Les opérations militaires de l'ONU ne permettent pas à elles seules de s'attaquer aux racines véritables des conflits. | UN | والعمليات العسكرية لﻷمم المتحدة لا تستطيع بحد ذاتها ومن ذاتها أن تتصدى لﻷسباب الجذرية للصراع أو أن تحسمها. |
Deuxièmement, l'assistance doit s'attaquer aux causes fondamentales et ne pas se contenter de satisfaire les besoins en secours. | UN | والمفهوم الثاني هو أنه ينبغي أن تتصدى المساعدة لﻷسباب الجذرية بدلاً من أن تكون مجرد تلبية احتياجات اﻹغاثة. |
Selon le Sous-Secrétaire général, les événements récents survenus dans cette ville montrent que les autorités libyennes doivent faire face à des problèmes majeurs. | UN | وقال السيد زيريهون إن الأحداث الأخيرة في المدينة تُظهِر أنه يجب على السلطات الليبية أن تتصدى للقضايا الحاسمة. |
L'Assemblée générale doit donc faire face à la crise. | UN | لذلك يتعين على الجمعية العامة أن تتصدى لهذه اﻷزمــة. |
Les pays bénéficiaires devaient également lutter contre la corruption et s'efforcer de vivre en paix. | UN | وينبغي للبلدان المتلقّية أيضاً أن تتصدى للفساد وأن تسعى لإرساء السلام. |
Les lendemains de la guerre froide ont obligé les Nations Unies à relever beaucoup de nouveaux défis. | UN | إن أعقاب الحرب الباردة قد استدعت من اﻷمم المتحدة أن تتصدى لتحديات كثيرة. |
Il incombe donc à cette Assemblée de se pencher sur cette question de la plus haute importance pour la paix et la sécurité au Moyen—Orient. | UN | لذلك يتعين علـــى هذه الجمعية أن تتصدى لهذه المسألة ذات اﻷهمية القصوى بالنسبة للسلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط. |
Tous ces pays doivent s'attaquer à leurs problèmes fondamentaux de sous-développement et de pauvreté. | UN | إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر. |
Ces politiques et ces programmes devraient s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté; | UN | وينبغي أن تتصدى هذه السياسات والبرامج لﻷسباب الجوهرية للفقر؛ |
Ces politiques et ces programmes devraient s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté; | UN | وينبغي أن تتصدى هذه السياسات والبرامج لﻷسباب الجوهرية للفقر؛ |
Comme il est indiqué dans la section I de la Stratégie, les États doivent s'attaquer non seulement aux manifestations du terrorisme mais aussi à ses causes. | UN | ويجب على الدول أن تتصدى ليس لمظاهر الإرهاب فحسب بل أيضاً لأسبابه على النحو المنصوص عليه في الفصل الأول من الاستراتيجية. |
Toutes les grandes économies devront faire face à ce défi d'envergure mondiale. | UN | وسيكون مطلوبا من جميع الاقتصادات الرئيسية أن تتصدى لهذا التحدي العالمي. |
Un État à lui tout seul ne peut pleinement faire face à toutes ces menaces. | UN | نواجه أخطارا أكثر مما تستطيع دولة واحدة أن تتصدى لها تصديا تاما. |
Je veux une fois encore souligner que l'Ukraine n'est pas en mesure de faire face aux conséquences onéreuses de cet accident sans l'assistance de la communauté internationale. | UN | وأود مرة أخرى أن أؤكد أن أوكرانيا ليس بوسعها أن تتصدى للنتائج الفادحة لذلك الحادث دون مساعدة المجتمع الدولي. |
Le Yémen doit aujourd'hui faire face à des groupes extrémistes qui mènent des activités terroristes sur son territoire, utilisant des munitions explosives et des REG. | UN | وعلى اليمن أن تتصدى في الوقت الحاضر للجماعات المتطرِّفة التي تقوم بأنشطة إرهابية على أراضيها مستخدمة ذخائر منفجرة ومتفجّرات من مخلّفات الحرب. |
Aussi faut-il absolument lutter contre ce phénomène si l'on veut réaliser les objectifs de développement social. | UN | ومن ثم يتعين أن تتصدى أفريقيا للفقر لكي يتسنى لها أن تحقق أهدافها في مجال التنمية الاجتماعية. |
Ce sont là les principaux défis que les parlements devront relever au XXIe siècle. | UN | وتمثل هذه المسائل التحديات الرئيسية التي يتعين أن تتصدى لها البرلمانات في القرن الحادي والعشرين. |
L’Assemblée aurait à se pencher sur l’ensemble des problèmes diplomatiques. | UN | ولا بد من أن تتصدى الجمعية العامة للمسائل الدبلوماسية العامة. |
Cette stratégie devrait répondre, entre autres choses, aux questions suivantes: | UN | وينبغي أن تتصدى هذه الاستراتيجية لمسائل منها التالية: |
Reconnaissant que les changements climatiques représentent pour les sociétés humaines et la planète une menace pressante et potentiellement irréversible, qui appelle donc une réaction d'urgence de toutes les Parties, | UN | وإذ يسلّم بأن تغير المناخ يمثل تهديداً عاجلاً قد لا يمكن عـكس اتجاهـه للمجتمعات البشرية ولكوكب الأرض، وبالتالي فهو يتطلب أن تتصدى له جميع الأطراف على وجه الاستعجال، |
Inspirés par un renouveau de solidarité, les États Membres se sont engagés à combattre les menaces d'ennemis communs : le chômage, l'exclusion, le déclin rural, la désintégration urbaine, la dégradation de l'environnement et les maladies nouvelles ou en recrudescence. | UN | فقد آلت الدول اﻷعضاء على نفسها، مستلهمة روحا متجددة من التضامن، أن تتصدى للتهديدات التي يمثلها أعداؤها معا: البطالة، والاستبعاد، وتدهور الريف، وتحلل المدن، وتدهور البيئة، واﻷمراض الجديدة واﻷمراض التي أخذت تظهر من جديد. |
Un plan doit être spécifique à un pays et, de ce fait, traiter les besoins propres audit pays. | UN | ولا بد للخطة أن تكون محدَّدة قطريا وعلى ذلك ينبغي لها أن تتصدى للاحتياجات الخاصة للبلد المعني. |
L'Afghanistan affrontera encore un grave problème humanitaire et de gros problèmes sécuritaires auxquels le Gouvernement et la communauté mondiale devront remédier. | UN | وسيظل الأفغان يواجهون تحديات إنسانية خطيرة ومشكلات أمنية حادة يجب أن تتصدى لها الحكومة والمجتمع العالمي. |
On admet de plus en plus que les ressources et politiques de croissance doivent s'occuper des problèmes de l'urbanisation rapide. | UN | وهناك أيضا إقرار متزايد بأن الموارد والسياسات من أجل النمو يجب أن تتصدى لتحديات التحضر السريع. |