"أن بعض البلدان قد" - Translation from Arabic to French

    • que certains pays ont
        
    • que certains pays avaient
        
    • que certains pays aient
        
    • que certains pays risquent
        
    • que certains pays ne
        
    • certains pays peuvent
        
    • certains pays ont déjà
        
    • que certains pays risquaient
        
    Elle note par ailleurs avec reconnaissance que certains pays ont déjà versé des contributions à ces fonds. UN كما أنه يلاحظ مع الارتياح أن بعض البلدان قد قدمت بالفعل مساهمات إلى تلك الصناديق.
    Nous relevons que certains pays ont manifesté de l'intérêt pour une interdiction limitée et distincte des transferts de mines terrestres antipersonnel. UN ونلاحظ أن بعض البلدان قد أبدت اهتماماً في فرض حظر منفصل ومحدود على عمليات نقل الألغام البرية المضادة للأفراد.
    125. Le représentant du Soudan a dit que certains pays avaient été empêchés de profiter de l'Initiative PPTE pour des raisons politiques. UN 125- ولاحظ ممثل السودان أن بعض البلدان قد حُرمت من الاستفادة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لأسباب سياسية.
    Il a ajouté que certains pays avaient fait état du dispositif juridique qu'ils avaient mis en place pour lutter contre le trafic d'armes de destruction massive opéré par des acteurs non étatiques, tandis que d'autres avaient signalé des lacunes dans leur régime juridique. UN وأضاف أن بعض البلدان قد أبلغت عن التدابير القانونية التي اتخذتها من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة من جانب جهات من غير الدول، في حين أبلغت بلدان أخرى عن وجود ثغرات في نظمها القانونية.
    Je me félicite que certains pays aient augmenté leur contribution au Fonds pour l’environnement en 1998 et que de nombreux autres aient répondu à mon appel en s’acquittant plus tôt de leurs contributions. UN يسرني أن بعض البلدان قد زادت مساهماتها لصندوق البيئة لعام ١٩٩٨. وقد لبت بلدان كثيرة دعوتي لدفع مساهماتها مبكرا.
    Réaffirmant également l'importance de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais prévus et préoccupé par le fait que certains pays risquent de ne pas être en mesure de le faire faute de ressources financières et techniques suffisantes, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أهمية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في غضون الإطار الزمني المحدد لها، وإذ يساوره القلق من أن بعض البلدان قد لا يتسنى لها أن تفعل ذلك نظرا لعدم توافر الموارد المالية والتقنية الكافية،
    Nous comprenons que certains pays ne soient pas en mesure de s'acquitter de leurs engagements en temps voulu. Mais nous avons du mal à comprendre pourquoi les États qui en ont les moyens sont réticents à payer. UN نفهم أن بعض البلدان قد تكون عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها في الوقت المحدد، ولكننا في الوقت ذاته لا نفهم السر في عزوف دول عن الدفع رغم أنها تملك الوسائل.
    Si certains pays peuvent se consacrer à la protection de la technologie, d'autres peuvent privilégier la nécessité de faciliter l'accès à la technologie. UN ففي حين أن بعض البلدان قد تركّز على حماية التكنولوجيا، فقد تركز بلدان أخرى تركيزاً أكبر على تسهيل الوصول إلى هذه التكنولوجيا.
    La procédure d'approbation des exportations de médicaments et de pièces détachées de matériel médical pose un problème particulier étant donné que certains pays ont créé des obstacles insurmontables, ce qui est en violation flagrante des principes humanitaires. UN وهناك مشكلة ذات صفة خاصة تكمن في اﻹجراءات المتعلقة بالموافقة على تصدير اﻷدوية وقطع الغيار للمعدات الطبية، ذلك أن بعض البلدان قد خلقت عراقيل لا يمكن تخطيها مما يعد انتهاكا صريحا لمبادئ اﻹنسانية.
    Après la crise financière asiatique, il est aujourd’hui plus évident que jamais que certains pays ont beaucoup souffert des faiblesses de leur politique interne, mais aussi de la structure institutionnelle et stratégique internationale. UN وقد أصبح من الواضح اﻵن أكثر من أي وقت مضى بعد نشوب اﻷزمة المالية اﻵسيوية أن بعض البلدان قد دفعت ثمنا باهظا بسبب مواطن الضعف في السياسة الداخلية وفي الهيكل الدولي للمؤسسات والسياسات على حد سواء.
    Il est particulièrement intéressant de constater que certains pays ont déjà mis en oeuvre la budgétisation axée sur les résultats et il serait utile au Secrétariat qu'ils rendent compte de leur expérience. UN وقالت إنه من المهم على وجه الخصوص معرفة أن بعض البلدان قد بدأت بالفعل تنفيذ الميزنة على أساس النتائج، وسوف تستفيد اﻷمانة العامة من استعراض خبرة هذه البلدان.
    Il a décidé d'inclure l'anonymat dans la définition, déclarant à la première phrase que certains pays ont mis en place des tribunaux spéciaux de < < juges sans visage > > composés de juges anonymes. UN وقال إنه قرر إدراج مسألة جهل الهوية في التعريف، مبيّناً في المقام الأول أن بعض البلدان قد لجأ إلى محاكم خاصة أخفيت هوية قضاتها تتألف من قضاة مجهولي الهوية.
    Même si les données disponibles pour 2009 indiquent que certains pays ont tenu leur engagement de consacrer 0,7 % de leur revenu national brut à l'aide publique au développement, il faut tout de même accélérer la concrétisation des engagements qui n'ont pas encore été honorés. UN بينما تبين البيانات المتوفرة لعام 2009 أن بعض البلدان قد أوفت بالتزاماتها المتمثلة في تخصيص 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي، توجد حاجة للإسراع في الالتزامات المتبقية والوفاء بها.
    Les données d'expérience examinées durant cette réunion ont bien montré que certains pays avaient acquis la capacité d'évaluer leurs besoins de développement, tandis que d'autres n'avaient pas encore atteint ce niveau de connaissances spécialisées. UN وأوضحت التجارب التي استعرضها المنتدى أن بعض البلدان قد اكتسبت قدرة على تقييم احتياجاتها من المساعدة الإنمائية، في حين أن كثيرا منها لم يصل بعد إلى هذا المستوى من الخبرة الفنية.
    L'analyse de la distribution des ressources financières a cependant montré que certains pays avaient reçu trois ou quatre fois plus de crédits que beaucoup d'autres. UN وقد أشار تحليل لتوزيع الموارد المالية إلى أن بعض البلدان قد حصل على تمويل يزيد بمقدار ثلاث أو أربع مرات عما حصلت عليه الكثير من البلدان الأخرى.
    Dans ce contexte, il a été noté que certains pays avaient tiré des enseignements de leur expérience et avaient éliminé les risques d'erreur en rédigeant de nouveaux accords bilatéraux types d'investissement, tenant compte des difficultés techniques éprouvées par le passé. UN وأشير في هذا السياق إلى أن بعض البلدان قد استفادت من تجربتها وتغلبت على المخاطر بصياغة معاهدات استثمار ثنائية نموذجية جديدة، تراعي الصعوبات التقنية التي واجهتها في الماضي.
    Cette coopération a dans l'ensemble été jugée utile, bien que certains pays aient regretté l'impossibilité d'échanger des renseignements confidentiels. UN وارتئي أن التعاون مفيد، ولو أن بعض البلدان قد أعربت عن أسفها ﻷنه لم يكن من الممكن توفير أية معلومات سرية في هذا السياق.
    Bien que certains pays aient connu une croissance économique, d'autres, notamment en Afrique, n'ont pas enregistré une croissance suffisante pour faire face au défi que représente le développement par suite de la mondialisation de l'économie. UN وقال إنه بالرغم من أن بعض البلدان قد سجلت نموا اقتصاديا، لم تحقق بلدان أخرى، لا سيما في أفريقيا، نموا كافيا يمكنها من التصدي للتحديات اﻹنمائية الناشئة من جراء عولمة الاقتصاد.
    Bien que certains pays aient intégré des questions sur la mortalité maternelle dans leurs recensements de 2000, le nombre de ceux qui ne l’avaient pas fait avait considérablement augmenté au cours de la série de recensements de 2010. UN ورغم أن بعض البلدان قد أدرج بالفعل أسئلة حول الوفيات النفاسية في تعداده السكاني لعام 2000، فقد ارتفع بشدة عدد البلدان التي أدرجتها في جولة تعداد عام 2010.
    Réaffirmant également l'importance de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais prévus et préoccupé par le fait que certains pays risquent de ne pas être en mesure de le faire faute de ressources financières et techniques suffisantes, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أهمية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في غضون الإطار الزمني المحدد لها، وإذ يساوره القلق من أن بعض البلدان قد لا يتسنى لها أن تفعل ذلك نظرا لعدم توافر الموارد المالية والتقنية الكافية،
    Certaines mesures de sécurité avaient un coût élevé, que certains pays ne seraient peutêtre pas en mesure de financer, d'où la nécessité d'une assistance multilatérale. UN وأشار إلى ارتفاع تكلفة بعض التدابير الأمنية وإلى أن بعض البلدان قد لا تستطيع تحمُّل هذه التكاليف وبالتالي فسيلزم تقديم مساعدة متعددة الأطراف للتغلب على هذه المشاكل.
    Étant donné que certains pays peuvent être tentés d'accélérer leur croissance économique sans se soucier de l'environnement, il importe de redoubler d'efforts en matière de protection de l'environnement. UN 11 - وأضاف أنه بالنظر إلى أن بعض البلدان قد تميل لتسريع نموها الاقتصادي دون اعتبار للبيئة، فإن من المهم أن تضاعف جهودها للحفاظ على البيئة.
    Plusieurs d'entre elles ont déclaré que certains pays risquaient de ne pas être en mesure d'utiliser la totalité des ressources proposées du fait de leur faible capacité de réalisation de projets. UN وذكر عدد من هذه الوفود أن بعض البلدان قد لا تكون قادرة على استخدام مخصصات الموارد العامة المقترحة استخداما كاملا بسبب افتقارها إلى القدرة على التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more