"أن تأمل" - Translation from Arabic to French

    • espérer
        
    • aspirer
        
    • espère pour
        
    • Prie pour que
        
    • à espérez que
        
    Israël ne peut pas espérer bâtir une nation pacifique et prospère sur la misère et l'impuissance des habitants arabes des territoires occupés. UN ولا يمكن أن تأمل إسرائيل في بناء أمة مسالمة ومزدهرة على حساب بؤس السكان العرب في الأراضي المحتلة وضعفهم.
    Mais dans notre métier, on apprend à espérer le meilleur Open Subtitles لكن في هذا المجال، تتعلّم أن تأمل للأفضل
    A cet égard, j'admets qu'un Etat ne peut espérer devenir autonome en ne comptant que sur l'aide et l'assistance extérieures. UN وفي هذا السياق أعترف بأنه لا يمكن لدولة ما أن تأمل في تحقيق الاعتماد على الذات من خلال المعونة الخارجية والمساعدة وحدهما.
    Le moment est venu où tous les peuples du Moyen-Orient peuvent enfin espérer vivre dans la paix et la sécurité. UN لقد حان الوقت الذي يمكن فيه أخيرا لجميع شعوب الشرق اﻷوسط أن تأمل في أن تعيش حياتها في ظلال السلم واﻷمن.
    Aucune organisation ne peut espérer s'attaquer seule à tous les problèmes qui se posent. UN ولا يمكن ﻷي منظمة واحدة من هذه المنظمات أن تأمل في التمكن من معالجة هذه المشاكل وحدها.
    Les pays pauvres, en raison de la limitation de leurs ressources ou du manque de capitaux et de technologies, ou du fait de conflits, ne peuvent espérer assurer leur développement sans coopération internationale. UN وتلك البلدان الفقيرة، سواء بسب القيود على الموارد أو نقص رأس المال والتكنولوجيا، أو بسبب الصراعات، لا يمكنها أن تأمل بالتوصل إلى التنمية دون تعاون دولي.
    Israël ne peut pas espérer choisir un dirigeant avec qui dialoguer sans tenir compte des souhaits du peuple palestinien. UN ولا يمكن لها أن تأمل في اختيار زعيم تتحاور معه متجاوزة الشعب الفلسطيني.
    Les pays en développement ne peuvent espérer créer un milieu favorable aux droits des femmes alors que l'environnement international travaille contre eux. UN وأضاف أن البلدان النامية لا يمكنها أن تأمل في توفير بيئة تساعد المرأة على ممارسة حقوقها عندما تعمل البيئة الدولية ضدها.
    Il est universellement admis que les États ne peuvent espérer faire face à cette situation sans précédent qu'en collaborant étroitement. UN وقالت إن من المسلم به من الجميع أنه بالعمل المشترك وحده تستطيع الدول أن تأمل في مواجهة وضع لا توجد له سابقة تاريخية.
    Aucun gouvernement ne peut donc espérer combattre à lui seul cette menace avec succès. UN ولذلك، لا يمكن لأي حكومة أن تأمل في مكافحة هذا الخطر وحدها بنجاح.
    L'ONU ne peut espérer apporter une solution onusienne à tous les problèmes. UN لا يمكن للأمم المتحدة أن تأمل في العثور على حل أممي لكل المشاكل.
    Quant aux gouvernements, je dis qu'ils ne peuvent espérer de développement sans secteur privé. UN وللحكومات أقول إنها لا يمكن أن تأمل في تحقيق التنمية في غياب المشاريع التجارية.
    Autrefois, une famille pauvre pouvait espérer améliorer son niveau de vie en allant vivre en ville. UN وفي الماضي كان بإمكان اﻷسر الفقيرة أن تأمل في تحسين مستوى معيشتها بالهجرة إلى المدينة.
    Aucune organisation ne peut espérer s'attaquer seule à tous les problèmes qui se posent. UN ولا يمكن ﻷي منظمة واحدة من هذه المنظمات أن تأمل في التمكن من معالجة هذه المشاكل وحدها.
    Par conséquent, le CICR ne peut qu'espérer que les États et l'Organisation des Nations Unies ne se concentrent pas uniquement sur l'action humanitaire, dans certaines régions du monde, en négligeant les réponses politiques aux conflits. UN ومن ثم، لا يسع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية سوى أن تأمل ألا تركز الدول واﻷمم المتحدة على العمل اﻹنساني وحده في مناطق معينة من العالم، بينما تهمل التصدي للصراعات على الصعيد السياسي.
    Les pays en développement ne peuvent pas espérer faire reculer la famine et la pauvreté par leurs propres moyens dans le contexte d'une mondialisation caractérisée par l'inégalité des termes de l'échange. UN ولا يمكن لبلدان الجنوب أن تأمل في الحد من الجوع والفقر بمفردها في عالم مُعوْلم تطبعه معدلات تبادل تجاري غير متكافئة.
    Elle veut espérer et rêver et a besoin pour ce faire qu'on lui donne une voix au niveau international et notamment au sein du système des Nations Unies. UN وتريد أن تأمل وتحلم وهي تحتاج من أجل هذا إلى أن تُعطى لها الفرصة لإسماع صوتها على المستوى الدولي وخاصة في منظومة الأمم المتحدة.
    Tu ferais mieux d'espérer qu'on ne résolve jamais cette affaire, pour ne pas avoir à retourner chez toi. Open Subtitles ،من الأفضل أن تأمل بألا نحل هذه القضية أبداً
    Le renforcement du partenariat international doit être ainsi perçu, non seulement au plan financier, mais aussi au plan scientifique et technologique afin que tous les pays puissent aspirer à l'égalité de chances de réussite. UN ومن ثم لا ينبغي النظر لتعزيز الشراكة الدولية من وجهة النظر المالية وحسب، بل أيضا من وجهتي النظر العلمية والتكنولوجية حتى يتسنى لجميع البلدان أن تأمل في الحصول على فرص متساوية في النجاح.
    Appelez-le encore comme ça et j'espère pour vous que les fédéraux ont une bonne mutuelle dentaire. Open Subtitles فلتهدئ، يا رجل المطر. ادعه بذلك مُجددّاً، ومن الأفضل أن تأمل أنّ لدى الفيدراليين تأمين أسنان جيّد.
    "Prie pour que j'en trouve pas en location." Open Subtitles الأفضل أن تأمل ألا أضع رصاصة في فوهتي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more