"أن بعضا" - Translation from Arabic to French

    • que certains
        
    • que certaines
        
    De nombreuses délégations ont relevé que certains États non parties s'étaient dits disposés à appliquer les principes de l'Accord et avaient également envisagé de devenir parties audit instrument. UN ولاحظ كثير من الوفود أن بعضا من الجهات غير الأطراف قد أوضحت رغبتها في تطبيق مبادئ الاتفاق وأنها تفكر أيضا في أن تصبح طرفاً فيه.
    Il convient de souligner que certains des faits illicites les plus graves en droit international sont définis par leur caractère composé. UN وينبغي التشديد على أن بعضا من أخطر اﻷفعال غير المشروعة بموجب القانون الدولي تعرف بطابعها المركﱠب.
    Il y a des signes qui montrent que certains employeurs ne traitent pas les femmes de la même manière que les hommes. UN وهناك ما يدل على أن بعضا من أرباب العمل لا يعاملون النساء بصورة متساوية مع الرجال.
    Il convient de noter que certaines des recommandations, visant à renforcer l'efficacité et à rendre la gestion plus cohérente, ont déjà été appliquées. UN وينبغي أن يلاحظ أن بعضا من التوصيات، التي ترمي الى تعزيز كفاءة اﻹدارات وزيادة تماسكها، قد تم تنفيذها بالفعل.
    Il a aussi fait remarquer que certaines des informations demandées les plus importantes, en particulier celles qui concernent le droit à la vie et la peine de mort, n'avaient pas été reçues. UN ولاحظ أن بعضا من أهم المعلومات المطلوبة، لا سيما فيما يتعلق بالحق في الحياة وعقوبة الإعدام، لم ترد.
    Il convient de noter que certaines de ces questions prioritaires recoupent plus d'un thème. UN ولوحظ أن بعضا من هذه الشواغل ذات الأولوية تمتد لتشمل أكثر من مجال مجموعة واحدة.
    Il convient de souligner que certains d'entre eux, comme les Philippines et le Viet Nam, ont entrepris d'adopter une législation sur cette question. UN ومما تجدر الإشارة إليه أن بعضا من هذه الدول، ومنها الفلبين وفييت نام، تقوم حاليا بسن تشريعات لمعالجة هذه المشكلة.
    Il est déjà évident que certains d'entre eux ne seront pas réalisés dans les délais convenus. UN ومن الواضح بالفعل أن بعضا منها لن يتحقق خلال الإطار الزمني المتفق عليه.
    Il relève que certains de ces projets n'ont pas été exécutés durant la période précédente, comme il l'a signalé plus haut, au paragraphe 13. UN وتلاحظ اللجنة أن بعضا من هذه المشاريع لم يتم إنجازه خلال الفترة السابقة، مثلما يتضح في الفقرة ١٣ أعلاه.
    Ce que certains d'entre nous ignorent encore. Open Subtitles الشيء الوحيد هو أن بعضا منا فقط لا يعرفون بالأمر بعد
    Le procédé fut un rappel agréable, que certains sont mieux que les autres. Open Subtitles رغم ذلك، العملية كانت جد تذكيرية أن بعضا منّا، في الواقع، افضل من الآخرين
    Maintenant, je suis sûr que certains d'entre vous messieurs, voudrais être volontaire... pour être bien payé, bien nourri, avoir des aventures de vacances... comme les jeunes en rêve... sur un navire moderne, sans rats et à l'épreuve des fuites Open Subtitles أنا واثق أن بعضا منكم أيها السادة يود التطوع. ‏. ‏.
    Le Comité a noté que certains postes vacants clefs avaient été pourvus en 1998 et croît comprendre que l’UNU se propose de pourvoir les autres postes d’administrateur au cours du deuxième semestre de 1999. UN تعليق - لاحظ المجلس أن بعضا من الوظائف اﻷساسية الشاغرة قد ملئت في ١٩٩٨ ويدرك أن الجامعة تزمع ملء وظائف فنية أخرى خلال النصف الثاني من ١٩٩٩.
    Étant donné que certains éléments des accords de paix ne sont toujours pas appliqués, l'Union européenne accueillerait avec satisfaction la prorogation de ce service d'appui, même à plus petite échelle, pour une période supplémentaire dont la durée sera à la discrétion du Secrétaire général. UN وبما أن بعضا من هذه العناصر لا يــزال معلقـــا فإن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بتمديد عمل وحـدة الدعم، ولو بصورة مصغرة، لفترة أخرى حسب تقدير اﻷمين العام.
    Il convient également de signaler que certains de ces bureaux ont réalisé un nombre impressionnant d'évaluations facultatives, par exemple au Bangladesh, au Ghana, au Maroc, au Niger, à Sri Lanka et au Viet Nam. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن بعضا من هذه المكاتب قد استحدث حافظة قوية من التقييمات غير اﻹلزامية، مثل مكاتب بنغلاديش وسري لانكا وغانا وفييت نام والمغرب والنيجر.
    Sur la base de faits qui restent anecdotiques, on sait que certaines femmes à la recherche d'un emploi se sont vu demander des faveurs sexuelles en échange d'un emploi. UN وتوجد بعض الأدلة غير الموثقة على أن بعضا من النساء طُلب منهن تقديم خدمات جنسية مقابل الحصول على فرص العمل.
    Les flics ont même dit que certaines de ces ados lui envoyaient elles-mêmes des images tournées en webcam. Open Subtitles الضباط يقولون أن بعضا ً منهن قد بعثن بلقطات لأنفسهن أخذت بكاميرا الويب
    Dans ce contexte, nous sommes également disposés à dissiper les préoccupations des membres du Conseil de sécurité dont nous avons pris conscience lors de nos contacts, bien que certaines d'entre elles aient été formulées dans des cadres juridiquement non pertinents. UN كما أننا مستعدون ضمن هذا السياق لتطمين اهتمامات أعضاء المجلس التـــي وقفنــا عليها في اتصالاتنا معهم، رغم أن بعضا منها قد أقحم في أطر لا تترابط من الناحية القانونية.
    Il a été noté, dans ce contexte, que certaines des activités les plus fructueuses ou prometteuses ont été le résultat d’initiatives prises par des groupes d’organisations qui ont constaté spontanément qu’elles avaient besoin les unes des autres afin de parvenir à certains objectifs clefs. UN ولوحظ في هذا السياق، أن بعضا من أنجح اﻷنشطة أو أكثرها تبشيرا بالخير كان نتيجة مبادرات من جانب مجموعة منظمات وجدت بشكل تلقائي أنها تحتاج إلى بعضها البعض من أجل تحقيق بعض اﻷهداف الرئيسية.
    Même s’ils ne semblent pas à première vue indispensables, la Commission a voulu par là souligner clairement que certaines prérogatives d’État restent valables pour les États concernés par une succession d’États. UN وبالرغم من أن هذه المواد قد لا تبدو للوهلة اﻷولى ضرورية، فإن اللجنة أرادت أن تشير من خلالها بوضوح إلى أن بعضا من امتيازات الدول تظل نافذة بالنسبة للدول المعنية بخلافة الدول.
    Toutefois, après analyse plus poussée, il s'avère que certaines de leurs réponses ne sont pas compatibles avec la définition des mégadonnées telle qu'elle est donnée dans le rapport de référence de l'équipe spéciale de la CEE. UN إلا أن المزيد من التحليل أظهر أن بعضا من هذه الردود الإيجابية لم تكن متوافقة مع تعريف البيانات الضخمة، كما ورد في التقرير المرجعي لفريق العمل التابع للجنة الاقتصادية لأوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more