"أن تتصدى" - Translation from Arabic to French

    • s'attaquer
        
    • faire face
        
    • lutter contre
        
    • relever
        
    • se pencher sur
        
    • répondre
        
    • une réaction
        
    • combattre les
        
    • traiter
        
    • remédier
        
    • s'occuper
        
    Les opérations militaires de l'ONU ne permettent pas à elles seules de s'attaquer aux racines véritables des conflits. UN والعمليات العسكرية لﻷمم المتحدة لا تستطيع بحد ذاتها ومن ذاتها أن تتصدى لﻷسباب الجذرية للصراع أو أن تحسمها.
    Deuxièmement, l'assistance doit s'attaquer aux causes fondamentales et ne pas se contenter de satisfaire les besoins en secours. UN والمفهوم الثاني هو أنه ينبغي أن تتصدى المساعدة لﻷسباب الجذرية بدلاً من أن تكون مجرد تلبية احتياجات اﻹغاثة.
    Selon le Sous-Secrétaire général, les événements récents survenus dans cette ville montrent que les autorités libyennes doivent faire face à des problèmes majeurs. UN وقال السيد زيريهون إن الأحداث الأخيرة في المدينة تُظهِر أنه يجب على السلطات الليبية أن تتصدى للقضايا الحاسمة.
    L'Assemblée générale doit donc faire face à la crise. UN لذلك يتعين على الجمعية العامة أن تتصدى لهذه اﻷزمــة.
    Les pays bénéficiaires devaient également lutter contre la corruption et s'efforcer de vivre en paix. UN وينبغي للبلدان المتلقّية أيضاً أن تتصدى للفساد وأن تسعى لإرساء السلام.
    Les lendemains de la guerre froide ont obligé les Nations Unies à relever beaucoup de nouveaux défis. UN إن أعقاب الحرب الباردة قد استدعت من اﻷمم المتحدة أن تتصدى لتحديات كثيرة.
    Il incombe donc à cette Assemblée de se pencher sur cette question de la plus haute importance pour la paix et la sécurité au Moyen—Orient. UN لذلك يتعين علـــى هذه الجمعية أن تتصدى لهذه المسألة ذات اﻷهمية القصوى بالنسبة للسلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط.
    Tous ces pays doivent s'attaquer à leurs problèmes fondamentaux de sous-développement et de pauvreté. UN إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر.
    Ces politiques et ces programmes devraient s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté; UN وينبغي أن تتصدى هذه السياسات والبرامج لﻷسباب الجوهرية للفقر؛
    Ces politiques et ces programmes devraient s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté; UN وينبغي أن تتصدى هذه السياسات والبرامج لﻷسباب الجوهرية للفقر؛
    Comme il est indiqué dans la section I de la Stratégie, les États doivent s'attaquer non seulement aux manifestations du terrorisme mais aussi à ses causes. UN ويجب على الدول أن تتصدى ليس لمظاهر الإرهاب فحسب بل أيضاً لأسبابه على النحو المنصوص عليه في الفصل الأول من الاستراتيجية.
    Toutes les grandes économies devront faire face à ce défi d'envergure mondiale. UN وسيكون مطلوبا من جميع الاقتصادات الرئيسية أن تتصدى لهذا التحدي العالمي.
    Un État à lui tout seul ne peut pleinement faire face à toutes ces menaces. UN نواجه أخطارا أكثر مما تستطيع دولة واحدة أن تتصدى لها تصديا تاما.
    Je veux une fois encore souligner que l'Ukraine n'est pas en mesure de faire face aux conséquences onéreuses de cet accident sans l'assistance de la communauté internationale. UN وأود مرة أخرى أن أؤكد أن أوكرانيا ليس بوسعها أن تتصدى للنتائج الفادحة لذلك الحادث دون مساعدة المجتمع الدولي.
    Le Yémen doit aujourd'hui faire face à des groupes extrémistes qui mènent des activités terroristes sur son territoire, utilisant des munitions explosives et des REG. UN وعلى اليمن أن تتصدى في الوقت الحاضر للجماعات المتطرِّفة التي تقوم بأنشطة إرهابية على أراضيها مستخدمة ذخائر منفجرة ومتفجّرات من مخلّفات الحرب.
    Aussi faut-il absolument lutter contre ce phénomène si l'on veut réaliser les objectifs de développement social. UN ومن ثم يتعين أن تتصدى أفريقيا للفقر لكي يتسنى لها أن تحقق أهدافها في مجال التنمية الاجتماعية.
    Ce sont là les principaux défis que les parlements devront relever au XXIe siècle. UN وتمثل هذه المسائل التحديات الرئيسية التي يتعين أن تتصدى لها البرلمانات في القرن الحادي والعشرين.
    L’Assemblée aurait à se pencher sur l’ensemble des problèmes diplomatiques. UN ولا بد من أن تتصدى الجمعية العامة للمسائل الدبلوماسية العامة.
    Cette stratégie devrait répondre, entre autres choses, aux questions suivantes: UN وينبغي أن تتصدى هذه الاستراتيجية لمسائل منها التالية:
    Reconnaissant que les changements climatiques représentent pour les sociétés humaines et la planète une menace pressante et potentiellement irréversible, qui appelle donc une réaction d'urgence de toutes les Parties, UN وإذ يسلّم بأن تغير المناخ يمثل تهديداً عاجلاً قد لا يمكن عـكس اتجاهـه للمجتمعات البشرية ولكوكب الأرض، وبالتالي فهو يتطلب أن تتصدى له جميع الأطراف على وجه الاستعجال،
    Inspirés par un renouveau de solidarité, les États Membres se sont engagés à combattre les menaces d'ennemis communs : le chômage, l'exclusion, le déclin rural, la désintégration urbaine, la dégradation de l'environnement et les maladies nouvelles ou en recrudescence. UN فقد آلت الدول اﻷعضاء على نفسها، مستلهمة روحا متجددة من التضامن، أن تتصدى للتهديدات التي يمثلها أعداؤها معا: البطالة، والاستبعاد، وتدهور الريف، وتحلل المدن، وتدهور البيئة، واﻷمراض الجديدة واﻷمراض التي أخذت تظهر من جديد.
    Un plan doit être spécifique à un pays et, de ce fait, traiter les besoins propres audit pays. UN ولا بد للخطة أن تكون محدَّدة قطريا وعلى ذلك ينبغي لها أن تتصدى للاحتياجات الخاصة للبلد المعني.
    L'Afghanistan affrontera encore un grave problème humanitaire et de gros problèmes sécuritaires auxquels le Gouvernement et la communauté mondiale devront remédier. UN وسيظل الأفغان يواجهون تحديات إنسانية خطيرة ومشكلات أمنية حادة يجب أن تتصدى لها الحكومة والمجتمع العالمي.
    On admet de plus en plus que les ressources et politiques de croissance doivent s'occuper des problèmes de l'urbanisation rapide. UN وهناك أيضا إقرار متزايد بأن الموارد والسياسات من أجل النمو يجب أن تتصدى لتحديات التحضر السريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more