La Conférence devrait aussi y examiner spécifiquement ce qui pourrait être fait pour renforcer l'application du Traité et assurer son universalité. | UN | وينبغي للوثيقة أيضا أن تتناول على وجه التحديد ما يمكن القيام به لتعزيز تنفيذ المعاهدة وتحقيق شمولها العالمي. |
Le Comité devra maintenant examiner ce rapport à sa prochaine session. | UN | وسيتعين على اللجنة أن تتناول التقرير في دورتها القادمة. |
C'est sur tous ces aspects que les efforts de la Commission devront porter. | UN | كما أن الجهود التي تبذلها اللجنة ينبغي أن تتناول جميع هذه الجوانب. |
Les prochains rapports devraient traiter de toutes les questions pertinentes et éviter de montrer des signes de division au sein du Comité spécial. | UN | وقالت إنه ينبغي للتقارير المقبلة أن تتناول جميع المسائل ذات الصلة وتتفادى إظهار دلائل الانقسام داخل اللجنة الخاصة. |
En conséquence, les Principes directeurs devaient aborder les trois points suivants: | UN | ولذلك، ينبغي للمبادئ التوجيهية أن تتناول ثلاث نقاط هي: |
Il serait bon que la Commission attende l'achèvement de ces travaux, prévu vers la fin de 2013, avant de se pencher sur cette question. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تنتظر إلى أن يتم هذا العمل قبل أن تتناول الموضوع بنفسها، ربما قرب نهاية عام 2013. |
C'est une question que l'Assemblée générale doit maintenant examiner avec le plus grand sérieux. | UN | وينبغي لﻷمم التحدة أن تتناول هذا الموضوع بجدية. |
Le Comité préparatoire devrait, à sa troisième session, examiner la question de la mobilisation des ressources financières. | UN | وينبغي للجنة التحضيرية أن تتناول في دورتها الثالثة مسألة تعبئة الموارد المالية. |
Bien entendu, la Commission pourra, si les circonstances l'exigent, examiner toute autre question qui se présentera même si celle-ci relève d'un chapitre qu'il n'est pas prévu d'examiner pendant l'année. | UN | ويمكن للجنة بالطبع أن تتناول أي مسألة ناشئة في أي فصل آخر حتى لو لم تكن مدرجة في جدول العام، إذا ما اقتضت الظروف ذلك. |
4. Le Comité peut, s'il le juge bon, décider d'examiner conjointement deux ou plus de deux requêtes. | UN | 4- يجوز للجنة أن تتناول في الوقت نفسه اثنتين أو أكثر من الشكاوى، إذا رأت ذلك ملائماً. |
Autre élément nouveau, le Programme exige que les politiques d'émancipation abordent explicitement la question de la situation des hommes. | UN | ومن بين العناصر الجديدة لبرنامج السياسة العامة أنه ينبغي لسياسة التحرر العامة أن تتناول بصراحة وضع الرجل. |
On espérait que les futurs rapports traiteraient de cette question. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تتناول التقارير المقبلة هذه الحالة. |
Il est suggéré que les séminaires et réunions soient organisés autour de différents thèmes et objectifs, à savoir : | UN | ويقترح أن تتناول هذه الحلقات المواضيع التالية: |
Ces rapports devraient aussi traiter des politiques et des intentions actuelles, et faire le bilan de la situation dans ces domaines; | UN | وينبغي لهذه التقارير أن تتناول أموراً منها السياسات والنوايا الراهنة، فضلا عن التطورات الناشئة في هذه المجالات؛ |
Les règlements en matière de passation des marchés devraient donc traiter de manière détaillée ces risques et les mesures à prendre pour les atténuer. | UN | ومن ثمّ ينبغي أن تتناول لوائح الاشتراء هذه المخاطر وتنص على التدابير المناسبة للحدّ من تأثيرها بشيء من التفصيل. |
Cette année, la CDI a décidé de traiter séparément la question de la prévention et celle de la responsabilité internationale. | UN | وقد قررت لجنة القانون الدولي، هذا العام، أن تتناول على حدة مسألة المنع ومسألة المسؤولية الدولية. |
L'Assemblée générale devrait donc aborder cette question en vue de prendre des mesures appropriées en la matière. | UN | لذلك ينبغي للجمعية العامة أن تتناول هذه المسألة بغية اتخاذ الإجراءات الملائمة لمعالجة هذه المشكلة. |
Si la CNUDCI décidait d'aborder le sujet, on pourrait lui reprocher d'excéder son mandat de droit international privé. | UN | وإذا اختارت اللجنة أن تتناول هذه القضية فقد يوجه إليها نقد لتجاوزها ولايتها في إطار القانون الدولي الخاص. |
La CDI devrait aussi se pencher sur la question de la responsabilité pour les dommages causés à des zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | كما ينبغي للجنة القانون الدولي أن تتناول مسألة المسؤولية عن الضرر الذي يلحق بمناطق خارجة عن الولاية الوطنية. |
De même, toutes les mesures visant à atténuer les risques de catastrophe doivent tenir compte de la situation des personnes autochtones handicapées. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تتناول جميع جهود الطوارئ والحد من أخطار الكوارث حالة الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية. |
Il est donc opportun que les projets d'article proposés portent également sur les effets des conflits armés internes sur les traités. | UN | ولذلك ينبغي أن تتناول مشاريع المواد المقترحة أيضا آثار هذا النوع من النزاعات المسلحة على المعاهدات. |
La discussion pourrait donc porter sur les points suivants : | UN | ولذلك يمكن أن تتناول بالبحث المناقشة التساؤلات التالية: |
Il a été proposé au HCR d'étudier plus avant la question des critères moyennant des consultations régulières sur la réinstallation. | UN | واقترح أن تتناول المفوضية مسألة المعايير كذلك عن طريق عقد مشاورات منتظمة لإعادة التوطين. |
Tout examen approfondi du financement du développement devra aborder de telles questions. Il devra également prendre en compte les avantages propres aux partenariats avec le monde des affaires, tant national qu'international. | UN | وأي دراسة شاملة للتمويل اﻹنمائي يجب أن تتناول هذه القضايا، وأن تأخذ في الحسبان أيضا استصواب الدخول في عمليات تشارك مع مجتمع اﻷعمال على الصعيدين الوطني والدولي، |
Je vais vraiment apprécier l'occasion spéciale sachant que Tu prends quelque chose qui te tue. | Open Subtitles | وهل سأستمتع حقاً بالمناسبات الخاصة عالمة أن تتناول شىء قد يقتلك ؟ |
Bon, si Tu veux être classe en maillot cet été, il te faut beaucoup de ça, et beaucoup de ça, hein ? | Open Subtitles | حسنا، إن كنت تريد أن تبدو جيداً في ملابس السباحة مثلي عنما يأتي الصيف لابد أن تتناول الكثير من هذا وذاك |