Le Comité a noté que certains fonctionnaires bénéficiant d'un reliquat de congés avaient été exclus du calcul des charges à payer au titre des jours de congé accumulés. | UN | وأشار المجلس إلى أن بعض الموظفين ممن لديهم أرصدة إجازات قد جرى استثناؤهم من حساب استحقاق الإجازات. |
Il a cependant signalé que certains fonctionnaires détachés par des gouvernements refusaient de payer leurs communications personnelles. | UN | إلا أنه أشار إلى أن بعض الموظفين المعارين من الحكومات المانحة يرفضون دفع تكاليف مكالماتهم الخاصة. |
Le produit réalisé a été inférieur aux prévisions du fait que certains fonctionnaires étaient en congé maladie. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى أن بعض الموظفين كانوا في إجازة طبية |
Le Groupe a appris que des fonctionnaires sans scrupules délivraient de faux permis aux chercheurs. | UN | وقد علم الفريق أن بعض الموظفين المحليين من معدومي الضمير يُصدرون تراخيص حفر مزورة للحفارين. |
Le fait que certains membres du personnel soient prêts à s'en passer n'implique nullement qu'ils soient sans valeur. | UN | ونجد حقا أن بعض الموظفين مستعدون للامتناع عن أنواع هذه الحمايات، إلا أن رغبتهم في القيام بذلك لا تبرهن على أنه لا قيمة لها. |
En particulier, il paraîtrait que certains employés vendent des matières et du matériel nucléaires subtilisés sur leur lieu de travail, ce qui constitue sûrement une violation de la législation russe dans ce domaine. | UN | وعلى وجه الخصوص، يبدو أن بعض الموظفين يبيعون موادا ومعدات نووية مسروقة في مكان عملهم، وهو أمر يشكل بالتأكيد انتهاكا للتشريعات الروسية في هذا الميدان. |
48. La délégation chinoise a été surprise d'apprendre que certains des fonctionnaires prêtés travaillaient dans quelques-unes des unités les plus sensibles comme la Division de la planification. | UN | ٤٨ - واسترسل قائلا إن وفد بلده أدهشه أن يعلم أن بعض الموظفين المعارين يعملون في بعض أشد الوحدات حساسية مثل شعبة التخطيط. |
Le personnel chargé du projet rendait compte à divers divisions et départements au sein du HCR au lieu de faire directement rapport à un responsable du projet. Cette situation était due en partie au fait que certains de ces fonctionnaires étaient aussi chargés d'autres activités. | UN | ويتبع موظفو المشروع أو إدارات مختلفة داخل المفوضية بدلا من أن يتبعوا مدير المشروع مباشرة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن بعض الموظفين يقسمون مسؤولياتهم بين متطلبات المشروع والمتطلبات التشغيلية الأخرى. |
6. Il ressort également que les fonctionnaires de certaines nationalités en poste à Genève n'ont pas le droit de résider en France du fait de la législation ou de la réglementation en matière d'immigration en vigueur dans ce pays. | UN | ٦ - ويبدو أيضا أن بعض الموظفين العاملين في جنيف، يمنعهم القانون الفرنسي أو الممارسة المتعلقة بالهجرة من العيش في فرنسا، بسبب جنسيتهم. |
Il a également constaté que certains fonctionnaires n'avaient pas reçu d'évaluation annuelle; ce problème concernait aussi la Caisse des pensions et les opérations de maintien de la paix. | UN | وخلص المجلس أيضا إلى أن بعض الموظفين لم يتلق تقييم أدائه السنوي، وقد تبين أيضا وجود هذه المشكلة في صندوق المعاشات التقاعدية، وفي عمليات حفظ السلام. |
Elle note que certains fonctionnaires impliqués dans des violations des droits de l'homme ont été révoqués, tandis que d'autres ont été simplement mutés, ce qui crée un précédent très fâcheux en matière d'impunité. | UN | ولاحظت أن بعض الموظفين المتورطين في انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد أقيلوا من مناصبهم، أما اﻵخرون فقد نُقلوا ببساطة، وأن هذا يُرسي سابقة سيئة جدا في مجال اﻹفلات من العقاب. |
b) La méthode ne prend pas en considération le fait que certains fonctionnaires n'ont pas légalement ou pratiquement accès aux biens et services disponibles en France; | UN | - لا تتيح المنهجية مراعاة حقيقة أن بعض الموظفين ليس لديهم منفذ قانوني أو عملي للحصول على السلع والخدمات المتاحة في فرنسا؛ |
Le Groupe de travail estime qu'il est du devoir de l'Organisation d'assurer la sécurité et la sûreté du personnel déployé dans des situations à haut risque et note que certains fonctionnaires ont fait part de la méfiance que leur inspire l'externalisation de leur sécurité à des sociétés privées. | UN | وفي حين يؤيد الفريق العامل الرأي القائل بأن من واجب المنظمة أن توفر السلامة والأمن لأولئك الذين يعملون في مناطق يرتفع تشتد فيها التهديدات الأمنية، فإنه يشير إلى أن بعض الموظفين أعربوا عن عدم ثقتهم في مسألة الاستعانة بشركات أمن خاصة لتوفير الأمن لهم. |
Du fait que certains fonctionnaires de plus de 55 ans qui n'ont pas encore atteint l'âge du départ obligatoire à la retraite peuvent choisir de prendre une retraite anticipée, le nombre des départs à la retraite pourrait être plus élevé que prévu. | UN | وإذا أُخذ في الاعتبار أن بعض الموظفين الذين تزيد أعمارهم عن 55 سنة ولكنهم دون سن التقاعد الإلزامية قد يختارون التقاعد المبكر، فإن عدد من سيتقاعدون قد يكون في الواقع أكبر من العدد المتوقع. |
Aucune réduction n'a été appliquée à ce montant du fait que certains fonctionnaires actuellement en poste à l'UNOPS pourraient, à un moment donné, quitter celui-ci pour un autre organisme des Nations Unies. | UN | ولم تُقتطع أية مبالغ بناء على افتراض أن بعض الموظفين الحاليين في مكتب خدمات المشاريع قد ينتقلون يوما ما إلى غيره من وكالات الأمم المتحدة. |
Plusieurs personnes, exploitants miniers comme intermédiaires, ont déclaré que certains fonctionnaires ferment les yeux sur la venue à expiration de licences ou sur l'exploitation illégale contre un paiement en espèces ou en or. | UN | فقد سمع الفريق من عدة أفراد، من عمال المناجم والسماسرة على حد سواء، أن بعض الموظفين يتجاهلون انتهاء صلاحية التراخيص أو الحفر غير المشروع لقاء الدفع نقدا أو ذهبا. |
Des représentants du personnel de plusieurs organisations ont déclaré que des fonctionnaires susceptibles de se porter candidats à des postes de représentation du personnel s'abstenaient de le faire par peur de représailles de certains de leurs supérieurs. | UN | 55- ولاحظ ممثّلو الموظفين في عدد من المنظمات أن بعض الموظفين المهتمين بالترشُّح لمناصب تمثيل الموظفين يمتنعون في الكثير من الأحيان عن ذلك خوفاً من انتقام بعض المدراء منهم. |
Les informations communiquées dans les documents et durant les auditions portent le Comité consultatif à conclure qu'il apparaît dans certains cas que des fonctionnaires ont pu recevoir une formation multiple qui risque de ne pas avoir de rapport avec leur domaine de responsabilité actuelle ou future dans les missions de maintien de la paix. | UN | 57 - وخلصت اللجنة الاستشارية، من المعلومات المقدمة في الوثائق وخلال جلسات الاستماع إلى أنه يبدو أن بعض الموظفين قد تلقوا في بعض الحالات دروسا تدريبية متعددة قد لا تكون ذات صلة بمجال مسؤولياتهم الحالية أو المقبلة في بعثات حفظ السلام. |
Le Tribunal a expliqué que certains membres du personnel initialement recrutés au moyen de fonds destinés à financer le personnel temporaire étaient progressivement affectés à des postes autorisés, conformément au système de sélection du personnel en vigueur, à condition que des postes soient disponibles et que les personnes concernées aient les qualifications voulues et donnent satisfaction dans leur travail. | UN | 15 - وأوضحت المحكمة أن بعض الموظفين الذين وُظِّفوا في بداية الأمر اعتمادا على أموال المساعدة المؤقتة العامة قد أدرجوا تدريجيا في الوظائف المأذون بها بما يتفق مع نظام اختيار الموظفين المعمول به، ورهنا بمدى توافر الوظائف والمؤهلات وحسن الأداء. |
Il conviendrait par ailleurs de prendre en considération le fait que certains employés n'ont peut-être en réalité guère de possibilité de trouver un autre emploi. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن بعض الموظفين قد لا يكون أمامهم، في الواقع الفعلي، خيار يذكر في العثور على عمل بديل. |
De plus, il a constaté que certains des fonctionnaires dont les avances non remboursées remontaient à plus d'un an avaient quitté le Fonds soit avant 2009, soit dans le courant de l'année, ce qui rendait problématique le recouvrement des sommes avancées. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظ المجلس أن بعض الموظفين الذين لم تسدد المنح المصروفة لهم لأكثر من عام غادروا الصندوق إما قبل عام 2009 أو خلاله، ولذلك فإمكانية التحصيل أمر مشكوك فيه. |
Le personnel chargé du projet rendait compte à divers divisions et départements au sein du HCR au lieu de faire directement rapport à un responsable du projet. Cette situation était due en partie au fait que certains de ces fonctionnaires étaient aussi chargés d'autres activités. | UN | ويتبع موظفو المشروع شعب أو إدارات مختلفة داخل المفوضية بدلا من أن يتبعوا مدير المشروع مباشرة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن بعض الموظفين يقسمون مسؤولياتهم بين متطلبات المشروع والمتطلبات التشغيلية الأخرى. |
6. Il ressort également que les fonctionnaires de certaines nationalités en poste à Genève n'ont pas le droit de résider en France du fait de la législation ou de la réglementation en matière d'immigration en vigueur dans ce pays. | UN | ٦ - ويبدو أيضا أن بعض الموظفين العاملين في جنيف، يمنعهم القانون الفرنسي أو الممارسة المتعلقة بالهجرة من العيش في فرنسا، بسبب جنسيتهم. |
Qui plus est, l'audit a montré que certains agents contractuels internationaux occupaient des postes qui auraient pu être pourvus, à un coût bien moindre, à l'aide d'agents locaux. | UN | وعلاوة على ذلك، توصلت مراجعة الحسابات الى أن بعض الموظفين التعاقديين الدوليين قد جرى وزعهم في مواقع كان يمكن شغلها بموظفين معينين محليا بتكلفة أدنى إلى حد كبير. |