"أن تؤديه في" - Translation from Arabic to French

    • peuvent jouer dans
        
    • jouer à
        
    • à jouer en
        
    • à jouer pour
        
    • à jouer dans
        
    • jouer pour ce
        
    • jouer dans le
        
    • de jouer dans
        
    • pourraient jouer dans
        
    • doit jouer dans
        
    • doivent jouer dans
        
    • peuvent jouer pour
        
    • pourrait jouer dans
        
    • pouvaient jouer pour
        
    On n'y parviendra qu'en tenant compte à la fois des intérêts vitaux de toutes les parties en cause dans le processus de paix et du rôle qu'elles peuvent jouer dans l'avenir du pays. UN ولا يمكن الوصول إلى هذه الغاية إلا إذا أخذت في الحسبان تلك المصالح الهامة لكافة اﻷطراف المشاركة في عملية السلم، إلى جانب الدور الذي تستطيع هذه اﻷطراف أن تؤديه في مستقبل البلد.
    Les Philippines reconnaissent notamment le rôle que les communautés religieuses et la coopération interconfessionnelle peuvent jouer dans la mise en œuvre du Programme d'action. UN والفلبين تقر على نحو خاص بالدور الذي يمكن للجماعات الدينية والتعاون بين الأديان أن تؤديه في تنفيذ برنامج العمل.
    Le rôle que les organisations internationales pourraient jouer à cet égard a été salué. UN ورُحّب بالدور الذي يمكن للمنظمات الدولية أن تؤديه في هذا الصدد.
    Les pays à faible revenu n'en ont pas moins un rôle important à jouer en matière de financement et d'appropriation des mesures de riposte. UN غير أنه حتى البلدان المنخفضة الدخل لها دور هام ينبغي أن تؤديه في تمويل تدابير التصدي وفي تملّك هذه التدابير.
    L'ONU a un rôle important à jouer pour garantir l'exercice des droits des Palestiniens, améliorer leurs conditions de vie et promouvoir le développement économique et social des territoires occupés. UN وقال إن للأمم المتحدة دورا هاما عليها أن تؤديه في كفالة ممارسة الفلسطينيين لحقوقهم وفي تحسين ظروف معيشتهم وفي العمل على تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأراضي المحتلة.
    Un grand nombre d'acteurs des Nations Unies ont un rôle à jouer dans la prévention des conflits. UN للعديد من الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة دور عليها أن تؤديه في منع نشوب النـزاعات.
    Les membres du Conseil ont constaté que l'ONU aurait un rôle primordial à jouer pour ce qui est d'inciter les chefs rebelles à signer l'Accord. UN وسلم أعضاء المجلس بأن الأمم المتحدة سيكون لها دور رئيسي يتعين أن تؤديه في تشجيع قادة المتمردين على التوقيع على الاتفاق.
    Cette approche participative concerne tous les autres groupes sociaux qui ont un rôle particulier à jouer dans le développement et l'environnement. UN وتشمل هذه المشاركة جميع الفئات اﻷخرى للمجتمع التي لديها دور خاص ينبغي لها أن تؤديه في التنمية والبيئة.
    8. Apprécie le rôle que les communautés autochtones et locales peuvent jouer dans la gestion avisée et durable des ressources naturelles renouvelables, ainsi que celui que les mécanismes fondés ou non sur le marché sont susceptibles de jouer dans la gestion de ces ressources; UN 8 - تقر بالدور الذي يمكن أن تؤديه مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية في الإشراف على الموارد الطبيعية المتجددة وإدارتها بصورة مستدامة، وبالدور الذي يمكن للنهج السوقية وغير السوقية أن تؤديه في إدارة تلك الموارد؛
    Elle soutient le rôle constructif que l'ONU et ses institutions spécialisées pourraient jouer dans la lutte contre ce fléau qui procède de l'extrémisme et de l'intolérance. UN وهي تؤيد الدور البنﱠاء الذي يمكن لﻷمم المتحدة ولوكالاتها المتخصصة أن تؤديه في مكافحة هذه اﻵفة، التي هي نتاج التطرف والتعصب.
    En même temps, le rôle positif qu'ils peuvent jouer dans la lutte contre le changement climatique et dans la réalisation du développement durable doit être reconnu. UN وينبغي الاعتراف في الوقت ذاته بالدور الإيجابي الذي يمكن أن تؤديه في التصدي لتغير المناخ وتحقيق التنمية المستدامة.
    Dans la région de l'Afrique, les efforts ont visé à mieux faire connaître le rôle que le type de connaissances et les institutions des populations autochtones peuvent jouer dans le processus de développement. UN وفي المنطقة الافريقية، انصب التركيز على زيادة الوعي بالدور الذي يمكن أن تؤديه في عملية التنمية منظومات ومؤسسات المعرفة للسكان اﻷصليين.
    Étant donné le rôle important que les ONG peuvent jouer dans le développement futur du Rwanda, il serait dramatique que tout ce qu'elles ont fait jusqu'à maintenant soit réduit à néant. UN وبالنظر الى الدور الهام الذي يمكن للمنظمات غير الحكومية أن تؤديه في تنمية رواندا مستقبلا، فسيكون من المحزن أن يذهب العمل القيم الذي تم الاضطلاع به سُدى.
    Les débats sur l'évolution des comportements devaient envisager le rôle croissant que les femmes seront appelées à jouer à l'avenir. UN وينبغي للمناقشات المتعلقة بتغير السلوك أن تراعي الدور المتزايد الذي يجب على المرأة أن تؤديه في المستقبل.
    L'ONUDI a un rôle essentiel à jouer à cet égard. UN ولليونيدو دور محوري ينبغي أن تؤديه في هذا الصدد.
    Il va sans dire que des efforts restent à faire et que le Haut—Commissariat aux droits de l'homme a son rôle à jouer en la matière. UN ويلزم بذل المزيد من الجهود بالطبع، ولمفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الانسان دور من الواجب أن تؤديه في هذا الشأن.
    52. Le DIP a un rôle particulier à jouer pour ce qui est de faire connaître les Objectifs de développement du Millénaire, notamment l'élimination de la pauvreté et des grandes pandémies, fléaux qui touchent essentiellement des pays en développement. UN 52 - واستطرد قائلا إن إدارة شؤون الإعلام لها دور خاص يتعين أن تؤديه في زيادة الوعي بالأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما القضاء على الفقر والأوبئة الجائحة، التي تؤثر على البلدان النامية أساسا.
    Nous sommes donc bien conscients du rôle crucial que le commerce peut jouer dans le développement d'un pays. UN وفي ظل هذه الخلفية، ندرك جيدا الدور المحوري الذي يمكن للتجارة أن تؤديه في تنمية البلدان.
    Un environnement macroéconomique équilibré était essentiel pour que les PME africaines connaissent une croissance durable; toutefois, le manque de ressources financières et un faible niveau de technologie les empêchaient de jouer dans les stratégies nationales de développement le rôle que les gouvernements attendaient d'elles. UN إلا أن الافتقار إلى التمويل والمستويات الحالية المنخفضة للتكنولوجيا تحول دون اضطلاع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بالدور الذي تتوقع حكومات البلدان من هذه المؤسسات أن تؤديه في مجال استراتيجيات التنمية الوطنية.
    Les discussions ont donc porté sur les institutions nationales dans le cadre des droits économiques, sociaux et culturels, avec un accent particulier sur le mandat des institutions nationales et le rôle potentiel que ces dernières pourraient jouer dans la mise en œuvre de ces droits. UN وركزت المناقشات بعد ذلك على المؤسسات الوطنية في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع تركيز خاص على ولايتها والدور الذي يمكن أن تؤديه في إنفاذ تلك الحقوق.
    Nous avons foi dans le rôle fondamental que la CPI doit jouer dans notre quête collective de paix et dans la promotion de l'état de droit et de la justice. UN ونحن نؤمن بالدور الرئيسي الذي على المحكمة أن تؤديه في سعينا الجماعي من أجل السلام وتعزيز حكم القانون والعدالة.
    Il est un autre point particulièrement important pour l'UIP, qui est de savoir quel rôle les parlements peuvent et doivent jouer dans le contrôle de l'exécution des engagements internationaux. UN وهناك مجال آخر ذو أهمية خاصة للاتحاد البرلماني الدولي يتعلق بنوع الدور الذي يمكن وينبغي للبرلمانات أن تؤديه في استعراض تنفيذ الالتزامات الدولية القائمة.
    La Conférence a également souligné le rôle positif que les familles peuvent jouer pour promouvoir le respect des droits humains fondamentaux ainsi que la connaissance et l'exercice de ces droits et, partant, leur jouissance effective. UN وأشار المؤتمر كذلك إلى الدور الايجابي الذي تستطيع اﻷسرة أن تؤديه في مجال تعزيز احترام حقوق الانسان اﻷساسية، وتعلمها، وممارستها، وبالتالي التمتع الفعلي بها.
    Elle devrait également traiter du rôle spécifique que le système des Nations Unies pourrait jouer dans la réalisation des objectifs de développement durable, en collaboration avec d'autres organisations internationales. UN ويمكن أيضا أن يرسم الخطوط العريضة للدور المحدد الذي تستطيع منظومة الأمم المتحدة أن تؤديه في تحقيق أهداف التنمية المستدامة، إلى جانب المنظمات الدولية الأخرى.
    Il a reconnu en particulier le rôle considérable qu'un organisme ou une agence spécialisés pouvaient jouer pour la définition et la mise en place d'un programme spatial. UN وعلى وجه الخصوص، سلمت حلقة العمل بالدور الهام الذي يمكن لمنظمة أو وكالة مكرسة أن تؤديه في تحديد برنامج فضائي وتنفيذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more