La République de Croatie est victime de complications tenant à ce que deux cycles de saisons se sont succédé, laissant derrière elles des masses de feuillage et de végétation qui gênent la détection et peuvent causer accidentellement des explosions. | UN | إن جمهورية كرواتيا مبتلاة بتعقيدات نتجت عن مرور دورتين للحصاد تركتا خلفهما كميات هائلة من اﻷوراق والنباتات اﻷرضية التي تعوق عمليات الكشف عن اﻷلغام ويمكن أن تتسبب في تفجير غير مقصود. |
À Gaza, deux cocktails Molotov ont été lancés sur des véhicules civils et militaires, sans causer de dommages. | UN | وألقيت قنبلتان نفطيتان على مركبات مدنية وعسكرية في مدينة غزة، من دون أن تتسبب بأضرار. |
Ce manque d'hygiène peut provoquer l'émergence de toutes sortes de maladies infectieuses. | UN | ويمكن لمثل هذه الظروف غير الصحية أن تتسبب في سلسلة من الأمراض المعدية. |
On peut provoquer l'arrêt cardiaque en soumettant une personne à des situations extêmes ou en lui donnant des substances avec le même résultat. | Open Subtitles | السكتة القلبية من الممكن أن تتسبب بها بتعريض شخصٍ ما للتوتر الشديد وقد يكون لبعض المواد المفعول نفسه. |
Des inondations dévasteront les récoltes et pourraient entraîner la disparition de certaines communautés qui habitent sur les rives du fleuve. | UN | وستدمر الفيضانات المحاصيل ويمكن أن تتسبب باختفاء بعض المجتمعات الكائنة على ضفاف النهر. |
4. L’expérience a causé la mort ou mis gravement en danger la santé physique ou mentale ou l’intégrité de cette personne ou de ces personnes. | UN | ٤ - أن تتسبب التجربة في وفاة هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص، أو تعريض صحتهم البدنية أو العقلية لخطر شديد. |
Les mesures doivent être conçues de telle sorte que ces projets ne marginalisent pas davantage différents groupes ou n'offrent pas matière à déclencher un conflit. | UN | وينبغي أيضا الحرص على أن تتحسب هذه التدابير سلفا لإمكان أن تؤدي هذه المشاريع إلى زيادة تهميش فئات مختلفة أو أن تجتمع مع أسباب يمكن أن تتسبب في نشوب النزاعات. |
Il était toutefois difficile de se prononcer sur la question de la responsabilité en cas de dommage transfrontière sans se référer aux formes particulières d'activités, dangereuses qui pouvaient donner lieu à de tels dommages. | UN | بيد أنه يتعذر إيجاد حل لمسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تتسبب في هذا الضرر. |
Lorsqu'une entreprise cause ou peut causer une incidence négative sur les droits de l'homme, elle doit prendre les mesures nécessaires pour la prévenir ou la faire cesser. | UN | وحيثما تتسبب مؤسسة أو يُحتمل أن تتسبب في آثار ضارة بحقوق الإنسان، ينبغي أن تتخذ الخطوات اللازمة للحد من أي أثر أو الحيلولة دون حدوثه. |
En outre, les espèces allogènes envahissantes introduites à l'occasion du transport de marchandises peuvent causer des dommages importants aux écosystèmes, comme ce fut le cas de la moule zébrée dans les Grands Lacs d'Amérique du Nord. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن الأنواع الحية الغريبة التي ترافق السلع وعمليات النقل يمكن أن تتسبب في إلحاق أضرار كبيرة بالنظم الإيكولوجية، كما هو حال بلح البحر المخطط في البحيرات الكبرى لأمريكا الشمالية. |
Ces projets pourraient en outre causer des retours involontaires. | UN | هذا علاوة على أن هذه الخطط يمكن أن تتسبب في حدوث حالات عودة غير طوعية. |
24. Comment peuton répondre aux préoccupations que suscitent les dispositifs de mise à feu sensibles qui sont les plus susceptibles de causer des problèmes humanitaires: | UN | 24- كيف يمكن التصدي للشواغل التي تفرضها تلك الصمامات الحساسة التي يرجح في أغلب الظن أن تتسبب في مشاكل إنسانية: |
Il faudra poursuivre les recherches pour voir s'il est possible de calculer les estimations du risque pour tous les mécanismes qui peuvent provoquer des maladies dans la descendance des personnes exposées. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من البحث ليصبح في اﻹمكان استخلاص تقديرات الخطورة المتعلقة بجميع اﻵليات التي يمكن أن تتسبب في إصابة ذرية اﻷفراد المعرضين لﻹشعاع باﻷمراض. |
Il faudra poursuivre les recherches pour voir s'il est possible de calculer les estimations du risque pour tous les mécanismes qui peuvent provoquer des maladies dans la descendance des personnes exposées. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من البحث ليصبح في اﻹمكان استخلاص تقديرات الخطورة المحتملة المتعلقة بجميع اﻵليات التي يمكن أن تتسبب في إصابة ذرية اﻷفراد المعرضين لﻹشعاع باﻷمراض. |
Il s'agit des cas où les armes faisant l'objet du transfert sont susceptibles : De provoquer ou d'exacerber un conflit civil ou régional; | UN | الحالات التي من المحتمل أن تتسبب فيها الأسلحة المتجر بها في نزاع داخلي أو إقليمي أو أن تؤججه؛ |
Elle a estimé en outre que cette situation faisait naître un risque réel et actuel d'incidents susceptibles d'entraîner une atteinte irrémédiable à l'intégrité physique de personnes ou à leur vie. | UN | كما وجدت أن الحالة تشي بوجود خطر حقيقي وقائم بوقوع حوادث يمكن أن تتسبب في ضرر لا يمكن علاجه في شكل إصابة بدنية أو وفاة. |
Pour nous et pour d'autres pays se trouvant dans une situation semblable, l'évolution des changements climatiques risque d'entraîner une intensification des sécheresses et des inondations. | UN | وبالنسبة لنا وبلدان أخرى في حالات مماثلة، من المتوقع للأنماط المتغيرة لتغير المناخ أن تتسبب في زيادة الجفاف والفيضانات. |
Un seul incident de ce type pourrait entraîner d'énormes souffrances pour les personnes et les moyens de subsistance des peuples de la ceinture côtière. | UN | فحادثة واحدة مثل هذه يمكن أن تتسبب في معاناة جسيمة لحياة وأرزاق سكان الحزام الساحلي. |
4. L’expérience a causé la mort ou mis gravement en danger la santé physique ou mentale ou l’intégrité de cette personne ou de ces personnes. | UN | ٤ - أن تتسبب التجربة في وفاة هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص، أو تعريض صحتهم البدنية أو العقلية لخطر شديد. |
Comment un simple combat contre ces tortues a causé aux moteurs | Open Subtitles | كيف يمكن لمعركة صغيرة ضد تلك السلاحف أن تتسبب في عطل هذا المحرك |
Sous sa forme la plus extrême, la criminalité organisée peut en fait déclencher des crises humanitaires et les conflits peuvent être rendus plus difficiles à régler en raison de la cupidité et de l'exploitation illégale de ressources dans les pays ravagés par la guerre. | UN | ويمكن للجريمة المنظمة، في أشكالها الأكثر استفحالا، أن تتسبب في الواقع في وقوع أزمات إنسانية وصراعات يصعب تسويتها بسبب الطمع والاستغلال غير المشروع للموارد في الأقاليم التي تمزقها الحروب. |
Contacts hebdomadaires avec les autorités compétentes et des représentants de la société civile des communautés chypriotes en vue de faciliter les contacts intercommunautaires et les activités conjointes visant à prévenir ou à régler des litiges pouvant donner lieu à des tensions | UN | الاتصال أسبوعيا بالسلطات المختصة وممثلي المجتمع المدني من الطائفتين القبرصيتين بهدف تيسير الاتصالات والأنشطة المشتركة بين الطائفتين من أجل الحيلولة دون وقوع الخلافات التي يمكن أن تتسبب في إثارة التوترات، أو حلها |
L'Organisation de l'unité africaine, par exemple, essaie de désamorcer les tensions avant qu'elles ne provoquent un exode. | UN | فمنظمة الوحدة اﻷفريقية مثلا تحاول تخفيف التوترات قبل أن تتسبب في هجرة السكان. |
Tu peux me faire renvoyer. | Open Subtitles | يمكنك أن تتسبب في طردي مؤقتاً من المدرسة |