Ces principes devraient guider les actions et mesures à prendre par les États intéressés. | UN | وينبغي أن تحدد هذه المبادئ الإجراءات والتدابير التي يتعين أن تتخذها الدول الأعضاء المعنية. |
La Déclaration énonce une série de mesures à prendre par les États pour prévenir et éliminer cette violence. | UN | ويضع الإعلان سلسلة من التدابير التي يجب أن تتخذها الدول لمنع هذا العنف والقضاء عليه. |
Les mesures à prendre par les États dans le cadre de leur obligation de tout mettre en œuvre pour atteindre l'objectif visé dépendent du contexte. | UN | وتحدد الظروف التدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول في جهودها القصوى لتحقيق الهدف المتوقع. |
Le Groupe de suivi créé par la résolution 1390 (2002) du Conseil de sécurité, est chargé de suivre la mise en oeuvre des mesures que le Conseil de sécurité a décidé que les États devront prendre contre Oussama ben Laden, l'organisation AlQaida, les Taliban ainsi que les personnes et entités associées et de faire rapport et de formuler des recommandations à ce sujet. | UN | كُلف فريق الرصد، المنشأ عملا بقرار مجلس الأمن 1390 (2002) بالرصد وتقديم التقارير والتوصيات بشأن تنفيذ التدابير التي قرر مجلس الأمن أن تتخذها الدول ضد أسامة بن لادن، وتنظيم القاعدة، وحركة طالبان، والأفراد والكيانات المرتبطين بهم. |
Elle doit formuler des recommandations sur les mesures que devraient prendre les États membres, la CNUCED ou d'autres organismes. | UN | وينبغي أن تقدم اللجنة توصيات بشأن التدابير التي يتعين أن تتخذها الدول الأعضاء والأونكتاد أو الهيئات الأخرى. |
Le présent rapport met l'accent sur un certain nombre de mesures que les États peuvent prendre pour s'assurer que leurs régimes nationaux en matière de propriété intellectuelle protègent le droit à la santé. | UN | ويبرز هذا التقرير بعض التدابير التي يمكن أن تتخذها الدول لكي تضمن الحماية للحق في الصحة في نظم الملكية الفكرية لديها. |
Il propose également des mesures que les États pourraient prendre pour poursuivre l'examen de la question en vue de la célébration prochaine du dixième anniversaire du Sommet mondial de 2005. | UN | كما يبين الخطوات المقبلة التي يمكن أن تتخذها الدول الأعضاء لمواصلة النظر في مبدأ المسؤولية عن الحماية، في ضوء الذكرى السنوية العاشرة الوشيكة لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Ces équipes formuleraient également des recommandations sur les mesures à prendre par les États parties. | UN | وتتولى أفرقة كبار الفاحصين أيضاً تقديم توصيات بشأن التدابير التي يتعين أن تتخذها الدول الأطراف. |
Les mesures à prendre par les États dans le cadre de leur obligation de < < mettre tout en œuvre > > pour atteindre l'objectif visé dépendent donc du contexte. | UN | 41 - ومن ثم فالسياق هو الذي يحدد التدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول في بذل قصاراها لتحقيق الهدف المتوقع. |
L'article 28 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées reconnaît le droit des personnes handicapées à la protection sociale sans discrimination fondée sur le handicap et énumère les mesures à prendre par les États pour promouvoir et protéger la réalisation de ce droit. | UN | وتعترف المادة 28 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بحق هؤلاء في الحماية الاجتماعية دون تمييز بسبب الإعاقة، وتُبيّن الخطواتِ التي ينبغي أن تتخذها الدول لصون هذا الحق وتعزيز إعماله. |
Mesures à prendre par les États côtiers/États du port | UN | التدابير التي يتعين أن تتخذها الدول الساحلية/دول الميناء |
Le projet de résolution A/C.3/56/L.85 contient une série de mesures à prendre par les États Membres pour face aux nouvelles manifestations du racisme. | UN | ويتضمن مشروع القرار A/C.3/56/L.85 مجموعة من التدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول الأعضاء للتعامل مع المظاهر الجديدة للعنصرية. |
Le mandat est assorti de délais précis et de mesures à prendre par les États en cours d'examen, les experts et le secrétariat à chaque étape du processus d'examen. | UN | وتضمّن الإطار المرجعي أطراً زمنية واضحة وإجراءات ينبغي أن تتخذها الدول قيد الاستعراض والخبراء والأمانة فيما يخص كل مرحلة من مراحل عملية الاستعراض. |
13. Les délibérations de la session extraordinaire pourraient conduire à l'adoption des mesures à prendre par les États pour appliquer intégralement les dispositions contre le blanchiment des capitaux prévues dans la Convention de 1988. | UN | ٣١ - يمكن أن تفضي مداولات الدورة الاستثنائية إلى اعتماد تدابير يتوخى أن تتخذها الدول لتنفيذ أحكام اتفاقية ٨٨٩١ المضادة لغسل اﻷموال تنفيذا تاما. |
Le projet de résolution fera mention des mesures intérimaires et des mesures à prendre par les États dotés de l'arme nucléaire ainsi que des diverses approches multilatérales de nature à conduire à l'élimination totale des armes nucléaires dans des délais précis. | UN | وسيتضمن مشروع القرار عدداً من التدابير والخطوات الانتقالية التي يجب أن تتخذها الدول الحائزة لأسلحة نووية، فضلاً عن العديد من النهج المتعددة الأطراف التي من شأنها أن تفضي إلى القضاء التام على الأسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
Il a donc été convenu que le commentaire devrait examiner les mesures à prendre par les États pour assurer l'efficacité des sûretés existantes en vertu de la nouvelle loi, la nécessité de commentaires, de l'inscription et d'autres formalités similaires dont il est question dans la loi, ainsi que de programmes éducatifs pour aider les juges, les arbitres, les praticiens et les milieux professionnels à comprendre et appliquer la nouvelle loi. | UN | ولذلك اتُّفق على أن يُناقش التعليق الخطوات التي ينبغي أن تتخذها الدول لضمان أن تكون الحقوق الضمانية القائمة سارية بمقتضى القانون الجديد، والحاجة إلى إبداء التعليقات والتسجيل وغير ذلك من الأشكال الشبيهة المُشار إليها في القانون، وكذلك إلى وضع برامج تعليمية لمساعدة القضاة والمحكّمين الممارسين المهنيين ودوائر الصناعة على فهم القانون الجديد وتطبيقه. |
a) Souhaite voir se poursuivre le dialogue qui s'est instauré entre le Comité et les États sur l'application intégrale de la résolution 1540 (2004), et plus particulièrement sur toutes autres mesures à prendre par les États à cette fin et sur les demandes et offres d'assistance technique; | UN | (أ) يشجع على مواصلة الحوار الجاري بين اللجنة 1540 والدول بشأن تنفيذ القرار 1540 (2004) بالكامل، بما في ذلك الحوار بشأن الإجراءات الإضافية المتعين أن تتخذها الدول تحقيقا لتلك الغاية وبشأن المساعدة التقنية اللازمة والمعروضة؛ |
a) Souhaite voir se poursuivre le dialogue qui s'est instauré entre le Comité et les États sur l'application intégrale de la résolution 1540 (2004), et plus particulièrement sur toutes autres mesures à prendre par les États à cette fin et sur les demandes et offres d'assistance technique; | UN | (أ) يشجع على مواصلة الحوار الجاري بين اللجنة 1540 والدول بشأن تنفيذ القرار 1540 (2004) بالكامل، بما في ذلك الحوار بشأن الإجراءات الإضافية المتعين أن تتخذها الدول تحقيقا لتلك الغاية وبشأن المساعدة التقنية اللازمة والمعروضة؛ |
Le Groupe de suivi créé par la résolution 1390 (2002) du Conseil de sécurité, est chargé de suivre la mise en oeuvre des mesures que le Conseil de sécurité a décidé que les États devront prendre contre Oussama ben Laden, l'organisation AlQaida, les Taliban ainsi que les personnes et entités associées et de faire rapport et de formuler des recommandations à ce sujet. | UN | كُلف فريق الرصد، المنشأ عملا بقرار مجلس الأمن 1390 (2002) بالرصد وتقديم التقارير والتوصيات بشأن تنفيذ التدابير التي قرر مجلس الأمن أن تتخذها الدول ضد أسامة بن لادن، وتنظيم القاعدة، وحركة طالبان، والأفراد والكيانات المرتبطين بهم. |
Il a en outre traité la question des mesures concrètes que pouvaient prendre les États pour garantir l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans le domaine de la santé de l'enfant. | UN | وتناول أيضاً مسألة الخطوات العملية التي يمكن أن تتخذها الدول لضمان انتهاج نهج يقوم على حقوق الإنسان إزاء صحة الأطفال. |
Tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, | UN | وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإن الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا، |
Il faut espérer que ce rapport portera sur la responsabilité de l'État compte tenu du risque accru de catastrophes naturelles, et en particulier sur les mesures que les États peuvent prendre pour atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وأعرب عن أمله أن يعالج ذلك التقرير مضمون مسؤولية الدولة في ضوء ازدياد خطر وقوع الكوارث الطبيعية، لا سيما فيما يتعلق بالإجراءات التي يمكن أن تتخذها الدول للتخفيف من حدة آثار تغير المناخ. |
Les États-Unis se félicitent du fait que la résolution reconnaît les difficultés sociales et économiques considérables auxquelles les femmes rurales sont confrontées et adopte des mesures spécifiques que les États pourraient prendre pour y remédier. | UN | وتُرحّب الولايات المتحدة بالإقرار الوارد في القرار بالتحدّيات الاجتماعية والاقتصادية الهامة التي تُواجهها المرأة الريفية، وبإدراج تدابير خاصة يمكن أن تتخذها الدول لطرق تلك الاحتياجات. |