Depuis le début de la deuxième phase, les dirigeants ont consacré cinq réunions à la gouvernance et au partage du pouvoir. | UN | ومنذ أن بدأت المرحلة الثانية، كُرست خمسة اجتماعات بين الزعيمين للمناقشات المتعلقة بمسائل الحوكمة وتقاسم السلطة. |
La cinquantaine de réunions qu'ils ont tenues depuis le début du processus actuel se sont avérées constructives. | UN | ومنذ أن بدأت العملية الحالية عُقد ما يزيد على 50 اجتماعا بين الزعيمين، وكانت هذه الاجتماعات بناءة. |
C'était là une justification sans fondement vu que mon pays s'était engagé, dès le début, à coopérer pleinement avec le tribunal. Cet engagement s'est matérialisé depuis que le tribunal a commencé l'examen de l'affaire. | UN | فلقد تعهدت بلادي منذ البداية بأنها ستتعاون مع المحكمة، وقد ثبت هذا بالفعل منذ أن بدأت المحكمة النظر في القضية. |
Outre qu'elle n'a pas empêché le génocide, la communauté internationale n'a pas fait cesser la tuerie une fois qu'il a commencé. | UN | ولم يقف المجتمع الدولي حائلا دون وقوع اﻹبادة الجماعية، كما أنه لم يوقف عمليات القتل ما أن بدأت عملية اﻹبادة الجماعية. |
Depuis le lancement de l'opération de rapatriement en mai 1997, le HCR a aidé plus de 141 000 réfugiés libériens à revenir dans leur pays. | UN | 14 - ومنذ أن بدأت عملية الإعادة إلى الوطن في أيار/مايو 1997، ساعدت المفوضية على عودة أكثر من 000 141 لاجــــئ ليبري. |
Pour la Fédération de Russie, l’année 1998 a été une des plus difficiles depuis le début de la transformation en 1991. | UN | بالنسبة للاتحاد الروسي كان عام ١٩٩٨ واحدا من أصعب اﻷعوام منذ أن بدأت عملية التحول في عام ١٩٩١. |
En outre, il a exposé l'approche globale de la Commission ainsi que l'évolution de sa position depuis le début des débats sur la question des réserves aux traités. | UN | كما عرض النهج العام للجنة القانون الدولي وتطور موقفها منذ أن بدأت مناقشة مسألة التحفظات على المعاهدات. |
Depuis le début de ses travaux, le TPIR a jugé neuf personnes. | UN | أتمت محكمة رواندا محاكمة 9 أشخاص منذ أن بدأت عملها. |
Depuis le 3 juin 2004 et le début des procès devant le Tribunal spécial, aucune menace notable dirigée contre le Tribunal n'a été signalée. | UN | 3 - ومنذ أن بدأت المحكمة الخاصة محاكماتها في 3 حزيران/يونيه 2004، لم ترد أية أنباء تتحدث عن تعرضها لتهديدات خطيرة. |
Cette méthode a été conçue aussi pour permettre de mieux suivre l'évolution des vues des Parties depuis le début du processus d'examen par le CRIC. | UN | وتتجه النية أيضاً نحو متابعة تطور آراء الأطراف خلال الفترة التي مرت منذ أن بدأت اللجنة عملية استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Le nombre de femmes qui travaillent dans le secteur manufacturier n’a cessé d’augmenter depuis le début du processus d’industrialisation axée sur les exportations. | UN | وشهدت آسيا زيادة منتظمة في معدلات توظيف النساء في قطاع الصناعات التحويلية منذ أن بدأت عملية التصنيع الموجه نحو التصدير. |
Il était assez difficile d'apprécier l'évolution de la condition des femmes et les initiatives qui avaient été prises par le Gouvernement depuis le début de la restructuration. | UN | ويصعب نوعا ما تقييم كيفية تطور مركز المرأة أية مبادرات اضطلعت بها الحكومة منذ أن بدأت عملية إعادة تشكيل البلد. |
Selon les derniers renseignements qui me sont parvenus, 60 000 réfugiés environ auraient traversé la frontière iranienne en provenance de l'Iraq depuis le début des troubles. | UN | وحَسْب آخر المعلومات التي وصلتني فإن حوالي ٠٠٠ ٦٠ لاجئ عَبَروا الحدود اﻹيرانية من العراق منذ أن بدأت هذه الاضطرابات. |
Cela revient à instituer un droit de veto sur le traité et, par-là même, à anéantir tout le dur labeur accompli depuis le début des négociations en 1994. | UN | إن هذا بمثابة خلق سلطة فيتو ضد المعاهدة، ومن ثم إبطال أثر كل العمل الشاق الذي تحقق منذ أن بدأت المفاوضات في عام ٤٩٩١. |
Depuis qu'il a commencé à fonctionner en 1993, le Tribunal a connu une expansion rapide et continue. | UN | 3 - وقد مرت المحكمة، منذ أن بدأت العمل في عام 1993، بتوسع سريع ومتواصل. |
Il s'agira de la première observation générale que le Comité aura formulée depuis qu'il a commencé ses travaux en 2004. | UN | وسيكون ذلك أول تعليق عام للجنة منذ أن بدأت أعمالها في عام 2004. |
Depuis le lancement de ce processus en 2003, des progrès considérables ont été accomplis. | UN | ولقد أُحرز تقدم هام في هذه العملية منذ أن بدأت في عام 2003. |
Le passage du cyclone Georges, peu après le lancement de ces activités, a cependant compliqué la situation et beaucoup aggravé la crise. | UN | ٨٣ - غير أنه بعد أن بدأت تلك اﻷنشطة بفترة وجيزة، أدى مرور اﻹعصار جورج إلى تعقيد الحالة وإلى تفاقم حالة الطوارئ. |
Il rappelle qu'il a été passé à tabac lors de son arrestation et contraint de signer des feuilles de papier vierges et qu'il a été interné avec des condamnés et gardé en détention provisoire pendant 23 mois jusqu'à l'ouverture du procès. | UN | ويشير إلى أنه تعرض لضرب مبرح لدى توقيفه، وأنه أجبر على التوقيـع على أوراق بيضاء، وأنه ظل محتجزا مع سجناء مدانين وأنه ظل في الحبس لمدة ٢٣ شهرا إلى أن بدأت المحاكمة. |
Depuis que j'ai commencé à travailler dans cette ville, j'ai perdu face à eux. | Open Subtitles | منذ أن بدأت العمل في هذه المدينه كنت اخسر لهم باستمرار |
Depuis qu'elle a éclaté, de nombreux États ont fait rapport sur ses effets néfastes, qui varient selon les pays, les régions et le niveau de développement et n'ont pas tous la même gravité, parmi lesquels figurent les suivants : | UN | ومنذ أن بدأت الأزمة أفادت دول عديدة بتعرضها لآثار سلبية تختلف في شدتها حسب البلد والمنطقة ومستوى التنمية وتشمل ما يلي: |
Depuis le démarrage des activités du Tribunal en 1995, son Programme de stages ne cesse de se renforcer. | UN | ومنذ أن بدأت المحكمة عملها في عام 1995، زادت قدرات برنامج المحكمة للتدريب الداخلي يوما بعد يوم. |
Depuis son entrée en fonctions, le Gouvernement s'est consacré à renforcer les institutions démocratiques et à consolider la primauté du droit. | UN | ومنذ أن بدأت الحكومة فترة توليـــها زمام السلطة، كرست نفسها لتعزيز المؤسسات الديمقراطية وإرساء حكم القانون. |
Le Chili participe à l'initiative Action contre la faim et la pauvreté depuis son lancement en 2004 par les Gouvernements brésilien, chilien et français. | UN | ويشارك البلد في ' ' مبادرة مكافحة الفقر والجوع`` منذ أن بدأت في تنفيذها حكومات البرازيل وشيلي وفرنسا في عام 2004. |
Bien que deux mois se soient déjà écoulés depuis le commencement de l'application de la feuille de route, le Palestinien moyen n'a constaté aucun résultat tangible. | UN | وعلى الرغم من أنه قد مضى شهران منذ أن بدأت الأطراف تنفيذ خريطة الطريق، لم يرَ الفلسطيني العادي أية نتائج ملموسة. |
J'avais commencé à penser vous n'étiez pas futur. | Open Subtitles | أود أن بدأت التفكير أنك لم تكن القادمة. |
Je dois dire, depuis que tu as commencé à copuler régulièrement, ton esprit a perdu son côté fervent. | Open Subtitles | عليّ أن أقول.. منذ أن بدأت بممارسة الجنس بشكل متواصل عقلك بدأ يفقد حدّته |