"أن تتغلب على" - Translation from Arabic to French

    • doivent surmonter
        
    • de surmonter
        
    • surmonté
        
    • surmonter les
        
    • doit surmonter
        
    • vaincre
        
    • à surmonter
        
    • peut surmonter
        
    • tu
        
    Les partis politiques doivent surmonter leurs divisions afin de répondre aux aspirations de paix de leur peuple. UN ويجب على الأطراف السياسية أن تتغلب على خلافاتها لتحقيق آمال شعبها في السلام.
    Les femmes de la Jamaïque doivent surmonter les définitions traditionnelles du travail des femmes et du rôle qui leur est dévolu au sein de la société. UN 35 - واسترسلت قائلة إن على المرأة الجامايكية أن تتغلب على التعاريف التقليدية لعمل المرأة ودورها في المجتمع.
    De nombreux compléments devraient permettre de surmonter cet obstacle. UN وقيل إن نظم التعزيز المقبلة ينبغي أن تتغلب على تلك المحدودية.
    Nous en sommes très satisfaits. Le Paraguay a surmonté sa crise institutionnelle en recourant aux armes de la démocratie. UN ويسعدنا سعادة بالغة أنه كان في استطاعة باراغواي أن تتغلب على أزمتها المؤسسية بالسبل الديمقراطية.
    Les marchés intérieurs ne pouvaient pas toujours surmonter les rigidités structurelles ou internaliser comme il convient les facteurs externes. UN ولا تستطيع اﻷسواق المحلية دائما أن تتغلب على التصلبات الهيكلية أو أن تستوعب العوامل الخارجية على نحو ملائم.
    Toutefois, dans l'accomplissement de sa mission, l'Office doit surmonter des obstacles nombreux et variés. UN وفي نفس الوقت، ينبغي للوكالة أن تتغلب على المصاعب المتعددة والمختلفة التي تواجهها في تأدية مهام ولايتها.
    Un vaisseau spatial habité peut-il vaincre la friction atmosphérique, et augmenter sa vitesse de façon exponentielle, en utilisant seulement la gravitation naturelle d'une planète ? Open Subtitles هل يمكن لمركبه فضائيه مأهوله أن تتغلب على الإحتكاك الجوى وتزداد سرعته أضعافاً فقط باستخدام جاذبية الكوكب الطبيعية؟
    La Commission a un rôle essentiel à jouer, en suggérant des politiques sociales propres à surmonter de telles divisions. UN وللجنة دور حاسم عليها أن تلعبه في إنشاء السياسات الاجتماعية التي من شأنها أن تتغلب على هذه الانقسامات.
    Pourtant, l'Asie peut surmonter cette crise. UN ومع ذلك، فباستطاعة آسيا أن تتغلب على اﻷزمة.
    OK, c'était de ta faute. mais tu dois avancer. Open Subtitles حسنا لقد كان خطأك ولكن يجب أن تتغلب على هذا
    Les États membres de l'AIEA doivent surmonter leurs divergences pour progresser vers la réalisation de nos objectifs communs. UN ويتعين على الدول الأعضاء في الوكالة أن تتغلب على الاختلافات القائمة فيما بينها إذا أردنا أن نتقدم صوب تحقيق أهدافنا المشتركة.
    En Afrique, pour être efficaces, les mesures de prévention du crime doivent surmonter l'obstacle du manque de compétences, de connaissances et d'expertise. UN ويتعيّن على التدابير الفعالة لمنع الجريمة في أفريقيا أن تتغلب على العقبة التي تتمثل في نقص المهارات والمعارف والدراية الفنية.
    En effet, pour faire mieux face aux défis actuels, les États Membres doivent surmonter leurs intérêts particuliers et permettre l'aboutissement rapide des réformes envisagées, en vue d'un Conseil de sécurité plus représentatif et plus efficace. UN وأخيراً، لكي تواجه الدول الأعضاء التحديات الراهنة بشكل أفضل، يجب أن تتغلب على المصالح الذاتية وتجعل في الإمكان تنفيذ الإصلاح على وجه السرعة ضماناً لمزيد من التمثيل والفعالية في المجلس.
    Pour atteindre le développement, les pays les moins avancés (PMA) doivent surmonter des difficultés et satisfaire des exigences nettement plus grandes par rapport à celles de tous les autres pays. UN يجب على أقل البلدان نموا، بغية تحقيق التنمية، أن تتغلب على تحديات أكبر وأن تلبي احتياجات أكبر مما يواجه سائر البلدان الأخرى.
    Pour obtenir une formation ou un emploi rémunérateur, les femmes en Asie doivent surmonter les obstacles culturels et sociétaux profondément ancrés dans l'histoire et les normes religieuses et sociétales. UN وللحصول على التعليم و/أو على عمل بأجر، على المرأة في جميع أنحاء آسيا أن تتغلب على الحواجز الاجتماعية والثقافية الضاربة بجذورها في أعماق التاريخ وعلى المعايير الدينية والمجتمعية الراسخة.
    L'aspiration des peuples à voir triompher certains principes — démocratie, sécurité et prospérité — peut permettre de surmonter les différends historiques. UN إن تطلعات الشعوب إلى المبادئ الديمقراطية واﻷمن والرخاء يمكن أن تتغلب على الصراع التاريخي.
    De plus, il a été dit que des règles basées sur les opérations ou sur des considérations techniques pouvaient permettre de surmonter les problèmes afférents aux définitions. UN وعلاوة على ذلك أشير إلى أن قواعد الطريق القائمة على أسس تشغيلية أو تقنية يمكن أن تتغلب على مشكلة التعاريف.
    Nous demandons aux parties concernées de surmonter leurs divergences et d'entamer un dialogue pour garantir le développement pacifique et prospère de l'ensemble du Caucase. UN ونناشد الأطراف المعنية أن تتغلب على خلافاتها وتجري حوارا لكفالة التنمية السلمية والازدهار لمنطقة القوقاز بكاملها.
    Au cours de son mandat de huit ans, l'Organisation a surmonté la crise des années 1990 et rétabli sa position au sein du système des Nations Unies. UN فخلال الأعوام الثمانية لولايته، استطاعت المنظمة أن تتغلب على أزمة التسعينات وأن تستعيد وضعها في منظومة الأمم المتحدة.
    Le renforcement de la paix et de la démocratie en Amérique centrale est le résultat d'un processus politique long et ardu, qui a surmonté beaucoup d'obstacles grâce aux efforts conjoints des peuples et des gouvernements de la région et qui poursuit ses progrès sur la voie d'une croissance économique durable avec l'appui solidaire de la communauté internationale. UN إن توطيد السلام والديمقراطية في أمريكا الوسطى كان نتيجة عملية سياسية طويلة وشاقة استطاعت أن تتغلب على العديد من العراقيل، بفضل الجهود المشتركة لشعوب المنطقة وحكوماتها، والتي لا تزال تحرز تقدما صوب تحقيق النمو الاقتصادي المستدام بدعم متضافر من المجتمع الدولي.
    Cependant, seuls ils ne peuvent surmonter les faiblesses structurelles qui freinent leur développement. UN ومع ذلك، فإن هذه البلدان لا تستطيع وحدها أن تتغلب على نقاط الضعف الهيكلية التي تعوق تنميتها.
    L'ONU doit surmonter sa crise financière et structurelle. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتغلب على أزمتها المالية والهيكلية.
    171. Le Burundi est une démocratie nouvelle, fragile et faible, qui doit surmonter de nombreux handicaps. UN ١٧١ - تمثل بوروندي ديمقراطية جديدة قليلة المناعة وضعيفة يجب أن تتغلب على عوائق عديدة.
    La famille, qui doit aussi vaincre son égoïsme et ses relations de pouvoir, apporte l'environnement qui permet à l'être humain de grandir en bonté et charité. UN أما اﻷسرة، التي من واجبها أيضا أن تتغلب على أنانيتها وعلى علاقات القوة في داخلها، فتتيح البيئة التي تسمح لﻹنسان أن ينمو في كنف الطيبة والبر.
    Chaque fois, la Commission a réussi à surmonter les divergences et adopter des sujets dignes de notre attention. UN كل مرة أمكن للهيئة أن تتغلب على الاختلافات وأن تقر مواضيع جديرة بانتباهنا المركّز.
    En cette époque de mondialisation, aucun pays ou groupe de pays à lui seul ne peut surmonter des problèmes d'ordre mondial. UN وفي عصر العولمة، لا يمكن لبلد واحد أو لمجموعة من البلدان أن تتغلب على المشاكل التي تتسم بطبيعة عالمية.
    Ne jamais battre la personne que tu essayes d'approcher. Open Subtitles إياك أن تتغلب على الشخص الذي تنوي الاتفاق معه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more