure où celle-ci avait fini par souffrir, aux plans politique et économique, de l'affrontement Est-Ouest, depuis le début de la succession d'événements tragiques, qui a commencé immédiatement après la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | ومن الواضح أن انهيار النظام العالمي القائم على الحرب الباردة كان له أثر عميق على هذه المنطقة أيضا، من حيث أنها كانت قد أصبحت منكوبة، على الصعيدين السياسي والاقتصادي، بالمواجهة بين الشرق والغرب منذ بداية سلسلة اﻷحداث المفجعة التي أعقبت انتهاء الحرب العالمية الثانية مباشرة. |
39. Au paragraphe 70 du rapport, le Rapporteur spécial indique que l'effondrement de certaines infrastructures de base, faute de réparations ou par suite d'interventions, ou un hiver particulièrement rigoureux, entraînerait des souffrances considérables et que le Gouvernement a l'obligation de prendre en considération ce risque et de le réduire. | UN | ٣٩ - جاء في الفقرة ٧٠ من التقرير أن انهيار بعض الهياكل اﻷساسية نتيجة عدم اﻹصلاح أو التدخل أو حلول شتاء شديد سيؤدي إلى معاناة كبيرة وأن المقرر الخاص يعتقد أن الحكومة ملزمة بمواجهتها. |
Premièrement, il faudrait souligner que l'effondrement du régime précédent, en 2003, a suscité une situation nouvelle, et au premier chef la détermination de l'Iraq à collaborer, à faire preuve d'un sens élevé des responsabilités et du plus grand respect pour la légitimité internationale et à mettre en œuvre les résolutions du Conseil de sécurité relatives à la situation entre l'Iraq et le Koweït. | UN | ابتداءً، لا بد من التأكيد على أن انهيار النظام السابق في 2003 أفرز حقائق جديدة في مقدمتها حرص العراق الجديد على التعامل مع الشرعية الدولية بأعلى قدر من الاحترام والمسؤولية، وعلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن المتعلقة بالحالة بين العراق والكويت. |
Le Canada signale que l'effondrement des grands stocks de morue dans les années 90 a beaucoup contribué à l'adoption de nouvelles approches, notamment à la définition de points de référence pour la gestion des pêches. | UN | 151 - وأبلغت كندا أن انهيار أرصدة سمك القد في التسعينيات ولّـد زخما كبيرا لاستحداث نُهُج جديدة، بما فيها تعريف النقاط المرجعية لإدارة مصائد الأسماك. |
Comme constaté et anticipé dans les précédents rapports de la CNUCED, cette réduction du PIB conjuguée à une augmentation des importations signifie que l'effondrement de la demande globale peut être attribué aux mesures israéliennes de bouclage et au recul de la production locale au profit d'importations, notamment en provenance d'Israël. | UN | وكما لاحظه الأونكتاد وتوقعه في تقارير سابقة، فإن هذه الحالة الشاذة المتمثلة في انخفاض الناتج المحلي الإجمالي وزيادة الواردات تعني أن انهيار الطلب الكلي يمكن أن يُعزى إلى سياسات الإغلاق الإسرائيلية وإلى زيادة الواردات، ولا سيما من إسرائيل، على حساب الإنتاج المحلي. |
Dans une célèbre déclaration, Poutine a affirmé que l’effondrement de l’Union soviétique constituait la plus grande catastrophe du XXe siècle. Ainsi son objectif à long terme consiste-t-il à rebâtir cette entité passée, sous une forme ou une autre, et par exemple au travers d’une union supranationale composée d’États membres, semblable à l’Union européenne. | News-Commentary | وليس من الصعب أن نستشف هذا الطموح. ففي ملاحظة شهيرة للرئيس بوتن ذكر أن انهيار الاتحاد السوفييتي كان الكارثة الأعظم في القرن العشرين. وبالتالي فإن هدفه في الأمد البعيد كان إعادة بناء الاتحاد السوفييتي بصورة أو أخرى، ربما في هيئة اتحاد فوق وطني بين بلدان أعضاء مثل الاتحاد الأوروبي. |
Parallèlement, les données scientifiques montrent également que l'éclatement de la cellule familiale cause des dommages à l'économie et à la société car le capital humain, moral et social s'en trouve réduit et les coûts sociaux augmentent. | UN | وفي الوقت نفسه، تُبين البيانات المستقاة من شتى مجالات العلوم أن انهيار الأسرة يضر بالاقتصاد والمجتمع لأنه يُؤدي إلى انخفاض رأس المال البشري والأخلاقي والاجتماعي وزيادة التكاليف الاجتماعية. |