Il conviendrait d'atteindre ce niveau dans un délai suffisant pour que les écosystèmes puissent s'adapter naturellement aux changements climatiques. | UN | ويتعين تحقيق هذا الهدف في إطار زمني بحيث يسمح للأنظمة الإيكولوجية أن تتكيف بصورة طبيعية مع تغير المناخ. |
La coopération avec la société civile joue un rôle important à cet égard, en aidant à faire en sorte que les valeurs culturelles du pays d'accueil puissent s'adapter à celles des migrants. | UN | فالتعاون مع المجتمع المدني يؤدي دورا هاما في معالجة هذه المسألة، إذ يساعد على ضمان أن الأنماط الثقافية لسكان البلد الذي يستقبل المهاجرين يمكن أن تتكيف مع الأنماط الثقافية للسكان القادمين. |
L'Organisation doit s'adapter à un environnement entièrement nouveau tout en étant censée se changer elle-même. | UN | وعلى المنظمة أن تتكيف مع تغير بيئي عارم، فيما يتوقع منها أن تغير من نفسها. |
Depuis, le monde a connu, et continue de connaître, des changements radicaux, auxquels l'Organisation doit s'adapter. | UN | ومنذ ذلك الحين مر العالم، وما زال يمر، بتغيرات عميقة، ينبغي للأمم المتحدة أن تتكيف معها. |
À cette fin, l'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, doivent s'adapter aux circonstances changeantes du paysage politique. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة للمشهد السياسي. |
Il convient d'adapter les pratiques administratives et les lois aux dispositions de la Constitution et des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويجب أن تتكيف ممارسات الحكومة والقوانين على ما ينص عليه الدستور ومعاهدات حقوق اﻹنسان. |
Force lui est donc de s'adapter pour tenir ce pari. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تتكيف كى تنجح في أداء عملها. |
Il importe cependant d'appliquer les règles en vigueur avec une certaine souplesse afin que les pays à revenu intermédiaire puissent s'adapter progressivement à un contexte mondial plus compétitif. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن مرونة تنفيذ هذه القواعد مهمة ليتأتى للعديد من البلدان المتوسطة الدخل أن تتكيف تدريجيا مع بيئة عالمية أكثر تنافسية. |
Il conviendra d'atteindre ce niveau dans un délai suffisant pour que les écosystèmes puissent s'adapter naturellement aux changements climatiques, que la production alimentaire ne soit pas menacée et que le développement économique puisse se poursuivre d'une manière durable. | UN | وينبغي بلوغ هذا المستوى في إطار فترة زمنية كافية تتيح للنظم الايكولوجية أن تتكيف بصورة طبيعية مع تغير المناخ، وتضمن عدم تعرض انتاج اﻷغذية للخطر، وتسمح بالمضي قدما في التنمية الاقتصادية على نحو مستدام. |
Selon le même article, il conviendra d'atteindre ce niveau dans un délai suffisant pour que les écosystèmes puissent s'adapter naturellement aux changements climatiques, que la production alimentaire ne soit pas menacée et que le développement économique puisse se poursuivre d'une manière durable. | UN | وينبغي بلوغ هذا المستوى في إطار فترة زمنية كافية تتيح للنظم الإيكولوجية أن تتكيف بصورة طبيعية مع تغير المناخ، وتضمن عدم تعرض انتاج الأغذية للخطر، وتسمح بالمضي قدماً في التنمية الاقتصادية على نحو مستدام. |
Il conviendra d'atteindre ce niveau dans un délai suffisant pour que les écosystèmes puissent s'adapter naturellement aux changements climatiques, que la production alimentaire ne soit pas menacée et que le développement économique puisse se poursuivre d'une manière durable " ; | UN | وينبغي بلوغ هذا المستوى في إطار فترة زمنية كافية تتيح للنظم الايكولوجية أن تتكيف بصورة طبيعية مع تغير المناخ. وتضمن عدم تعرض انتاج اﻷغذية للخطر، وتسمح بالمضي قدما في التنمية الاقتصادية على نحو مستدام. " |
Elle doit s'adapter à l'environnement international changeant. | UN | فهي بحاجة إلى أن تتكيف مع التغيـر البيئي الدولي. |
Elle doit s'adapter aux nouvelles réalités et ne jamais ignorer le fait que son but final est de préserver et maintenir la paix sous toutes ses formes. | UN | ويجب أن تتكيف مع الوقائع الجديدة وألا تتجاهل أبداً أن الغاية النهائية منها هي صون السلم بجميع أشكاله والحفاظ عليه. |
Le monde se trouve face à de nouvelles réalités, et l'ONU doit s'adapter en conséquence. | UN | والعالم يواجه حقائق جديدة ويجب على الأمم المتحدة أن تتكيف معها. |
Le Comité spécial a montré qu'il savait s'adapter aux changements considérables auxquels la communauté internationale est confrontée et qu'il continuerait de le faire. | UN | وقد أثبتت اللجنة الخاصة أنها تستطيع أن تتكيف مع التغيرات الهائلة التي تواجه المجتمع الدولي، وأنها ستمضي في هذا السبيل. |
Le troisième élément suppose d'adapter les procédures décisionnelles à la nouvelle composition d'un Conseil de sécurité élargi et réformé. | UN | ويستلزم العنصر الثالث أن تتكيف اجراءات اتخاذ القرارات مع الحجم والتكوين الجديدين لمجلس أمن موسع وجرى إصلاحه. |
La nature est un système gagnant-gagnant capable de s'adapter à travers des milliards d'années de manière à exister aujourd'hui. | UN | والطبيعة " منظومة تجلب النفع للجميع " ، استطاعت أن تتكيف عبر بلايين السنين لتصبح قادرة على أن توجد اليوم. |
De la même façon, le processus de réforme interne de la CEPALC démontre son aptitude à s'adapter à un monde globalisé. | UN | وكذلك فإن عملية اﻹصلاح الداخلي التي تقوم بها اللجنة هي مثال على قدرتها على أن تتكيف مع أوضاع العولمة. |
Les principaux organes de prise de décisions dans lesquels nous plaçons notre confiance doivent s'adapter de façon à représenter réellement tous les pays et arriver à des conclusions qui tiennent compte des opinions et du bien-être de nos peuples. | UN | إن هيئات صنع القرار الرئيسية التي نضع ثقتنا فيها يجب أن تتكيف بطريقة تجعلها تمثل بصورة حقيقة جميع البلدان وتتوصل إلى النتائج التي تراعي آراء شعوبنا ورفاهها. |
Elle peut revêtir bien des formes pour mieux s'adapter aux réalités locales. | UN | ويمكن لها أن تأخذ أشكالاً كثيرة من أجل أن تتكيف مع الحقائق المحلية على نحو أكثر فعالية. |
L'orateur s'est demandé de quelle façon les services de police pouvaient s'adapter compte tenu de la privatisation croissante des activités de sécurité et de détection et de répression. | UN | وطرح تساؤلاً عن الكيفية التي يمكن بها لأجهزة الشرطة أن تتكيف في ضوء ازدياد الخصخصة لوظائف الأمن وإنفاذ القانون. |