L'ONU a la possibilité de jouer un rôle significatif en veillant à ce que tous les groupements prennent en compte et promeuvent l'intérêt de tous. | UN | هناك مجال تقوم فيه الأمم المتحدة بدور مجدٍ يتمثل في ضمان أن تأخذ جميع المجموعات في الحسبان المصالح الكبرى وأن تعززها. |
La décision d'un certain nombre de pays d'étendre les invitations permanentes à visiter leurs pays aux procédures spéciales est encourageante et la Rapporteure spéciale espère que tous les États Membres adopteront une telle pratique. | UN | ومما يشجع المقررة الخاصة، المبادرة التي اتخذها عدد من البلدان بتوجيه دعوة مفتوحة لزيارتها في أي وقت في سياق الإجراءات الخاصة، وتأمل المقررة الخاصة أن تأخذ جميع الدول الأعضاء بهذا النهج. |
Il est particulièrement important pour les pays en développement, eu égard aux objectifs de développement, que tous les pays prennent en compte la nécessité de concilier au mieux marge d'action nationale et disciplines et engagements internationaux; | UN | ومن المهم بوجه خاص للبلدان النامية، بالنظر إلى الأهداف والغايات الإنمائية، أن تأخذ جميع البلدان في اعتبارها الحاجة إلى إقامة توازن مناسب بين الحيز المتاح للسياسة الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية؛ |
45. Tous les programmes et stratégies devront prendre en compte les lois du pays concerné. | UN | ٤٥ - يجب أن تأخذ جميع البرامج والاستراتيجيات في الاعتبار اﻹطار القانوني للبلد. |
D'autres ont également souligné l'importance de faire preuve de flexibilité et de la nécessité pour tous les pays de prendre des engagements, tout en gardant à l'esprit le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وأُشير كذلك إلى أهمية توخي المرونة وإلى ضرورة أن تأخذ جميع الدول على عاتقها تنفيذ التزامات معينة، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
C'est pourquoi, en conclusion, ma délégation exprime vivement le souhait que toutes les actions de consolidation de la paix entreprises par l'ONU dans des situations postconflit intègrent la dimension régionale de la question. | UN | وفي الختام، يعبر وفد بلدي بالتالي عن أمله الكبير في أن تأخذ جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لبناء السلام في حالات ما بعد الصراع الجانب الإقليمي للمسألة بعين الاعتبار. |
Il faut espérer que tous les États tiendront compte des erreurs du passé afin d'assurer à la jeunesse un avenir exempt de guerres, de conflits, de xénophobie, de racisme, de nationalisme ou de crises politiques et socio-économiques. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تأخذ جميع الدول في حسبانها أخطاء الماضي من أجل أن تضمن للشباب مستقبلا خاليا من الحروب والصراعات وكراهية اﻷجانب والعنصرية والنعرات القومية والسياسية واﻷزمات الاجتماعية والاقتصادية. |
Il faut espérer que tous les intéressés tiendront compte de cet avis juridique de manière à éviter de compromettre davantage le processus délicat de négociation entre les deux communautés et les objectifs d'un futur règlement. | UN | ومن المأمول فيه أن تأخذ جميع الجهات المعنية بعين الاعتبار هذه الفتوى القانونية قبل أن يلحق مزيد من الضرر بعملية التفاوض الدقيقة بين الطائفتين وبأهداف التوصل إلى تسوية بالوسائل السلمية في المستقبل. |
Nous espérons que tous les États respecteront ce principe et ne renonceront sous aucun prétexte à défendre les droits de l'homme, en particulier s'agissant des violations quotidiennes commises sur les territoires palestiniens occupés du fait de l'occupation israélienne. | UN | ونحن نأمل أن تأخذ جميع الدول ذلك في الاعتبار، وأن تنأى بنفسها عن الدفاع عن انتهاكات حقوق الإنسان تحت أي مبرر، وخاصة تلك الانتهاكات اليومية التي تجري في الأراضي الفلسطينية المحتلة على يد سلطات الاحتلال. |
L'Union européenne espère que tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies adopteront les conclusions et recommandations formulées dans le rapport du Secrétaire général sur la prévention des conflits. | UN | ويرجو الاتحاد أن تأخذ جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقرير الأمين العام عن منع نشوب الصراعات. |
C'est dans ce contexte qu'elle a voté en faveur de la résolution susmentionnée, réaffirme son appui inconditionnel à ses dispositions et demande à l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce que tous les États Membres tiennent compte de cette résolution. | UN | وفي هذا السياق، صوتت جمهورية موزامبيق لصالح القرار المذكور، وهي بذلك تعيد تأكيد تأييدها غير المشروط لأحكامه، وتناشد الأمم المتحدة أن تكفل أن تأخذ جميع دولها الأعضاء هذا القرار بعين الاعتبار. |
Tout en prenant note des vues exposées dans le rapport A/48/587, la délégation japonaise insiste pour que tous les organismes des Nations Unies tiennent pleinement compte des préoccupations légitimes des Etats Membres et des autres donateurs. | UN | والوفد الياباني وإن كان يحيط علما باﻵراء المعروضة في التقرير A/48/587 فإنه يحرص على أن تأخذ جميع هيئات اﻷمم المتحدة في الاعتبار الكامل الانشغالات المشروعة للدول اﻷعضاء وللجهات المانحة اﻷخرى. |
Même aujourd'hui, leur système n'a pas apporté la liberté et l'égalité à de larges segments de leur population; ils maintiennent cependant que tous les pays du monde, neufs ou vieux, doivent immédiatement adopter l'unique système de gouvernement — leur système, leur système démocratique libéral. | UN | وحتى اليوم لم تؤد نظمهم إلى توفير الحرية واﻹنصاف إلى قطاعات عريضة من شعوبهم، بيد أن هذه البلدان تصر على أنه يجب أن تأخذ جميع بلدان العالم، القديمة والجديدة، على الفور بالنظام الوحيد للحكم، وهو نظامها؛ النظام الديمقراطي الليبرالي. |
Il est particulièrement important pour les pays en développement, eu égard à leurs buts et objectifs en matière de développement, que tous les pays tiennent compte de la nécessité de procéder à cet arbitrage entre marge de manœuvre nationale d'une part et règles et engagements internationaux d'autre part. | UN | ومن الأهمية بمكان بشكل خاص بالنسبة للبلدان النامية، ومراعاةً لأهداف التنمية وأغراضها، أن تأخذ جميع البلدان بعين الاعتبار الحاجة إلى إقامة توازن ملائم بين حيِّز السياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
Eu égard aux objectifs de développement, il est particulièrement important pour les pays en développement que tous les pays prennent en compte la nécessité de concilier au mieux marge d'action nationale et disciplines et engagements internationaux. | UN | ومن المهم بصفة خاصة بالنسبة للبلدان النامية، بالنظر إلى أهداف التنمية وغاياتها، أن تأخذ جميع البلدان في الاعتبار الحاجة إلى إقامة التوازن المناسب بين مجال التحرك المتاح للسياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
Eu égard aux objectifs de développement, il est particulièrement important pour les pays en développement que tous les pays prennent en compte la nécessité de concilier au mieux marge d'action nationale et disciplines et engagements internationaux. | UN | ومن المهم بصفة خاصة بالنسبة للبلدان النامية، بالنظر إلى أهداف التنمية وغاياتها، أن تأخذ جميع البلدان في الاعتبار الحاجة إلى إقامة التوازن المناسب بين مجال التحرك المتاح للسياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
Comme l'indique le Consensus de São Paulo (TD/412, Part II), il est particulièrement important pour les pays en développement, gardant à l'esprit leurs objectifs de développement, que tous les pays prennent en compte la nécessité d'un équilibre approprié entre une marge d'action en matière de politique économique intérieure et les règles et engagements internationaux. | UN | وعلى نحو ما نص عليه توافق آراء ساو باولو، فإن من الأهمية بمكان للبلدان النامية، مع مراعاة الأهداف والغايات الإنمائية، أن تأخذ جميع الدول في الحسبان الحاجة إلى تحقيق توازن ملائم بين حيّز السياسات الوطنية والأنظمة والالتزامات الدولية. |
84. Tous les programmes et toutes les stratégies devront prendre en compte les lois du pays concerné relatives à la protection des enfants en général et de ceux qui sont exploités et maltraités en particulier. | UN | ١- اﻹطار القانوني ٤٨- يجب أن تأخذ جميع البرامج والاستراتيجيات في الاعتبار اﻹطار القانوني للبلد فيما يتعلق برعاية اﻷطفال بصفة عامة واﻷطفال المستغلين والمعتدى عليهم بصفة خاصة. |
J'ai dit à Violette de prendre tous les maudits livres qu'il aime tant ...d'en faire un gros tas dans le jardin et de se faire un grand feu de joie | Open Subtitles | أخبرتُ (فاي) : أن تأخذ جميع تلك الكتب المولع بها و أن تجمعهن في الفناء الأمامي و تحرقهن. |
Quant à l'article 5 (b) de la Constitution bahreïnienne, qui stipule que les femmes doivent concilier leurs responsabilités familiales et professionnelles, on peut le considérer comme un élément de discrimination positive, dans la mesure où ce texte exige de tout organisme établi de prendre en compte la situation particulière des femmes. | UN | 30 - وقالت إن النص في المادة 5 (ب) من الدستور على أنه ينبغي أن توفق النساء مسؤولياتهن إزاء أسرهن مع أدوارهن في الحياة العامة يمكن أن يعتبر تمييزا إيجابيا لأنه يتطلب أن تأخذ جميع الهيئات الرسمية حالة النساء الفريدة في الحساب. |
Celui-ci devrait être chargé de veiller à ce que toutes les activités de l'Organisation tiennent dorénavant compte des droits de l'homme, et de coordonner les actions menées dans ce domaine. | UN | وينبغي أن يوكل هذا اﻷخير بمهمة السهر على أن تأخذ جميع أنشطة المنظمة من اﻵن فصاعدا بالحسبان حقوق الانسان، وعلى تنسيق ما يتخذ من اجراءات في هذا الميدان. |
Il importe, certes, que toutes les déclarations et tous les rapports émanant du Secrétaire général tiennent compte de la problématique hommes/femmes, mais la délégation zambienne estime qu'il faut mettre l'accent sur l'aspect opérationnel et la coordination. | UN | ومن المهم بالتأكيد أن تأخذ جميع الاعلانات وجميع التقارير الصادرة عن اﻷمين العام في الاعتبار إشكالية الرجل/المرأة، ولكن وفد زامبيا يرى أنه يتعين التأكيد على الجانب التنفيذي وعلى التنسيق. |