"أن تتوقع" - Translation from Arabic to French

    • 'attendre
        
    • espérer
        
    • prévoir
        
    • s'attendent
        
    • anticiper
        
    • prédire
        
    En même temps, bien entendu, aucun État ne peut s'attendre à ce que la communauté internationale résolve tous ses problèmes. UN وفي الوقت نفسه بطبيعة الحال، لا يمكن أن تتوقع أية دولة من المجتمع الدولي أن يحل كل مشاكلها.
    Chaque région et la plupart des États peuvent s'attendre à ressentir prochainement les effets des changements climatiques. UN كل منطقة وغالبية البلدان يمكنها أن تتوقع أن تشعر بآثار تغير المناخ في المستقبل القريب.
    Ces actes ne font qu'exacerber les tensions, et Israël doit s'attendre à ce que son pays réagisse le moment venu. UN ومثل هذه الأفعال لا تتسبب إلا في إثارة التوترات، وينبغي لإسرائيل أن تتوقع أن بلده سيستجيب في الوقت المناسب.
    Elles doivent savoir qu'elles ne peuvent pas espérer le renouvellement automatique de leur subvention et qu'une nouvelle demande est à présenter chaque année. UN وينبغي أن تدرك أنها لا يمكن أن تتوقع تجديدا تلقائيا ﻹعاناتها، وأنه يتعين عليها أن تقدم طلبا جديدا كل سنة.
    On a néanmoins déclaré qu'il faudrait prévoir dans cet article ou dans le commentaire certains des problèmes concrets pouvant se poser dans de tels cas. UN إلا أنه لوحظ وجوب أن تتوقع المادة، أو يتوقع شرحها، ظهور بعض المشاكل العملية في مثل هذه الأوضاع.
    En outre, il est légitime que tous les Membres des Nations Unies s'attendent à recevoir de telles informations. UN وفضلا عن ذلك، فإنه من المشروع لجميع الدول اﻷعضاء أن تتوقع الحصول على هذه المعلومات.
    Elles doivent anticiper la teneur de ces déclarations orales, mais doivent exprimer leurs vues avant que ces déclarations ne soient présentées. UN ويتعين عليها أن تتوقع ما الذي تقوله هذه البيانات الشفوية، ولكن يتوجب عليها أن تعرب عن آرائها قبل تقديمها.
    Je voulais juste vous faire savoir que vous pouvez maintenant attendre de moi une participation enthousiaste concernant ma découverte. Open Subtitles أردتك فقط أن تعرف أنه يمكنك الآن أن تتوقع مشاركة حماسية من قبلي بشأن إكتشافي.
    Donc, tu peux attendre de mon père d'être mon père ; Open Subtitles لذا، يمكنك أن تتوقع أن يكون والدي هو والدي
    Il y a peu à attendre en termes de diplomatie. Open Subtitles لا يمكنك أن تتوقع الكثير فيما يتعلق بالدبلوماسية
    Si la deuxième mi-temps ne se passe pas mieux que ça... vous pouvez vous attendre à une émeute générale. Open Subtitles إذا الجزء الثاني لن يصبح أي أفضل من هذا أنت يمكن أن تتوقع إضطرابات شاملة
    Tu n'as jamais réussi à faire de massage sans t'attendre à quelque chose en échange. Open Subtitles لن تكون قادر أبداً أن تفرك الظهر بدون أن تتوقع شيء بالمقابل
    Il est également clair qu'aucun Etat ne peut attendre de la communauté internationale qu'elle règle tous ses problèmes. UN وعلى نفــس القــدر من الوضوح اﻹقرار بأنه ليس بمقدور أية دولة أن تتوقع من المجتمع الدولي أن يحل لها جميع مشاكلهــا.
    Nous restons convaincus que le Gouvernement bosniaque a le droit d'attendre de cette organisation qu'elle l'autorise à exercer le droit de toutes les nations souveraines, c'est-à-dire défendre son pays et protéger son peuple. UN ولا نــــزال نرى أن الحكومة البوسنية لها الحق في أن تتوقع من هذه المنظمة أن تتيح لها الحق المخول لجميع الدول ذات السيادة في أن تتولى بنفسها الدفاع عن بلدها وحماية شعبها.
    En réduisant ses armes classiques, le Bélarus, qui est guidé par les intérêts de tous, est en droit d'attendre la compréhension des autres Etats pour surmonter ses difficultés. UN وتسترشد بيلاروس، في تخفيض أسلحتها التقليدية، بتحقيق مصالح الجميع، ومن حقها أن تتوقع المعاملة بالمثل من جانب الدول اﻷخرى للتغلب على المصاعب التي تواجهها.
    Pourtant tous les États ne peuvent espérer acquérir des capacités spatiales complètement autonomes dans un avenir proche. UN ومع ذلك فإنه لا يمكن للدول جميعها أن تتوقع تحقيقها لقدرات فضائية ذاتية كاملة في المستقبل القريب.
    Dans le meilleur des cas, ce n'est pas avant trois ans qu'elle pourrait espérer obtenir un véritable allégement de sa dette. UN ولا يمكن للحكومة أن تتوقع الاستفادة من تخفيف فعلي لديونها قبل مرور ثلاث سنوات على الأقل.
    Vous pensez, vous êtes confiant, vous ne pouvez prévoir à 100%. Open Subtitles أنت تظن.. أنت واثق %لا يمكنك أن تتوقع 100
    Ce processus coûteux et rigoureux exige que les sociétés fassent preuve de clairvoyance dans la mesure où elles doivent prévoir 10 ans à l'avance le type de demandes des producteurs agricoles. UN ويتطلب هذا الاستنباط المكلف الذي تُبذل فيه عناية كبيرة أن تكون لدى الشركات رؤية استشرافية بعيدة المدى إذ يتعين عليها أن تتوقع نوع طلبات المنتجين الزارعيين مقدما بعشر سنوات.
    Les États Membres qui se tournent vers l'ONU lorsque leur sécurité est menacée s'attendent à juste titre à être entendus et aidés sans retard. UN إن الدول اﻷعضاء التي تلجأ إلى اﻷمم المتحدة من حقها عندما يتعرض أمنها للخطر أن تتوقع الاستماع إليها ومساعدتها دون إبطاء.
    D'autre part, le Modèle de gestion financière et le Plan d'action permettent d'anticiper les changements imminents et de les éviter ou de s'y préparer. UN وثانيا، فإن نموذج اﻹدارة المالية وخطة اﻷعمال يقدمان إطارا تستطيع فيه اﻹدارة أن تتوقع حدوث تعديلات وشيكة، فإما أن تحول دون حدوثها أو تتأهب لها.
    C'est scientifiquement impossible de prédire une action future sans avoir une connaissance de toutes les variables. Open Subtitles من المستحيل علميا أن تتوقع أحداث المستقبل دون أن تكون لك معرفة كاملة بكل المتغيرات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more