Elle tient cependant à rappeler que certains aspects de l'exécution ne dépendent pas entièrement de sa volonté. | UN | غير أن من المهم التشديد على أن بعض جوانب التنفيذ لم يكن خاضعا للسيطرة التامة للقاعدة. |
On ne saurait nier que certains aspects de cette résolution représentent des défis importants. Cependant, tout doit être mis en œuvre pour consolider la cessation des hostilités et ainsi éviter que le peuple libanais ait à subir de nouvelles violences armées sur son territoire. | UN | ولا يمكن إنكار أن بعض جوانب ذلك القرار تفرض تحديات هامة؛ بيد أنه لا بد من بذل قصارى الجهد من أجل تعزيز وقف الأعمال القتالية ومن ثم عدم إخضاع شعب لبنان لأعمال عنف جديدة في أراضيه. |
Il a noté par ailleurs que certains aspects des activités préparatoires relatives au Protocole de Kyoto pourraient intéresser les travaux sur les directives pour l'établissement des inventaires. | UN | كذلك فإنه لاحظ أن بعض جوانب الأنشطة التحضيرية المتصلة ببروتوكول كيوتو قد تكون وثيقة الصلة بالأعمال المتعلقة بالمبادئ التوجيهية للإبلاغ. |
certains aspects de ce lien doivent toutefois être encore étoffés et clarifiés, de manière à promouvoir plus efficacement les droits de l'homme et un environnement sain. | UN | إلا أن بعض جوانب هذه العلاقة تحتاج إلى تعزيز وإلى مزيد من الوضوح لكي تزيد من فعالية حقوق الإنسان والتمتع ببيئة صحية. |
Toutefois, comme on s'est rendu compte que certains éléments de cette politique décourageaient le blanchiment d'argent, la Banque centrale a adressé aux banques une directive maintenant en vigueur les éléments en question, à la suite de la suppression du contrôle des échanges. | UN | غير أنه رئي أن بعض جوانب هذه الضوابط يعرقل غسل الأموال. وبناء عليه، قام البنك المركزي، في أعقاب إلغاء الضوابط المفروضة على صرف العملات الأجنبية بإصدار تعليمات تكفل الإبقاء على تلك الجوانب. |
Le Département de la gestion est conscient du fait que certains aspects de la méthode proposée dans ce document ont été contestés, en particulier la manière dont les dépenses relatives au programme et les autres dépenses ont été définies. | UN | وإدارة الشؤون اﻹدارية تدرك أن بعض جوانب المنهجية المقترحة في الورقة المفاهيمية قد وضعت موضع الشك، وخاصة الطريقة التي جرى بها تعريف التكاليف البرنامجية وغير البرنامجية. |
31. Il est manifeste que certains aspects du processus de paix exigent une meilleure coordination. | UN | ٣١ - ومن الجلي أن بعض جوانب العملية السلمية بحاجة الى قدر أكبر من التنسيق. |
On a admis que certains aspects de la réforme de l'Organisation des Nations Unies sont d'ordre systémique et qu'il importe donc de disposer de définitions s'appliquant à tout le système. | UN | وكان من المُسلم به أن بعض جوانب إصلاح اﻷمم المتحدة تتعلق في طابعها بالمنظومة ككل وتتطلب، بالتالي، تعريفات على نطاق كامل المنظومة. |
Sur une note moins optimiste, il convient de remarquer que certains aspects des accords signés doivent encore être appliqués par les parties, par exemple le rejet et la suppression de mesures protectionnistes dans le commerce international. | UN | وعلى صعيد أقل إيجابية، نلاحظ أن بعض جوانب الاتفاقات التي توصلت إليها تلك الاجتماعات لم تجد طريقها إلى التنفيذ بعد، ومن الأمثلة على ذلك رفض واستبعاد التدابير الحمائية في مجال التجارة العالمية. |
Nous notons que certains aspects de cette capacité civile, particulièrement ceux liés à l'état de droit et aux institutions chargées de la sécurité, ont été développés dans certains départements de l'ONU. | UN | ونلاحظ أن بعض جوانب هذه القدرة المدنية، لا سيما تلك المتعلقة بسيادة القانون والمؤسسات الأمنية، قد تم تطويرها في بعض إدارات الأمم المتحدة. |
Il constate aussi que certains aspects de la législation nationale, notamment dans le domaine de la justice pour mineurs, ne sont pas toujours conformes aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | وتلاحظ أيضاً أن بعض جوانب التشريعات المحلية، بما في ذلك في مجال قضاء الأحداث، لا تزال متعارضة مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
On a également signalé que certains aspects de la protection de la dignité étaient couverts par le paragraphe 2 du projet d'article 11, qui interdisait la torture et les traitements inhumains ou dégradants. | UN | وأشير أيضا إلى أن بعض جوانب حماية الكرامة مشمولة بالفقرة 2 من مشروع المادة 11، التي تمنع التعذيب وضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
D'autres ont fait valoir que certains aspects de la culture peuvent être commercialisés et ont donné acte au secteur privé de son rôle dans l'amélioration de l'accès à la connectivité, tout en faisant remarquer que les forces du marché ne suffisent pas à garantir la diversité des contenus. | UN | وذهب آخرون إلى أن بعض جوانب الثقافة قابلة للتسويق، واعترفوا بدور القطاع الخاص في توسيع نطاق النفاذ إلى التوصيلية، إلا أنهم لاحظوا أن قوى السوق ليست كافية لضمان تنوع المحتوى. |
Toutefois, comme on s'est rendu compte que certains aspects du contrôle des changes décourageaient le blanchiment, la Banque centrale a donné aux banques pour instructions de les maintenir même après la suppression du contrôle des changes. | UN | غير أنه رئي أن بعض جوانب هذه الضوابط يعرقل غسل الأموال. وبناء عليه، قام المصرف المركزي، في أعقاب إلغاء الضوابط المفروضة على صرف العملات الأجنبية بإصدار تعليمات تكفل الإبقاء على تلك الجوانب. |
Des délégations ont relevé que certains aspects de ces recommandations appelaient de plus amples précisions en ce qui concerne en particulier la nature et le fonctionnement du mécanisme proposé et les modalités de sa mise en œuvre. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن بعض جوانب هذه التوصيات تتطلب مزيدا من الاستفاضة، ولا سيما في ما يتعلق بالآلية المقترحة ووظيفتها وتفاصيل تنفيذها. |
Il a d'une manière générale souscrit aux méthodes proposées dans le document FCCC/SBI/1999/6 pour ces examens futurs, tout en faisant observer que certains aspects du document devaient être examinés plus avant. | UN | وأقرت عموماً النهوج المقترحة في الوثيقة FCCC/SBI/1999/6 لهذه العمليات الاستعراضية المقبلة، مع ملاحظة أن بعض جوانب هذه الوثيقة يحتاج إلى زيادة المناقشة. |
121. Le Comité note avec préoccupation que certains aspects de la législation en vigueur et du droit coutumier ne sont pas compatibles avec les principes et les dispositions de la Convention, et que celleci ne peut être invoquée devant les tribunaux. | UN | 121- يقلق اللجنة أن بعض جوانب التشريع القائم، وبعض جوانب القانون العرفي، لا تتفق مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. ويقلق اللجنة أن اتفاقية حقوق الطفل لا تطبق في المحاكم. |
Conformément au mandat qu'elle m'a confié en décembre 1997, j'informe donc l'Assemblée générale de la fermeture du Service en El Salvador, décidée en dépit du fait que certains aspects des accords de paix restent en suspens. | UN | وتلبية للولاية التي كلفتني بها الجمعية العامة في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، أبلغكم من ثم بإغلاق الوحدة الموجودة في السلفادور، رغم أن بعض جوانب اتفاقات السلام ما زالت لم تتحقق بعد. |
Cependant, certains aspects de la sentence sont éclairants même aux fins de l'examen des règles applicables à la protection des biens des étrangers expulsés en temps de paix. | UN | غير أن بعض جوانب قرار التحكيم مفيدة حتى لأغراض دراسة القواعد التي تسري على حماية ممتلكات الأجانب المطرودين وقت السلم. |
Il convient cependant de relever que certains éléments de la pratique récente paraissent également militer en faveur du maintien des objections. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن بعض جوانب الممارسة الحديثة توحي بأنها تساند الإبقاء على الاعتراضات(). |
Il convient cependant de relever que certains éléments de la pratique récente paraissent également militer en faveur du maintien des objections. | UN | ويجدر بالإشارة مع ذلك أن بعض جوانب الممارسة الحديثة توحي بأنها تساند الإبقاء على الاعتراضات(). |