En ce qui concerne les mariages temporaires, l'État n'a pas à intervenir dans ce domaine qui relève de la libre décision des parties concernées. | UN | وفيما يتعلق بالزيجات المؤقتة، فإنه ليس على الدولة أن تتدخل في هذا المجال الذي يدخل ضمن حرية قرار الأطراف المعنية. |
Ils considèrent que la question des jours de congé est du ressort du Secrétaire général et que l'Assemblée générale n'a pas à intervenir dans son règlement. | UN | فتلك البلدان ترى أن مسألة أيام العطل تندرج ضمن صلاحيات اﻷمين العام ولا يجوز للجمعية العامة أن تتدخل في تسويتها. |
Officiellement, l'Etat n'a pas le droit de s'ingérer dans l'élection des agents de l'administration et des fonctionnaires locaux. | UN | ومن الناحية الرسمية، لا يحق للدولة أن تتدخل في انتخاب اﻹدارة المحلية والموظفين المحليين. |
Il a demandé à l'Organisation des Nations Unies d'intervenir dans la situation du Myanmar, pour superviser la tenue d'élections libres devant déboucher sur un parlement populaire. | UN | وناشد الأمم المتحدة أن تتدخل في الحالة في ميانمار مطالباً إياها بالإشراف على انتخابات حرة لإنشاء برلمان شعبي. |
Aucune autorité ne peut invoquer des affaires qui sont en instance devant un organe juridictionnel, ni s'immiscer dans l'exercice des fonctions de cet organe; | UN | فلا يجوز ﻷية سلطة أن تضطلع بالقضاء في قضايا معلقة أمام هيئة قضائية أو أن تتدخل في ممارسة مهامها؛ |
Les sociétés transnationales n'interviendront pas dans les affaires intérieures d'un Etat hôte. | UN | ولا يجوز للشركات عبر الوطنية أن تتدخل في الشؤون الداخلية لدولة مضيفة. |
L'État ne peut intervenir dans l'activité des collectivités territoriales autonomes que si la protection de la loi l'exige et seulement dans les formes prévues par la loi. | UN | ولا يجوز للدولة أن تتدخل في شؤونها إلا إذا اقتضت حماية القانون ذلك، وبالطريقة التي ينص عليها القانون فقط. |
Le groupe note que nombre d'organisations internationales intergouvernementales continuent, pour des raisons politiques, d'avoir des difficultés à intervenir dans de tels cas. | UN | ٢٥ - ويلاحظ الفريق أنه ما زال يصعب على العديد من المنظمات الحكومية الدولية أن تتدخل في هذه الحالات لاعتبارات سياسية. |
< < Aucune disposition de la présente Charte n'autorise les Nations Unies à intervenir dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État > > . | UN | وليس في هذا الميثاق ما يسوّغ للأمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون الداخلية لدولة ما. |
Le Comité international de la Croix-Rouge, dont le mandat ne s'étend pas aux droits de l'homme, n'est pas compétent pour s'occuper de la question de la lutte contre le terrorisme et il n'a pas à intervenir dans les affaires de la Turquie. | UN | أما لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، التي لا تشمل ولايتها حقوق اﻹنسان، فهي لا تملك صلاحية الاهتمام بمسألة مكافحة اﻹرهاب وليس لها أن تتدخل في شؤون تركيا. |
Le Chapitre de la Charte des Nations Unies consacré aux buts et principes des Nations Unies, notamment le paragraphe 7 de l'Article 2, confirme qu'aucune disposition de la Charte n'autorise les Nations Unies à intervenir dans les affaires intérieures des pays. | UN | وتؤكد المبادئ والأهداف المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، لا سيما أحكام الفقرة 7 من المادة 2، أنه ليس في الميثاق ما يسوّغ للأمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان. |
Ce droit est consacré par la Charte des Nations Unies, dont le paragraphe 7 de l'Article 2 indique qu'aucune disposition de la Charte n'autorise les Nations Unies à intervenir dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État. | UN | وهذا الحق مجسد في الفقرة 7 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تنص على أنه ليس في هذا الميثاق ما يسوغ للأمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لأي دولة. |
Rappelant en outre le principe consacré au paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, qui stipule qu'aucune disposition de la Charte n'autorise les Nations Unies à intervenir dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un Etat ni n'oblige les Membres à soumettre des affaires de ce genre à une procédure de règlement aux termes de la Charte, | UN | وإذ تشير كذلك إلى المبدأ الوارد في الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أنه ليس في الميثاق ما يسوغ لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما، وليس فيه ما يقتضي اﻷعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل ﻷن تحل بحكم هذا الميثاق، |
Il maintient qu'aucun État, en particulier les États de la région, ne devrait s'ingérer dans les affaires intérieures de la Somalie. | UN | ويصر المجلس على أنه لا يجوز لأي دولة أن تتدخل في الشؤون الداخلية للصومال. |
Les organisations religieuses sont séparées de l'État et ne peuvent s'ingérer dans les affaires publiques. | UN | والمنظمات الدينية منفصلة عن الدولة ولا يجوز لها أن تتدخل في الشؤون العامة. |
Il serait absolument inacceptable qu'une autorité quelconque essaie de s'ingérer dans ces procédures judiciaires. | UN | وسيكون من المرفوض تماما بالتأكيد أن تحاول أية سلطة أن تتدخل في اﻹجراءات القضائية. |
En outre, en droit international, il est interdit aux États d'intervenir dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | زيادة على ذلك، فإن الدول لا يجوز لها بمقتضى القانون الدولي أن تتدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى. |
Par conséquent, aucun État ni organe n'a le droit d'intervenir dans la procédure de délimitation et de démarcation de la frontière ni d'essayer de modifier les décisions de la Commission. | UN | وبناء على ذلك لا يحق لأي دولة أو هيئة أن تتدخل في عملية تعيين وترسيم الحدود أو محاولة تغيير قرارات اللجنة. |
Aucune autorité ne peut invoquer des affaires qui sont en instance devant un organe juridictionnel, ni s'immiscer dans l'exercice des fonctions de cet organe; | UN | فلا يجوز ﻷية سلطة أن تضطلع بالقضاء في قضايا معلقة أمام هيئة قضائية أو أن تتدخل في ممارسة مهامها؛ |
De même, les services organiques ne devraient s'immiscer dans aucune des phases de la procédure d'appel d'offres. | UN | وبالمثل لا ينبغي للمكاتب الفنية أن تتدخل في أي مرحلة من مراحل عملية العطاءات. |
Les sociétés transnationales n'interviendront pas dans les affaires intérieures d'un Etat hôte (art. 2, par. 2 b)); | UN | ولا يجوز للشركات عبر الوطنية أن تتدخل في الشؤون الداخلية لدولة مضيفة )المادة ٢)٢()ب((؛ |
Aucun agent extérieur ne peut intervenir dans leurs décisions. | UN | حيث إنه لا يمكن لأي جهة فاعلة خارجية أن تتدخل في قراراتها. |
Ceci ne doit toutefois pas être compris comme conférant à un État, quel qu'il soit, une quelconque légitimité à intervenir sur le territoire d'autres États; | UN | ولكن، ينبغي ألا يفسر هذا بما يفيد ضمناً أنه يحق لأي دولة أن تتدخل في أراضي دول أخرى؛ |