On a observé que certains éléments du cadre stratégique n'étaient ni clairs ni mesurables. | UN | وأُبديت ملاحظة مؤداها أن بعض عناصر الإطار لم تكن واضحة أو قابلة للقياس. |
On a observé que certains éléments du cadre stratégique n'étaient pas clairs ni mesurables. | UN | وأُبديت ملاحظة مؤداها أن بعض عناصر الإطار لم تكن واضحة وقابلة للقياس. |
Toutefois, des sources non officielles indiquent que certains éléments du RUF sont restés au Libéria. | UN | بيد أن المصادر غير الرسمية قد أشارت إلى أن بعض عناصر الجبهة مازالت موجودة في ليبريا. |
Malheureusement, certains éléments de la réglementation proposée semblent ne pas être entièrement conformes auxdites obligations. | UN | ولﻷسف، نجد أن بعض عناصر البرنامج المقترح قد لا تراعي مع هذه الالتزامات كل المراعاة. |
77. Enfin, certains éléments de la jurisprudence du Comité avaient été inclus dans l'Observation générale No 23 sur l'article 27. | UN | ٧٧- وذكر أن بعض عناصر اجتهادات اللجنة القانونية واردة في تعليقها العام رقم ٣٢ عن المادة ٧٢. |
Comme il avait été indiqué au Conseil les 3 et 4 juin, la Commission avait constaté que certains éléments des déclarations iraquiennes n'étaient pas corrects. | UN | وعلى نحو ما تمت إفادة المجلس به في ٣ و ٤ حزيران/يونيه، اكتشفت اللجنة أن بعض عناصر إعلانات العراق لم تكن صحيحة. |
Il a indiqué que certains éléments relatifs aux droits de l'enfant avaient été incorporés dans le statut de la Cour. | UN | وأشار إلى أن بعض عناصر حقوق الطفل قد انعكست في النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Il semblerait que certains éléments des Chabab ne soient pas d'accord avec cette alliance. | UN | ويُزعم أن بعض عناصر الحركة لا تؤيد هذا التحالف. |
Il estime également que certains éléments du mandat du Centre manquent de clarté. | UN | كما تعتبر أن بعض عناصر اختصاصات المركز تفتقر إلى الوضوح. |
Il était aussi entendu que certains éléments de la justice réparatrice constituaient un changement important pour certains États Membres et qu'il faudrait du temps pour les comprendre et les adapter à chaque système de justice pénale national. | UN | وكان هناك أيضا إدراك أن بعض عناصر العدالة التصالحية تمثل تغيرا هاما بالنسبة الى بعض الدول الأعضاء وأنه سيلزم وقت لتفهمها ومواءمتها مع كل نظام وطني. |
On craint que certains éléments des milices n'aient adopté un profil bas en attendant l'indépendance du Timor oriental, dans l'espoir que la présence militaire internationale prendra fin. | UN | وهناك أيضا قلق من أن بعض عناصر الميليشيات اعتمد استراتيجية تجميد النشاط حتى الاستقلال اعتقادا بأن الوجود العسكري الدولي سيزول عن تيمور الشرقية. |
Le Royaume-Uni continue également de penser que certains éléments de la résolution sur l'Application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux sont inacceptables. | UN | ولا تزال المملكة المتحدة تجد أن بعض عناصر نص القرار المعني بتنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة غير مقبولة. |
Il se peut même que certains éléments du rapport du Secrétaire général sur les prévisions révisées deviennent caduques et doivent être réexaminés ultérieurement. | UN | والحق أنه يبدو أن بعض عناصر تقرير الأمين العام عن التقديرات المنقحة سوف تتجاوزها الأحداث، وسوف يتعين إعادة النظر فيها لاحقا. |
Il se peut même que certains éléments du rapport du Secrétaire général sur les prévisions révisées deviennent caduques et doivent être réexaminés ultérieurement. | UN | والحق أنه يبدو أن بعض عناصر تقرير الأمين العام عن التقديرات المنقحة سوف تتجاوزها الأحداث، وسوف يتعين إعادة النظر فيها لاحقا. |
Le Représentant spécial comprend que le Gouvernement, les journalistes (qu'ils travaillent pour des médias internationaux ou locaux) et les citoyens raisonnables se plaignent de ce que certains éléments des médias, en particulier certains éléments de la presse locale, aient parfois abusé de leur liberté : | UN | وفي نفس الوقت، يتفهم الممثل الخاص شكاوى الحكومة والصحفيين الدوليين والمحليين والمواطنين المرهفي الحس من أن بعض عناصر وسائط اﻹعلام، لاسيما وسائط اﻹعلام المطبوعة محليا، تتعسف أحيانا في استعمال حريتها بقيامها بما يلي: |
À l’issue de sa discussion sur l’article 2, le Comité spécial est convenu que certains éléments du paragraphe 2 de la version antérieure pourraient se révéler utiles pour examiner d’autres dispositions, comme celles concernant l’entraide judiciaire. | UN | ولدى مناقشة المادة ٢ ، اتفقت اللجنة المخصصة على أن بعض عناصر الفقرة ٢ من الصيغة السابقة يمكن أن تكون مفيدة لها لدى نظرها في أحكام أخرى ، كالتي تتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة . |
En outre, nous avons établi que certains éléments de l'ALK avaient mené en 1998 et 1999 une campagne soutenue de violence et d'intimidation contre les Albanais du Kosovo faisant partie de l'opposition, qui a notamment donné lieu à des exécutions extrajudiciaires, des détentions illégales et des traitements inhumains. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجدنا أن بعض عناصر جيش تحرير كوسوفو قامت بحملة متواصلة من العنف والترهيب خلال عامي 1998 و 1999 استهدفت المعارضين السياسيين من ألبان كوسوفو، وانطوت أيضا على أعمال القتل خارج نطاق القضاء والاعتقالات غير القانونية والمعاملة غير الإنسانية. |
Le Royaume-Uni continue également de trouver inacceptables certains éléments de la résolution relative à l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux > > . | UN | كما أن المملكة المتحدة ما زالت تجد أن بعض عناصر القرار المتعلق بتنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة غير مقبولة. |
certains éléments de cette organisation avaient servi l'ancien régime du Viet Nam du Sud pendant la guerre du Viet Nam et avaient commis des délits graves à l'encontre de leur propre peuple. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن بعض عناصر تلك المنظمة كانت تعمل لحساب النظام السابق في فييت نام الجنوبية خلال حرب فييت نام وأنها ارتكبت جرائم خطيرة ضد أهلها. |
36. L'observateur de la République arabe syrienne a déclaré que, de l'avis de sa délégation, certains aspects du projet de délégation auraient dû être abordés différemment, et a souligné qu'il s'agissait là de questions de principe pour sa délégation. | UN | ٦٣- وذكرت المراقبة عن الجمهورية العربية السورية أن وفدها يرى أن بعض عناصر مشروع اﻹعلان ينبغي معالجتها بشكل مختلف، وأكدت أن وفدها يرى أن هذه المسائل تتعلق بالمبدأ. |