"أن بعض أعضاء" - Translation from Arabic to French

    • que certains membres
        
    • certains membres de
        
    • que des membres
        
    • des membres du
        
    • certains membres du
        
    • certains membres d
        
    • quelques membres
        
    La presse internationale a exposé certaines de ces violations; nous pensons par ailleurs que certains membres du Groupe de contact sont au courant. UN وقد سجلت الصحافة العالمية بعض هذه الانتهاكات كما نعتقد أن بعض أعضاء فريق الاتصال على دراية بهذه اﻷمور.
    Il est particulièrement préoccupant que certains membres de la CDI et certains États considèrent que le sujet ne devrait pas faire l'objet de projets d'articles. UN ومما يبعث على القلق، بصفة خاصة، أن بعض أعضاء اللجنة وبعض الدول أيضا ترى أنه لا ينبغي وضع مشاريع مواد بشأن هذا الموضوع.
    Malheureusement, il semble que certains membres de la communauté internationale soient encore loin d'avoir compris ce fait élémentaire. UN ومن سوء الحظ أن بعض أعضاء المجتمع الدولي يبدو أنهم ما زالوا بعيدين عن استيعاب هذا المفهوم الأساسي.
    Il affirme aussi que des membres du syndicat ont organisé son renvoi. UN كما يدّعي أن بعض أعضاء النقابة قد رتبوا أمر طرده.
    Nous espérons que certains membres du Conseil de sécurité ne verront pas dans la présente lettre un camouflet, car il s'agit avant tout d'une demande de dialogue. UN ونحن نشعر بالقلق من أن بعض أعضاء مجلس الأمن سوف يعتبرون هذه الرسالة، لأول وهلة، بمثابة زجر.
    Certaines sources ont toutefois indiqué que certains membres du RUF avaient peut-être été intégrés dans le service de sécurité du Libéria. UN ومع ذلك ادعت بعض المصادر أن بعض أعضاء الجبهة ربما أُدمجوا في دوائر الأمن الليبرية.
    Il a donc été difficile à la Mission d'écarter totalement l'idée que certains membres du RUF se trouveraient encore au Libéria. UN وبالتالي، تعذر على البعثة أن تسقط من اعتبارهــــا أن بعض أعضاء الجبهة لا يزالوا موجودين في ليبريا.
    On a noté aussi que certains membres du Groupe d'étude s'interrogeaient eux-mêmes sur la faisabilité d'un travail normatif dans le domaine considéré. 2. Commentaires sur l'étude concernant la fonction et la portée UN وأشير أيضا إلى أن بعض أعضاء فريق الدراسة أنفسهم أعرب عن شكوكه فيما إذا كان بالإمكان الاضطلاع بعمل تنظيمي في هذا المجال.
    Nous notons toutefois que certains membres du Conseil se montrent peu favorables à des consultations entre les présidents de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN ومع ذلك، نلاحظ أن بعض أعضاء المجلس غير متحمسين لفكرة إجراء مشاورات بين رئيسي الجمعية العامة والمجلس.
    33. Il est compréhensible que certains membres de la CDI souhaitent une intégration et une organisation plus poussées de la société internationale. UN ٣٣ - وقال إنه يتفهم كون أن بعض أعضاء اللجنة يودون أن يروا مجتمعا دوليا يزداد تكاملا وتنظيما.
    Il a toutefois noté que certains membres de l'OMC, envisageaient différemment certaines notifications. UN ولكنها لاحظت أن بعض أعضاء منظمة التجارة العالمية يتعاملون مع بعض اﻹخطارات على نحو مختلف.
    Le fait que certains membres de la CDI et juges de la Cour internationale de Justice aient participé à ce séminaire montre la valeur qui s'attache à celui-ci. UN ومما يوضح قيمة الحلقة الدراسية أن بعض أعضاء اللجنة وقضاة محكمة العدل الدولية كانوا من المشاركين السابقين فيها.
    Il reconnaît que certains membres du Comité pourraient avoir de la difficulté à le comprendre mais il leur demande instamment de ne pas mettre en doute le fait qu'il s'agit véritablement de la volonté intrinsèque, librement exprimée et informée du peuple de Gibraltar. UN وقال إنه يدرك أن بعض أعضاء اللجنة قد لا يفهمون كيف يمكن أن يصير هذا كذلك، بيد أنه حث الأعضاء على ألاّ يساورهم شك في أن هذه هي إرادة التعبير الأصيلة بشكل حر ومدروس من شعب جبل طارق.
    Il convenait de noter que certains membres du Conseil économique et social n'étaient pas partisans du renforcement des relations avec le Conseil de sécurité et que nombre de membres de ce dernier étaient également réticents. UN وجرت الإشارة إلى أن بعض أعضاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي لا يؤيدون وجود علاقة قوية مع المجلس، وأن العديد من أعضاء المجلس لا يدعمون قيام هذه العلاقة مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Je pense que ce serait le signe modeste, mais indiscutable, que certains membres au moins de la Conférence sont disposés à s'efforcer d'être à la hauteur des responsabilités que la communauté internationale nous a confiées. UN وأُشير إلى أن هذا سيكون علامة متواضعة لكن واضحة على أن بعض أعضاء المؤتمر مستعدون على الأقل لأن يحاولوا النهوض بالمسؤوليات التي ألقاها المجتمع الدولي على عاتق المؤتمر.
    Nous savons que certains membres de la Conférence ont laissé entendre que cette façon de traiter la question du désarmement nucléaire posait à la fois des problèmes de procédure et des problèmes de fond. UN ونحن ندرك أن بعض أعضاء مؤتمر نزع السلاح رأوا أن هذا النهج للتعامل مع قضية نزع السلاح النووي يثير مشاكل إجرائية وموضوعية.
    certains membres de la Commission auraient reçu des menaces de mort. UN ويزعم أن بعض أعضاء اللجنة قد تلقوا تهديدات بالقتل.
    certains membres de la Commission se sont toutefois demandés s'il était judicieux d'appliquer ce type d'immunité au ministre des affaires étrangères. UN بيد أن بعض أعضاء اللجنة شككوا في مدى ملاءمة توسيع نطاق هذه الحصانة ليشمل وزير الخارجية.
    Par ailleurs, il a été rappelé que des membres du Comité ont déjà effectué des visites sur le terrain avec l'accord des États. UN ومن ناحية أخرى، أُعيد إلى الأذهان أن بعض أعضاء اللجنة قاموا فعلاً بزيارات ميدانية، بموافقة الدول.
    Le danger posé par ces attaques est parfaitement clair. Et pourtant, certains membres du Conseil de sécurité continuent de fermer les yeux. UN والخطر الذي تمثله هذه الهجمات واضح للعيان إلا أن بعض أعضاء مجلس الأمن لا يزالون يتغاضون عن ذلك.
    D'autre part, certains membres d'organes conventionnels n'ont pas été en mesure, en raison d'autres obligations, de consacrer tout le temps voulu au travail de leur comité et certains n'ont pas pu participer aux sessions. UN وكان معنى التنافس على الطلبات أيضاً أن بعض أعضاء هيئات المعاهدات عجزوا عن تخصيص الوقت المطلوب لعمل لجانهم، وعجز بعضهم عن حضور الدورات.
    Pour quelques membres de la Commission par contre, les actes unilatéraux ne sauraient être autonomes dès lors qu'ils sont toujours autorisés par le droit international. UN غير أن بعض أعضاء اللجنة ارتأى أن الأعمال الانفرادية لا يمكن أن تكون مستقلة لمجرد أن القانون الدولي هو الذي يرخص بها دائما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more