Fautil conclure qu'un système juridique dans lequel les sûretés n'existent pas est donc archaïque? M. Lalliot préférerait une présentation plus neutre reflétant la réalité, à savoir que certains systèmes juridiques ne permettent pas de constituer les sûretés sur des biens du domaine public étant donné que ces derniers sont inaliénables. | UN | فهل يستنتج من ذلك أن أي نظام قانوني لا يتيح المصالح الضمانية هو نظام غير عصري؟ وهو من جانبه يفضل عرضا أكثر توازنا لحقيقة أن بعض النظم القانونية لا تسمح بإنشاء مصالح ضمانية فيما يتعلق بالأملاك العامة بالنظر إلى عدم قابلية تلك الأملاك للتصرف. |
S'agissant des paragraphes 24 et 25, le problème était que certains systèmes juridiques ne distinguaient pas entre la constitution d'une sûreté réelle mobilière, l'opposabilité aux tiers et la priorité. | UN | وفيما يتعلق بالفقرتين 24 و25، تتمثل المشكلة في أن بعض النظم القانونية لا تميز بين إنشاء الحق الضماني والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية. |
On a en outre fait valoir que certains systèmes juridiques pourraient ne pas admettre que les parties s’accordent à moduler leurs responsabilités, et que s’en remettre au droit national pour résoudre la question ne servirait donc pas les intérêts du commerce électronique. | UN | وفي السياق نفسه ، أشير الى أن بعض النظم القانونية قد لا تعترف بتغيير المسؤولية عن طريق الاتفاق ، ولذلك فان ترك المسألة ليُبت فيها وفقا للقانون المحلي قد لا يخدم مصالح تيسير التجارة الالكترونية . |
De surcroît, si certains systèmes de droit coutumier se démarquent en plaidant vigoureusement pour une justice réparatrice, d'autres peuvent être à la fois brutaux et discriminatoires, notamment à l'égard des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من أن بعض النظم القانونية تتسم بالقوة في الدعوة إلى العدالة التصالحية، فإن بعضها الآخر يمكن أن يتسم بالوحشية والتمييز، عادة ضد المرأة. |
Il a été observé que, dans certains systèmes, les critères d'évaluation étaient définitivement fixés lors de la première étape et que, dans d'autres, ces critères pouvaient être modifiés au cours de la deuxième étape. | UN | ولوحظ أن بعض النظم يقضي بأن تحدَّد معايير التقييم تحديدا قطعيا في المرحلة الأولى، بينما يمكن في نظم أخرى تعديل معايير التقييم في المرحلة الثانية. |
On a fait observer que certains systèmes avaient entrepris de mettre en place des mécanismes de recours administratif et que des indications pourraient à la fois être utiles et encourager l'adoption de tels mécanismes, considérés d'une manière générale comme une amélioration des recours ad hoc. | UN | ولوحظ أن بعض النظم يقوم حاليا بإنشاء نظم إعادة نظر إدارية، وأن من شأن تقديم إرشادات بهذا الخصوص أن يكون مفيدا ومشجعا على استحداث تلك النظم، التي تعتبر على وجه العموم تحسينا لعمليات إعادة النظر الظرفية. |
Certains États ont en outre mentionné la responsabilité civile, imposée non par l'État, mais par les tribunaux en réponse à une action privée engagée par une autre partie, en général la victime, bien que certains systèmes autorisent désormais l'État à engager une action au civil et certains États ont prévu des dispositions permettant le recouvrement de dommages-intérêts devant un tribunal civil en cas de condamnation pénale. | UN | وذكرت بضع دول أيضا أن لديها مسؤولية مدنية لا تفرضها الدولة بل تفرضها محكمة بناء على دعوى شخصية مرفوعة من طرف آخر، عادة ما يكون هو الضحية، مع أن بعض النظم يسمح الآن للدولة بأن ترفع دعوى مدنية، كما أن بعضها ينص على الحصول على تعويضات مدنية بناء على إدانة جنائية. |
On s'est déclaré d'accord avec la proposition tendant à réfléchir sur la possibilité de faire appel dans certains cas aux principes généraux du droit, parce qu'il se pouvait que certains systèmes juridiques nationaux ne définissent pas clairement ce qui constituait une violation de ces droits propres. | UN | وأُعرب عن الموافقة على الاقتراح القائل بأنه لا بد من الاهتمام بإمكانية الاستناد إلى مبادئ القانون العامة في بعض الحالات، ذلك أن بعض النظم الوطنية قد لا تعرّف بشكل واضح ما الذي يشكل انتهاكاً لتلك الحقوق المباشرة. |
Mme Seibert-Fohr pense que la notion de < < sécurité publique > > est beaucoup plus large que celle de < < sécurité de l'État > > ; il faut garder également à l'esprit que certains systèmes juridiques prévoient un internement préventif, ou de sûreté, après l'exécution de la peine, qui est justifié par la sécurité publique. | UN | 7- السيدة سيبرت - فور رأت أن مفهوم " الأمن العام " أوسع بكثير من مفهوم " أمن الدولة " ؛ وأضافت أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن بعض النظم القانونية تنص على حبس وقائي، أو لأغراض أمنية، بعد قضاء العقوبة، بداعي الأمن العام. |
On a fait observer que certains systèmes interdisaient une telle annulation (de même que l'article 54 de la Loi type), mais que dans d'autres, elle était possible. | UN | ولوحظ أن بعض النظم يحظر إلغاء أي عقد سبق إرساؤه (مثلما تفعل المادة 54 من القانون النموذجي)، ولكن هناك نظم أخرى تتيح الإلغاء. |
4. M. KÄLIN est également d'avis qu'il serait peut-être judicieux de tenir compte du fait que certains systèmes judiciaires font la distinction entre < < enfants > > , < < jeunes adultes > > et < < mineurs > > . | UN | 4- السيد كالين اتفق على أنه قد يكون من الحكمة مراعاة لحقيقة أن بعض النظم القضائية تميز بين " أطفال " و " صغار البالغين " إضافة عبارة " أو ... |
1) Bien que certains systèmes juridiques internes interdisent aux nationaux d'acquérir une autre nationalité, la dualité ou la pluralité de nationalités doivent être acceptées comme un fait de la vie internationale. | UN | 1) على الرغم من أن بعض النظم القانونية المحلية تحظر على المواطنين احتياز جنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة، لا بد من قبول أن ازدواج الجنسية أو تعددها واقع من وقائع الحياة الدولية. |
51. Les observateurs de la République arabe syrienne et de la Turquie ont jugé préférable de conserver le terme " illégales " dans la définition, vu que certains systèmes juridiques autorisaient le mariage d'enfants de moins de 18 ans dans des cas particuliers, avec l'accord des parents et l'approbation des autorités judiciaires. | UN | 51- وقال المراقبان عن تركيا والجمهورية العربية السورية أنهما يفضلان استبقاء عبارة " غير الشرعية " في التعريف نظرا إلى أن بعض النظم القانونية تبيح زواج الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة في حالات معينة، بموافقة الوالدين والقضاء. |
30. Mme Walsh (Canada) souligne que si le paragraphe 190 mentionne que certains systèmes juridiques limitent les sûretés sur les biens à venir à des fins de protection du consommateur, la section d) concernant une sûreté réelle mobilière sur l'ensemble des biens d'un constituant (par. 191 à 199) ne mentionne pas cette limite. | UN | 30- السيدة وولش (كندا): أشارت إلى أن الفقرة 190 تذكر أن بعض النظم القانونية تحصر الحقوق الضمانية في الموجودات التي تحاز لاحقا، لأغراض حماية المستهلك، في حين أن الباب (د) المتعلق بالضمان بكل موجودات المانح (الفقرات 191 إلى 199) لا يذكر ذلك الحصر. |
Il a été souligné que certains systèmes établissaient une distinction entre les délais de prescription ordinaires ( " prescription " ou " prescripción " ) et les délais de prescription impératifs ( " déchéance " ou " caducidad " ), l'une des différences étant que les premiers pouvaient, en général, être suspendus ou interrompus pour différentes raisons, alors que les deuxièmes couraient de manière continue, sans suspension ni interruption. | UN | وأشير إلى أن بعض النظم القانونية تميِّز بين فترات التقادم العادية ( " prescription " باللغة الفرنسية " prescripción " باللغة الإسبانية) وفترات التقادم القطعية ( " déchéance " باللغة الفرنسية أو " caducidad " باللغة الإسبانية). وذُكِر، من بين اختلافات أخرى، أنّ النوع الأول من فترات التقادم يمكن عموما تعليقه أو قطعه لأسباب مختلفة، بينما يظل النوع الثاني ساريا بدون تعليق أو قطع. |
certains systèmes de droit n'exigeant pas de siège, mais un autre lien, on a retenu < < la direction ou ... un lien similaire > > comme autres solutions possibles. | UN | ربما أن بعض النظم القانونية لا تقتضي وجود مكاتب مسجلة بل صلة ما أخرى، تستخدم كبديل عن ذلك عبارة " مقر الإدارة أو صلة ما مماثلة لـه " . |
certains systèmes de valeurs non démocratiques qui paraissent provoquer plus d'adhésion, parce qu'ils sont fondés sur la solidarité communautaire, la religion ou la nation, en somme parce que les sociétés fermées provoquent moins l'échappement, le doute et la distance, critique ou frivole que les sociétés ouvertes. Au-delà des libertés fondamentales et de notre système économique et social, avons-nous une société spécifique à défendre ? | News-Commentary | تُـرى ما هي القيمة الحقيقة للنموذج الغربي للتنمية الديمقراطية؟ يبدو أن بعض النظم غير الديمقراطية تنال تأييداً أشد، وذلك لأنها تعتمد على التضامن على أساس ديني أو طائفي قومي، ولأن المجتمعات المنغلقة تؤدي إلى تقليص الارتياب والنزوع إلى تغيير الاتجاه والانتقاد إلى أقصى الحدود. ولكن إذا استثنينا الحريات الأساسية والرخاء الاقتصادي، فهل نستطيع أن ن��ول إننا لدينا حضارة محددة ندافع عنها؟ |
53. Dans ce contexte, on a aussi noté avec préoccupation que dans certains systèmes juridiques, seul un organe judiciaire avait le droit d'annuler un marché, et que le fait de permettre une telle annulation uniquement dans le cadre d'un long processus judiciaire pouvait entraîner des retards risquant de donner lieu à des fraudes. | UN | 53- وعلى ضوء ما تقدّم، أُعرب أيضا عن شاغل مثاره أن بعض النظم القانونية تجعل صلاحية إلغاء عقود الاشتراء محصورة في الهيئات القضائية، وأن عدم السماح بالإلغاء إلا من خلال إجراءات قضائية مطوّلة يمكن أن يفضي إلى تأخّر، ويمكن أن يؤدي هذا التأخّر إلى مخاطر احتيال. |