Elles doivent cependant renoncer à leur position sécessionniste pour que la paix et la stabilité soient préservées dans le détroit de Taiwan. | UN | بيد أن على تلك السلطات أن تتخلى عن موقفها الانفصالي إذا أُريد صون السلم والاستقرار في مضيق تايوان. |
Nul ne saurait inviter l'Assemblée générale à renoncer à sa position, consacrée dans ces principes. | UN | ولا ينبغي ﻷحد أن يطلب إلى الجمعية العامة أن تتخلى عن موقفها المكرس في تلك المبادئ. |
Israël doit abandonner son rêve de domination de la région par l'emploi ou la menace d'armes de destruction massive. | UN | كما يجب على إسرائيل أن تتخلى عن أحلامها بإخضاع جميع شعوب المنطقة من خلال تهديدهم بالأسلحة النووية والكيميائية. |
L'Iran doit abandonner complètement et de façon vérifiable ses efforts pour acquérir des armes nucléaires. | UN | ويتعين على إيران أن تتخلى عن جهودها الرامية إلى الحصول على الأسلحة النووية بصورة كاملة وقابلة للتحقق. |
Tu es tellement têtu, j'essayais juste de t'en obtenir un prix correct avant que tu sois obligé d'abandonner la ferme. | Open Subtitles | ولكنك عنيد للغاية وكنت أحاول أن أحصل لك على سعراً جيد قبل أن تتخلى عن المزرعة |
Toutefois, les pays d'origine font face à un dilemme : pour générer des envois de fonds, ils renoncent à la main-d'œuvre et aux qualifications dont ils ont besoin pour devenir productifs. | UN | 180- إلا أن بلدان المنشأ تواجه معضلة: فمن أجل إحداث تحويلات يجب أن تتخلى عن العمالة والمهارات اللازمة لكي تصبح منتجة. |
Le Japon a décidé de renoncer aux mines antipersonnel en 1997, malgré les stocks importants de ces engins qu'il détenait. | UN | وقد قررت اليابان أن تتخلى عن الألغام المضادة للأفراد في عام 1997، بالرغم من المخزونات الهائلة التي بحوزتها. |
Au lieu de jouer à la loterie clandestine pour couvrir leur non respect et leurs ambitions, ils doivent abandonner leur politique et leurs actions de désarmement anti-nucléaire et respecter réellement leurs obligations. | UN | وبدلا من ممارسة هذه الدول للعبة الأرقام للتغطية على عدم امتثالها وطموحاتها، يلزمها أن تتخلى عن سياساتها وإجراءاتها المناهضة لنزع السلاح النووي والوفاء حقا بالتزاماتها. |
Au lieu de se lamenter sur le sort de la minorité nationale albanaise au Kosovo-Metohija, l'Albanie ferait mieux de renoncer à sa politique d'incitation à la sécession des membres de cette minorité. | UN | وبدلا من العويل على مصير اﻷقلية القومية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا يجدر بألبانيا أن تتخلى عن سياسة إثارة نزعات الانشقاق والانفصال فيما بين أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية في المقاطعة. |
En conséquence, Cuba ne peut renoncer à l'utilisation de ces armes dans les efforts qu'elle déploie pour sauvegarder sa souveraineté et son intégrité territoriale, conformément au droit de légitime défense énoncé dans la Charte. | UN | وبالتالي، لا يمكن لكوبا أن تتخلى عن استخدام مثل هذه الأسلحة في جهودها الرامية إلى الحفاظ على سيادتها وسلامة أراضيها، وذلك تمشياً مع الحق في الدفاع المشروع المعترف به في الميثاق. |
Lorsqu'une femme non mosotho épouse un homme mosotho, elle peut soit renoncer à sa citoyenneté, soit la conserver. | UN | وإذا تزوجت امرأة من غير الموسوتو رجلاً من الموسوتو، جاز لها أن تتخلى عن جنسيتها أو أن تحتفظ بها. |
L'orateur invite l'Argentine à renoncer à ses revendications et à reconnaître les droits des insulaires. | UN | وأهاب بالأرجنتين أن تتخلى عن مطالباتها وأن تعترف بحقوق سكان الجزر. |
Israël doit abandonner l'option militaire et choisir l'option de la paix. | UN | فيجب على إسرائيل أن تتخلى عن خيارها العسكري وتختار طريـق السلام بدلا منه. |
Israël doit abandonner une stratégie de terreur en faveur d'un dialogue constructif et à un véritable engagement avec les Palestiniens. | UN | ويتعين على إسرائيل أن تتخلى عن الأساليب الإرهابية لصالح الحوار والانخراط البناءين مع الفلسطينيين. |
Tu fais bien d'abandonner l'idée d'être cosmonaute. | Open Subtitles | أعتقد أنه من الجيد أن تتخلى عن كونك رائد فضائي |
Si vous continuez à dormir dans votre bureau, je vous suggère d'abandonner le sol et d'acheter un futon. | Open Subtitles | إذا كُنت تُصر على النوم في المكتب فرُبما أقترح عليك أن تتخلى عن الأرضية وتشتري لنفسك أريكة يابانية |
Si tu as l'intention de renoncer au trône pour cette fille, le moins qu'elle puisse faire c'est d'abandonner ses mauvaises habitudes pour toi. | Open Subtitles | إذا كنت ستتخلى عن العرش من أجل تلك الفتاة فأقل شيء يمكنها أن تفعله هو أن تتخلى عن عاداتها السيئة من أجلك |
Pour éviter la guerre et assurer une paix durable dans la péninsule de Corée, il faut absolument que les États-Unis renoncent à leur politique d'hostilité envers la République populaire démocratique de Corée et mettent un terme rapidement à leurs provocations dangereuses qui risquent de susciter de nouvelles hostilités. | UN | فإذا أريد تفادي خطر الحرب وكفالة سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية، لا بد للولايات المتحدة أن تتخلى عن سياستها العدائية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وأن تضع حدا في أقرب وقت لاستفزازاتها التي تهدد بإشعال حرب جديدة. |
L'Inde ne voit pas d'objection à ce que des groupes de pays décident librement, entre eux, de renoncer aux armes nucléaires s'ils estiment que c'est dans l'intérêt de leur sécurité. | UN | ولا تعترض الهند على مجموعات من البلدان تقرر بحرية فيما بينها أن تتخلى عن اﻷسلحة النووية اذا اعتقدت أن من مصلحة أمنها أن تفعل ذلك. |
Il lui reste à accomplir une tâche redoutable : les sociétés du monde entier doivent abandonner leur mode de vie ravageur et revoir leurs processus de gouvernement destructeurs. | UN | ولكن في انتظارنا مهمة شاقة: فيجب على المجتمعات في جميع أنحاء العالم أن تتخلى عن أساليب العيش المدمِّرة الحالية وأن تتحدى الطرائق الحكومية المدمِّرة. |
Les pays en développement devraient être incités à investir dans l'agriculture et les pays riches devraient abandonner la politique de protection de leurs produits agricoles. | UN | وقال إنه ينبغي تشجيع البلدان النامية على الاستثمار في الزراعة وينبغي للبلدان الغنية أن تتخلى عن سياسة حماية منتجاتها الزراعية. |
Dans la nouvelle situation internationale, la politique de dissuasion nucléaire fondée sur le recours en premier aux armes nucléaires allait à l’encontre des tendances du moment et les États dotés d’armes nucléaires concernés devraient l’abandonner au plus vite. | UN | وفي ظل الوضع الدولي الجديد، فإن سياسة الردع النووي القائمة على المبادأة باستعمال اﻷسلحة النووية إنما تسير ضد اتجاه العصر، وينبغي للدول المعنية الحائزة لﻷسلحة النووية أن تتخلى عن هذه السياسة في وقت مبكر. |
J'appelle au secours et tu te demandes s'il faut abandonner le char ? | Open Subtitles | أنا أحتاج مساعدة هنا. وأنت تتفّوه بالحماقات عما إذا كنت تريد أن تتخلى عن الدبابة أم لا. |