"أن بعض الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • que certaines Parties
        
    • que plusieurs Parties
        
    • que quelques Parties
        
    • que certains pays parties
        
    • que certaines des Parties
        
    • si certaines Parties
        
    Notant avec satisfaction que certaines Parties ont déjà soumis des données partielles à l'appui des travaux du Groupe sur cette question, UN وإذ يلاحظ مع التقدير أن بعض الأطراف قد قدمت بالفعل بيانات جزئية لتنوير عمل الفريق بشأن هذه القضية،
    Il est encourageant de constater que certaines Parties au conflit au Darfour affichent désormais une volonté de coopérer avec la CPI et nous appelons toutes les autres parties à faire de même. UN ومن المشجع أن بعض الأطراف في الصراع في دارفور تظهر استعدادها الآن للتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية، ونحن ندعو الآخرين جميعا إلى أن يحذو حذوها.
    Notant également que certaines Parties ne communiquent peut-être pas l'intégralité de leurs données sur ces applications, UN وإذْ تشير أيضاً إلى أن بعض الأطراف قد لا تكون بصدد الإبلاغ الكامل عن البيانات الخاصة بتلك الاستخدامات،
    Il est à noter que certaines Parties le font déjà. UN وتجدر الإشارة إلى أن بعض الأطراف يتبع بالفعل بعض هذه الممارسات.
    Notant que plusieurs Parties ont demandé des informations sur les solutions de remplacement de l'amiante chrysotile, UN وإذ يشير إلى أن بعض الأطراف طلبت معلومات عن بدائل أسبستوس الكريستيل،
    Constatant que certaines Parties somaliennes, y compris les secteurs du pays qui s'administrent eux-mêmes dans des conditions de paix et de stabilité relatives, n'ont pas encore participé aux efforts de réconciliation nationale, UN وإذ نلاحظ أن بعض الأطراف في الصومال، بما فيها المناطق التي تدير شؤونها بنفسها ويسودها سلم واستقرار نسبيان، لم تشترك في جهود المصالحة الوطنية حتى الآن:
    Il convient de noter que certaines Parties ne présentent pas de formulaires lorsqu'elles communiquent leurs données. UN 42 - ويجدر بالذكر أن بعض الأطراف لا تقدِّم استمارات البيانات بموجب المادة 7 عند إبلاغ البيانات.
    Il convient de noter que certaines Parties ne présentent pas de formulaires lorsqu'elles communiquent leurs données. UN 42 - ويجدر بالذكر أن بعض الأطراف لا تقدِّم استمارات البيانات بموجب المادة 7 عند إبلاغ البيانات.
    Un autre représentant a mis en doute l'argument selon lequel l'amendement au Protocole de Montréal transmettrait un signal clair au secteur, soulignant que certaines Parties demandaient encore des dérogations pour utilisations essentielles de substances qui devaient être éliminées dans les années 90. UN وتساءل ممثل آخر عن مقولة أن تعديل بروتوكول مونتريال سيرسل إشارة واضحة لقطاع الصناعة، مشيراً إلى أن بعض الأطراف لا تزال تطلب إعفاءات الاستخدامات الضرورية لمواد كان ينبغي أن تكون قد تم التخلص منها في التسعينات.
    Tout en notant que certaines Parties à un conflit armé ont répondu à son appel visant à élaborer et appliquer des plans d'action concrets et assortis d'échéances pour mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants en violation du droit international applicable : UN إذ يلاحظ أن بعض الأطراف في النزاع المسلح قد استجابت لندائه إليها بإعداد وتنفيذ خطط عمل ملموسة محددة زمنياً لوقف تجنيد واستخدام الأطفال خلافا لأحكام القانون الدولي الساري؛
    Tenant compte du fait que certaines Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 pourraient présenter des demandes de dérogation pour utilisations essentielles pour la première fois et pourraient éprouver des difficultés à le faire, UN وإذ يأخذ في الاعتبار أن بعض الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 قد تكون تعد لأول مرة ترشيحات للإعفاء، وقد تواجه لذلك صعوبات في إعدادها،
    Le représentant du secrétariat a fait remarquer que certaines Parties avaient demandé à être dispensées de l'obligation de faire rapport prévue à l'article 9. UN 198- وأشار ممثل الأمانة إلى أن بعض الأطراف قد دعت إلى الاستغناء عن الالتزام بالإبلاغ بموجب المادة 9.
    Sachant que certaines Parties ont exprimé des réserves quant à la possibilité de réglementer les HFC dans le cadre du Protocole de Montréal étant donné qu'ils n'ont aucun pouvoir d'appauvrissement de la couche d'ozone, UN وإذ يأخذ في الاعتبار أن بعض الأطراف أعربت عن تحفظات على القدرة على مراقبة مركبات الكربون الهيدرو فلورية بموجب بروتوكول مونتريال لأن قدرتها على استنفاد الأوزون معدومة،
    On a également noté que certaines Parties continuaient à utiliser des mélanges de bromure de méthyle et de chloropicrine à des concentrations élevées alors que des mélanges à des concentrations plus faibles étaient jugés efficaces. UN وأشار أيضاً إلى أن بعض الأطراف واصلت استخدام خليط من بروميد الميثيل والكلوروبكرين يحتوي على نسبة عالية من بروميد الميثيل في حين أن الخليط الذي يحتوي على نسبة متدنية من بروميد الميثيل يُعتبر فعالاً.
    Il est regrettable que certaines Parties aient incité des États dotés d'armes nucléaires à développer de nouveaux systèmes de défense antimissiles en contravention avec les dispositions du TNP. UN ومما يؤسف له أن بعض الأطراف تحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على تطوير منظومات دفاعية شاملة وجديدة منتهكة بذلك الالتزامات المنصوص عليها في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Après une discussion au sein du groupe de contact, le représentant du Brésil a conclu que certaines Parties avaient encore des doutes quant à la portée, aux conséquences et à l'utilité de l'étude proposée, qui serait confiée au Groupe de l'évaluation technique et économique. UN وبعد المناقشات في فريق الاتصال، أفاد ممثل البرازيل أن بعض الأطراف لا تزال في شك من نطاق وآثار وفوائد الدراسة التي أجراها فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي.
    Bien que certaines Parties souhaitent négocier davantage de recommandations en vue de la prochaine conférence d'examen, l'expérience passée a montré qu'une telle approche a peu d'intérêt pour l'étape du Comité préparatoire. UN ومع أن بعض الأطراف ترغب في التفاوض بشأن مزيد من التوصيات لمؤتمر الاستعراض القادم، أظهرت الخبرة السابقة أن هذه العملية لا فائدة منها لمرحلة اللجنة التحضيرية.
    Depuis, il a malheureusement été constaté que certaines Parties à ce différend ont engagé une surprenante campagne diplomatique assortie de commentaires particuliers et d'un type nouveau, qui visent, selon toute vraisemblance, à retarder davantage toute solution politique, consensuelle et définitive. UN إلا أنه لوحظ مع الأسف منذ ذلك الوقت أن بعض الأطراف في هذا النزاع تشن حملة دبلوماسية مفاجئة تصحبها تعليقات خاصة من نوع جديد، تهدف على ما يبدو إلى زيادة تأخير التوصل إلى أي حل سياسي توافقي ونهائي.
    Notant que plusieurs Parties ont demandé des informations sur les solutions de remplacement de l'amiante chrysotile, UN وإذ يشير إلى أن بعض الأطراف طلبت معلومات عن بدائل أسبست الكريسوتيل،
    45. On peut noter que quelques Parties ont présenté des communications abordant la question de la forme juridique du document final. UN 45- ويجدر بالملاحظة أن بعض الأطراف قدمت عروضاً تتناول مسألة الشكل القانوني للحصيلة المتفق عليها.
    En outre, il y a lieu de penser que certains pays parties tenaient à alléger leurs rapports. UN وهناك أيضاً ما يدل على أن بعض الأطراف كانت تحاول ترشيد تقاريرها.
    La Cour a noté que certaines des Parties à l'action n'étaient pas parties à la convention d'arbitrage. UN وذكرت المحكمة أن بعض الأطراف المعنية بالدعوى ليسوا أطرافا في التحكيم.
    Les directives révisées FCCC y ont contribué, même si certaines Parties n'ont pas utilisé les tableaux proposés pour présenter d'une manière structurée les données essentielles. UN وأسهمت المبادئ التوجيهية المنقحة لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغيﱡر المناخ في هذا التحسﱡن في اﻹبلاغ، مع أن بعض اﻷطراف لم تستخدم التصاميم الجدولية لعرض معلومات أساسية بشكل منظﱠم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more