De ce point de vue, il serait bon que le Comité puisse dire que tel ou tel droit consacré par le Pacte a été violé, de sorte que d'autres organismes des Nations Unies puissent ensuite prendre les décisions nécessaires. | UN | ومن وجهة النظر هذه، من المستحسن أن تتمكن اللجنة من القول بأن هذا الحق أو ذاك المقرر في العهد قد انتهك، بحيث يمكن لهيئات الأمم المتحدة الأخرى أن تتخذ من ثم القرارات الضرورية. |
Il est donc extrêmement douteux que le Comité puisse les adopter dans un avenir proche, faute de consensus. | UN | واستنتج أن ثمة شكا كبيرا في أن تتمكن اللجنة من اعتماد هذه التوصيات في مستقبل قريب، بفعل انعدام توافق اﻵراء. |
Il espère que la Commission pourra trouver une solution définitive à cette question au cours de la deuxième partie de la reprise de la session. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة من التوصل إلى حل نهائي للمسألة خلال النصف الثاني من الدورة المستأنفة الحالية. |
Le Rapporteur espère que la Commission pourra se prononcer sur le projet de résolution avant qu'il ne soit publié dans toutes les langues. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة من البت في مشروع القرار في الوقت الذي يجري فيه انتظار إصداره بجميع اللغات. |
La poursuite de l'enquête a révélé que ces deux personnes, toutes deux de proches relations de M. Abu Adas, avaient quitté le Liban pour la République arabe syrienne avant que la Commission puisse les entendre. | UN | وكشفت متابعة التحريات عن أن الشخصين كليهما، اللذين يعتبران من المعاونين اللصيقين بالسيد أبو عدس، قد غادرا لبنان إلى الجمهورية العربية السورية قبل أن تتمكن اللجنة من إجراء مقابلة معهما. |
La Coalition pour un nouvel ordre du jour espère que la Commission sera en mesure de stimuler une démarche constructive et prospective au regard des questions urgentes dans le domaine du désarmement. | UN | ويأمل تحالف جدول الأعمال الجديد أن تتمكن اللجنة من رعاية نهج بناء واستشرافي تجاه القضايا الملحة في مجال نزع السلاح. |
Il faut espérer que le Comité sera en mesure de jouer un rôle constructif à cet égard. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تتمكن اللجنة من القيام بدور بناء في هذا الشأن. |
La République argentine se félicite des progrès considérables qui ont été réalisés sur cet important sujet et espère que la Commission parviendra à achever la deuxième lecture à sa cinquante-troisième session. | UN | ترحب جمهورية الأرجنتين بحرارة بالتقدم الكبير الذي أُحرز بشأن هذا الموضوع الهام، وتأمل في أن تتمكن اللجنة من إنجاز القراءة الثانية في دورتها الثالثة والخمسين. |
Il est essentiel que le Comité puisse obtenir des informations de première main sur les aspirations des populations en effectuant des missions de visite. | UN | ١٤ - ومن الضروري أن تتمكن اللجنة من الحصول على معلومات مباشرة بشأن تطلعات السكان، من خلال إيفاد بعثات زائرة. |
Cela étant, M. Wieruszewski n'est pas certain que le Comité puisse formuler des recommandations à l'État partie sur ce thème alors même que ce dernier n'exerce pas sa juridiction sur ce territoire. | UN | وليس من المؤكد والأمر كذلك أن تتمكن اللجنة من تقديم توصيات للدولة الطرف بهـذا الشأن بينما لا تمارس تلك الدولة ولايتها القانونية على هذا الإقليم. |
Pour ce qui est du fond de la communication, le conseil indique que l'État partie a diligenté une enquête afin de déterminer pourquoi l'auteur n'avait pu voir un avocat et qu'en outre un complément d'enquête de la part de l'État partie sur un certain nombre d'autres questions est nécessaire avant que le Comité puisse se prononcer sur le fond de l'affaire. | UN | أما عن موضوع البلاغ فيقول المحامي إن الدولة الطرف تعهدت بالتحقيق في أسباب عدم تمكين الشاكي من رؤية محاميه، وإن هناك فضلا عن هذا عددا من المسائل التي تتطلب من الدولة الطرف مزيدا من التحقيق قبل أن تتمكن اللجنة من البت في موضوع القضية. |
b) A user de son autorité pour faire en sorte que le Comité puisse s'acquitter plus efficacement des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | )ب( أن تستخدم سلطتها لضمان أن تتمكن اللجنة من الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية بصورة أكثر فعالية. |
Il espère que la Commission pourra prendre une décision lors de la cinquantième session de l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة من التوصل إلى قرار خلال الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
Il faut espérer que la Commission pourra parvenir à un accord sur la question du Compte de développement à la deuxième partie de la reprise de la session. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة في الجزء الثاني من الدورة المستأنفة من التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة حساب التنمية . |
Il faut espérer que la Commission pourra y donner suite de façon satisfaisante. | UN | ومن المأمول أن تتمكن اللجنة من تناولها على النحو المرضي. |
Il faut espérer que la Commission pourra adopter une décision sur la mobilité lors d'un nouvel examen de la proposition à la première reprise de sa session. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تتمكن اللجنة من اتخاذ قرار بشأن التنقل عندما يعاد النظر في المقترح أثناء الجزء الأول من الدورة المستأنفة. |
Il est fondamental que la Commission puisse continuer à assumer son mandat, conformément à la Convention des Nations Unies et sur la base de l'intégrité, de l'objectivité et de l'appui à son travail de la part de tous les États. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتمكن اللجنة من مواصلة تنفيذ مهامها، وفقا لمؤتمر الأمم المتحدة لقانون البحار، استنادا إلى النـزاهة والموضوعية ودعم جميع الدول لأعمالها. |
Bien que la plupart des spécialistes s'accordent pour dire que la hiérarchie des normes de droit international en vigueur n'est pas suffisante, il est peu probable que la Commission puisse atteindre un résultat satisfaisant et accepté de tous dans ce domaine. | UN | مع أن معظم الكتابات القانونية تتفق على أن التسلسل الهرمي في القانون الدولي غير كافٍ، وأن من المشكوك فيه أن تتمكن اللجنة من التوصل في هذا الميدان إلى نتائج مرضية ومقبولة بشكل عام. |
Cependant, comme elle reconnaissait que certaines questions avaient besoin d'être largement diffusées et comprises avant que la Commission puisse prendre une décision, elle demandait instamment au Comité de recommander que ces questions fassent l'objet de travaux futurs. | UN | غير أن منظمته، إذ تسلّم بأن بعض المسائل تحتاج إلى عرضها وفهمها بصورة تامة قبل أن تتمكن اللجنة من اتخاذ قرار، فإنها تحث اللجنة على التوصية بأن تكون تلك المسائل موضوع العمل في المستقبل. |
La Présidente espère donc que la Commission sera en mesure d'adopter une décision le matin suivant. | UN | وأعربت عن ثقتها، بناء على ذلك، من أن تتمكن اللجنة من اعتماد قرار في صباح اليوم التالي. |
Il espère que dans quelques années la situation se sera améliorée et que le Comité sera en mesure de célébrer l'établissement d'un État palestinien souverain et indépendant. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتغير الحالة إلى أحسن في غضون بضع سنوات وفي أن تتمكن اللجنة من الاحتفال بإنشاء دولة فلسطين المستقلة ذات السيادة. |
Mme Lock (Afrique du Sud), parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit qu'elle espère que la Commission parviendra à achever dans les meilleurs délais l'examen de toutes les questions en rapport avec le maintien de la paix. | UN | 41 - السيدة لوك (جنوب أفريقيا): تكلمت باسم مجموعة الـ 77 والصين فأعربت عن أملها في أن تتمكن اللجنة من الانتهاء من جميع الأمور المتعلقة بحفظ السلام بأسرع ما يمكن. |
On a exprimé l’espoir que la Commission pourrait terminer l’examen du projet d’articles dans les cinq années à venir. | UN | وأُعرب عن اﻷمل في أن تتمكن اللجنة من اختتام نظرها في مشاريع المواد خلال الخمس سنوات الحالية. |