"أن بعض الأشخاص" - Translation from Arabic to French

    • que certaines personnes
        
    • que des personnes
        
    • que certaines des personnes
        
    De plus, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a été informé que certaines personnes privées de liberté pouvaient avoir subi des pressions au préalable visant à les empêcher de parler à la délégation. UN كما علمت اللجنة الفرعية أن بعض الأشخاص المحرومين من حريتهم ربما حُذروا مسبقاً من التفوه بأي شيء لوفد اللجنة الفرعية.
    De plus, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a été informé que certaines personnes privées de liberté pouvaient avoir subi des pressions au préalable visant à les empêcher de parler à la délégation. UN كما علمت اللجنة الفرعية أن بعض الأشخاص المحرومين من حريتهم ربما حُذروا مسبقاً من التفوه بأي شيء لوفد اللجنة الفرعية.
    De plus, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a été informé que certaines personnes privées de liberté pouvaient avoir subi des pressions au préalable visant à les empêcher de parler à la délégation. UN كما علمت اللجنة الفرعية أن بعض الأشخاص المحرومين من حريتهم ربما حُذروا مسبقاً من التفوه بأي شيء لوفد اللجنة الفرعية.
    De plus, il a été porté à l'attention du SPT qu'il était possible que des personnes privées de liberté aient subi des pressions au préalable pour ne rien dire à la délégation. UN كما علمت اللجنة الفرعية أن بعض الأشخاص المحرومين من حريتهم ربما حُذروا مسبقاً من التفوه بأي شيء لوفد اللجنة الفرعية.
    De plus, il a été porté à l'attention du SousComité pour la prévention de la torture qu'il était possible que des personnes privées de liberté aient subi des pressions au préalable pour ne rien dire à la délégation. UN كما علمت اللجنة الفرعية أن بعض الأشخاص المحرومين من حريتهم ربما حُذروا مسبقاً من التفوه بأي شيء لوفد اللجنة الفرعية.
    Il a été indiqué que certaines des personnes concernées appartenaient à des groupes terroristes et que les autres étaient des militaires ou des civils. UN ويدعى أن بعض اﻷشخاص المعنيين كانوا أعضاء في مجموعات إرهابية؛ وأُفيد بأن آخرين كانوا من أفراد الجيش أو من المدنيين.
    Le cœur du problème réside dans le fait que certaines personnes sont attirées par l’idée de se procurer de l’or à bas prix provenant d’une zone de conflit. UN والمهم هو أن بعض الأشخاص تجذبهم فكرة أنهم يمكنهم شراء ذهب رخيص من إحدى مناطق النزاعات.
    La différence entre les deux premières unités résulte du fait que certaines personnes occupent plus d'un emploi au cours de la période de référence. UN والفرق بين الحالتين الأوليين هو أن بعض الأشخاص يشغلون أكثر من وظيفة واحدة أثناء الفترة المرجعية.
    Je l'ai fait une fois quand je pensais que ça valait le coup, mais il semble que certaines personnes ne peuvent être changées. Open Subtitles شعرت بالانجذاب حين ظننت ذات مرّة أنّه يستحقّه. لكن اتّضح أن بعض الأشخاص لا يمكن إصلاحهم.
    Compte tenu également des explications divergentes fournies par les autorités togolaises, l'Instance estime qu'il est probable que certaines personnes figurant sur la liste d'expulsion se trouvent toujours au Togo. UN وإذا أُخذ في الاعتبار أيضا التفسيرات المختلفة التي وردت من السلطات في توغو، ترى الآلية أن من المرجح أن بعض الأشخاص الموجودين في قائمة المطرودين لا يزالون في توغو.
    Il a souffert dans sa propre chair du tourbillon de violence qui a affligé notre pays simplement parce que certaines personnes professaient des vues contraires, avaient des croyances différentes ou appartenaient à un groupe ethnique ou social différent. UN فقد عانى أبناء غواتيمالا بأنفسهم الاضطراب الهائل الذي عصف ببلدنا لمجرد أن بعض الأشخاص يعتنقون آراء مخالفة، ويؤمنون بعقائد مختلفة أو ينتمون إلى فئات عرقية أو اجتماعية مختلفة.
    Ces organisations notent que certaines personnes handicapées vivent, contre leur volonté, dans de grands centres pour handicapés ou même dans des maisons de retraite ou des unités de soins de longue durée. UN وهي تشير إلى أن بعض الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في دور كبيرة للمعوَّقين أو حتى في دور المسنين أو دور الرعاية التمريضية، على الرغم من أن ذلك لا يتفق مع رغباتهم الشخصية.
    Certaines ONG, notamment Amnesty International, ont prétendu que certaines personnes avaient été victimes d'une forme d'exécution extrajudiciaire à la suite d'une révolte conduite par des unités de l'armée à Bani Walid, mais ces allégations sont sans fondement. UN لقد ادعت بعض المنظمات غير الحكومية، وعلى وجه خاص منظمة العفو الدولية، أن بعض الأشخاص وقعوا ضحايا لشكل من الإعدام خارج نطاق القضاء في أعقاب تمرد قامت به وحدات من الجيش في بني وليد، ولكن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة.
    330. Il ressort des dispositions de l'article susmentionné que la chambre d'accusation peut ordonner, lorsqu'elle examine une affaire portant sur des actes de torture commis sur le territoire relevant de sa juridiction, des compléments d'enquêtes ou même ordonner de nouvelles poursuites si elle constate que certaines personnes n'ont pas fait l'objet d'une enquête. UN 330- ويؤخذ من أحكام هذا الفصل أنه بإمكان دائرة الاتهام في صورة تعهدها بقضية تتضمن أن عملاً من أعمال التعذيب قد تم ارتكابه في أي مكان تابع لولايتها القضائية أن تقوم عند الاقتضاء بإنجاز أبحاث تكميلية بل وحتى الإذن بإجراء تتبعات جديدة إن تفطنت إلى أن بعض الأشخاص لم يقع إجراء تحقيق في شأنهم.
    Bien que tous les êtres humains aient des droits, la loi assume souvent que certaines personnes ne sont pas capables de les exercer. UN 24 - وأردف قائلا إنه بالرغم من أن الحقوق القانونية تنطبق على جميع البشر، كثيرا ما يفترض القانون أن بعض الأشخاص غير قادرين على ممارسة تلك الحقوق.
    42. L'équipe de pays a signalé que certaines personnes travaillant dans la magistrature ou avec elle ainsi que des parlementaires s'étaient déclarés préoccupés par l'ingérence politique dans la procédure judiciaire. UN 42- ولاحظ الفريق القطري أيضاً أن بعض الأشخاص العاملين في القضاء ومعه، وأفراداً من البرلمان، كانوا قد أعربوا عن قلقهم إزاء التدخل السياسي في العملية القضائية.
    De plus, il a été porté à l'attention du Sous-Comité pour la prévention de la torture qu'il était possible que des personnes privées de liberté aient subi des pressions au préalable pour ne rien dire à la délégation. UN كما علمت اللجنة الفرعية أن بعض الأشخاص المحرومين من حريتهم ربما حُذروا مسبقاً من التفوه بأي شيء لوفد اللجنة الفرعية.
    En l'occurrence, on a découvert que des personnes avaient détourné une partie des liquidités destinées à des familles dans le besoin, virées par l'Office à la Banque de Palestine. UN وفي هذه القضية، تم اكتشاف أن بعض الأشخاص سحبوا مبالغ من المال من المساعدات النقدية المحولة من الأونروا إلى مصرف فلسطين ليتم تقديمها إلى الأسر المحتاجة.
    Constatant avec inquiétude que des personnes accusées de crimes de corruption ont réussi à échapper à la justice et à se soustraire ainsi aux conséquences juridiques de leurs actes ainsi qu'à dissimuler leurs avoirs, UN وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم،
    Il était signalé que certaines des personnes appréhendées étaient recherchées depuis 1989 (Ha'aretz, Jerusalem Post, 1er juin). UN وأشير إلى أن بعض اﻷشخاص الذين ألقي القبض عليهم كانوا من المطلوبين منذ ١٩٨٩. )هآرتس، جروسالم بوست، ١ حزيران/يونيه(
    Elle dissimulerait l’intention, pour des raisons politiques, de punir les personnes qui avaient pris part aux soulèvements populaires de mars 1991, qualifiés par le Gouvernement iraquien d’«émeutes» Il y a lieu d’indiquer que certaines des personnes qui avaient pris part à ces événements purgent actuellement des peines allant de 10 à 15 ans à la prison centrale d’Abu Ghraib. UN ويدعى بأن هذا الاتهام يستخدم لتغطية النية التي تحركها بواعث سياسية، لمعاقبة اﻷشخاص الذين اشتركوا في الانتفاضة الشعبية التي وقعت في آذار/ مارس ١٩٩١ والتي وصفتها حكومة العراق بأنها " حوادث شغب " . ومما يذكر أن بعض اﻷشخاص الذين اشتركوا في هذه الحوادث يمضون حاليا أحكاما بالسجن تتراوح بين ١٠ و ١٥ سنة في سجن أبو غريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more