Depuis l'entrée en vigueur de cette Convention, d'autres instruments importants ont également été adoptés et sont entrés en vigueur après un nombre considérable de ratifications. | UN | ومنذ أن بدأ نفاذ الاتفاقية، تم اعتماد صكوك هامة أخرى ودخلت أيضا حيز التنفيذ بعدد كبير من التصديقات. |
Depuis que celle-ci est entrée en vigueur, en septembre 1996, près de 200 agences ont demandé le permis d'exercer, et 170 demandes environ ont été agréées. | UN | ومنذ أن بدأ نفاذ هذا القانون في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ طلبت نحو ٠٠٢ وكالة اصدار تصاريح لها وتمت الاستجابة لنحو ١٧١ وكالة منها. |
Il ne l'a pas été depuis l'entrée en vigueur en 1983 de la loi de 1981, et il n'y a eu que 10 cas de privation de la citoyenneté par décret du Ministre de l'intérieur en application de la loi qui l'a précédée immédiatement, la loi de 1948 intitulée British Nationality Act. | UN | ولم تُمارَس منذ أن بدأ نفاذ قانون ١٨٩١ في عام ٣٨٩١، ولم تحدث سوى ٠١ حالات حرمان من المواطنية بأمر من وزير الداخلية بموجب القانون السالف له تماماً، وهو قانون الجنسية البريطانية لعام ٨٤٩١. |
La KPPU avait aussi pris l'initiative de surveiller l'application des dispositions relatives à la concurrence après l'entrée en vigueur de la réglementation. | UN | كما اتخذت اللجنة الإندونيسية لمراقبة المنافسة التجارية المبادرة المتمثلة في رصد تنفيذ الأحكام ذات الصلة بالمنافسة بعد أن بدأ نفاذ اللوائح. |
13. Depuis l'entrée en vigueur du cessez-le-feu le 26 août, certaines violations ont été signalées, dont des combats sporadiques entre les deux ailes du Mouvement uni de libération du Libéria pour la démocratie (ULIMO), qui ont commencé le 28 août dans la région du pont sur la Lofa, juste au nord de Tubmanburg. | UN | ١٣ - منذ أن بدأ نفاذ وقف إطلاق النار في ٢٦ آب/أغسطس أفيد بوقوع بعض الانتهاكات له. وشملت هذه الانتهاكات قتالا متقطعا بين جناحي حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا، بدأ في ٢٨ آب/أغسطس في منطقة لوفا بريدج شمالي توبمانبورغ مباشرة. |
Jusqu'à fin 1998, jusqu'à l'entrée en vigueur de la loi sur l'assurance maladie pour tous, les services de planification familiale sont assurés principalement par les gynécologues et les sages-femmes, celles-ci étant attachées aux dispensaires pour femmes. | UN | 214 - وبحلول نهاية عام 1998 وإلى أن بدأ نفاذ قانون التأمينات الصحية العام، كان أطباء أمراض النساء والقابلات مسؤولين عن إسداء المشورة في مجال تنظيم الأسرة. |
Aucune autorisation n'a été accordée pour l'exportation de ces biens vers l'Iran depuis l'entrée en vigueur de la résolution. | UN | ولم تُمنح أيّ تراخيص لتصدير تلك السلع إلى إيران منذ أن بدأ نفاذ القرار 1737 (2006). |
Aucune autorisation n'a été accordée pour l'exportation de ces biens vers l'Iran depuis l'entrée en vigueur de la résolution. | UN | ولم تُمنح أيّ تراخيص لتصدير هذه السلع إلى إيران منذ أن بدأ نفاذ القرار 1737 (2006). |
Entrées en vigueur le 15 novembre 2005, elles devaient rester applicables jusqu'à l'entrée en vigueur d'une nouvelle loi sur les étrangers, le 31 mars 2006. | UN | وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، بدأ نفاذ هذه التعديلات وظلت سارية إلى أن بدأ نفاذ قانون الأجانب الجديد في 31 آذار/مارس 2006. |
Entrées en vigueur le 15 novembre 2005, elles devaient rester applicables jusqu'à l'entrée en vigueur d'une nouvelle loi sur les étrangers, le 31 mars 2006. | UN | وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، بدأ نفاذ هذه التعديلات وظلت سارية إلى أن بدأ نفاذ قانون الأجانب الجديد في 31 آذار/مارس 2006. |
L'article 9 de la loi sur les étrangers reflète une tradition de longue date dans la société namibienne, à savoir que la femme prend normalement le nom de son mari, et depuis l'entrée en vigueur de cette loi en 1937 il n'y a pas eu d'autre cas de mari qui souhaitait prendre le nom de sa femme. | UN | وإن المادة 9 من قانون الأجانب تجسّد تقليداً قائماً منذ وقت طويل في المجتمع الناميبي، وهو تقليد تحمل الزوجة بموجبه لقب زوجها، ولم يحدث أن أبدى أي زوج في الماضي رغبته في حمل لقب زوجته منذ أن بدأ نفاذ قانون الأجانب في عام 1937. |
Depuis le 19 août 2010, date de son entrée en vigueur, le Protocole facultatif relatif à la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé est applicable à cet égard. | UN | ومنذ أن بدأ نفاذ البروتوكول الاختياري للاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، في 19 آب/أغسطس 2010، فقد أصبح واجب التطبيق في هذا الصدد. |
Il faudrait donc, maintenant que la loi est entrée en vigueur, que les autorités danoises compétentes en matière d'asile lui accordent une nouvelle audition afin d'évaluer si la loi en question protège efficacement les Ougandaises contre des mutilations génitales que voudrait leur faire subir leur famille et dans quelle mesure la police peut constituer un recours effectif à cet égard. | UN | وتقول إنه ينبغي السماح لها بجلسة استماع أخرى بعد أن بدأ نفاذ القانون، حتى يتسنى للمجلس تقييم ما إذا كان هذا القانون يشكل تدبيراً فعالاً لحماية نساء أوغندا اللاتي يخشين التعرض لتشويه أعضائهن التناسلية على أيدي أسرهن، ومدى قدرة الشرطة على توفير سُبُل انتصاف فعالة في هذا الصدد. |
Depuis l'entrée en vigueur de la Constitution en 2006, le territoire dispose en outre d'une Chambre d'Assemblée composée d'un Président, de 15 membres élus, de quatre membres nommés et du Procureur général2. | UN | 9 - ومنذ أن بدأ نفاذ دستور عام 2006، أصبح لدى الإقليم أيضا مجلس نيابي يتألف من رئيس المجلس ومن 15 عضوا منتخبا وأربعة أعضاء معينين والنائب العام(2). |
À l'issue de l'entrée en vigueur de la loi de mai 2002 sur les territoires britanniques d'outre-mer, qui octroie la citoyenneté britannique aux habitants des territoires d'outre-mer du Royaume-Uni, ils ont de nouveau pu bénéficier de leur droit à la citoyenneté. | UN | وبعد أن بدأ نفاذ قانون المملكة المتحدة المتعلق بأقاليم ما وراء البحار الصادر في أيار/مايو 2002، الذي تمنح بموجبه الجنسية البريطانية لسكان الأقاليم التابعة للمملكة، استرد رعايا سانت هيلانة حقهم في حمل الجنسية البريطانية. |
À l'issue de l'entrée en vigueur de la loi de mai 2002 sur les territoires britanniques d'outre-mer, qui octroie la citoyenneté britannique aux habitants des territoires d'outre-mer du Royaume-Uni, ils ont de nouveau pu bénéficier de leur droit à la citoyenneté. | UN | وبعد أن بدأ نفاذ قانون المملكة المتحدة المتعلق بأقاليم ما وراء البحار المؤرخ أيار/مايو 2002، الذي تمنح بموجبه الجنسية البريطانية لسكان الأقاليم التابعة للمملكة في ما وراء البحار، استرد رعايا سانت هيلانة حقهم في حمل الجنسية البريطانية. |
Loin d'être statiques, les garanties de l'AIEA ont considérablement évolué depuis l'entrée en vigueur du TNP (1970) - l'adoption du Protocole additionnel type et la mise en place de garanties renforcées et intégrées en sont les manifestations les plus récentes. | UN | ثم إن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ليست ضمانات ستاتية بل شهدت بالفعل تطوراً ملحوظاً منذ أن بدأ نفاذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية (1970) والبروتوكول الإضافي، ووضع ضمانات معززة ومتكاملة كان آخر حلقة في سلسلة تجليات هذا التطور. |
À l'issue de l'entrée en vigueur de la loi de mai 2002 sur les territoires britanniques d'outre-mer, qui octroie la citoyenneté britannique aux habitants des territoires d'outre-mer du Royaume-Uni, ils ont de nouveau pu bénéficier de leur droit à la citoyenneté. | UN | وبعد أن بدأ نفاذ قانون المملكة المتحدة المتعلق بأقاليم ما وراء البحار المؤرخ أيار/مايو 2002، الذي تمنح بموجبه الجنسية البريطانية لسكان الأقاليم التابعة للمملكة في ما وراء البحار، استرد رعايا سانت هيلانة حقهم في حمل الجنسية البريطانية. |
Étant donné qu'à la date d'entrée en vigueur de la résolution 820 (1993), l'un des aéronefs se trouvait en Irlande pour entretien, le Comité a informé les autorités irlandaises et turques que l'avion devait demeurer immobilisé en Irlande et ne pas donner lieu à prestation de services. | UN | ومنذ أن بدأ نفاذ القرار ٨٢٠ )١٩٩٣( كانت توجد إحدى الطائرتين في أيرلندا ﻷغراض الصيانة، وأحاطت اللجنة السلطات اﻷيرلندية والتركية علما بضرورة بقاء هذه الطائرة محتجزة في حظيرة الطائرات في أيرلندا، دون تقديم أي خدمات لها. |
30. Depuis l'entrée en vigueur de l'Accord antidumping le 1er janvier 2000, 24 affaires concernant des pratiques antidumping ont été renvoyées aux instances de règlement des différends de l'OMC (au 22 juin 2000), ce qui représente 12 % du nombre total de différends soumis à l'OMC. | UN | 30- منذ أن بدأ نفاذ اتفاق منظمة التجارة العالمية في 1 كانون الثاني/يناير 2000 أحيل 24 نزاعاً ذا صلة بمكافحة الاغراق لكي تطبق عليه اجراءات تسوية النـزاعات التي تتوخاها منظمة التجارة العالمية (حتى 22 حزيران/يونيه 2000) وهذا يمثل 12 في المائة من مجموع النـزاعات المعروضة على هذه المنظمة. |