A vrai dire, je pense que l'expérience de l'Amérique centrale peut servir de modèle à des efforts analogues dans d'autres régions. | UN | والواقع أنني أعتقد أن تجربة أمريكا الوسطى يمكن أن تعتبر نموذجا يحتذى به في مساع مماثلـة في مناطق أخرى. |
Le Conseil a notamment constaté que l'expérience des pays de l'Asie de l'Est ne permettait pas d'établir un modèle unique applicable à tous les pays et à toutes les régions. | UN | وقال إن المجلس لاحظ أيضا أن تجربة بلدان شرقي آسيا لا تسمح بوضع نموذج وحيد قابل للتطبيق على جميع بلدان المنطقة. |
Le Comité est d'avis que l'expérience acquise par le FNUAP en la matière devrait être communiquée à d'autres fonds et programmes des Nations Unies. | UN | وترى اللجنة أن تجربة الصندوق في هذا الصدد يجب أن تعمم على صناديق الأمم المتحدة وبرامجها الأخرى. |
Ce rapport a souligné le fait que l'expérience du handicap qu'ont les hommes et les femmes dépend du contexte. | UN | وسلط التقرير الضوء على أن تجربة الرجال والنساء مع الإعاقة ترتبط بسياقات محددة. |
Il va de soi que l'expérience de nombreuses économies émergentes offre de précieux enseignements aux pays africains. | UN | ومن المؤكد أن تجربة العديد من الاقتصادات الناشئة تقدم دروسا قيّمة للبلدان الأفريقية. |
Bien que l'expérience afghane soit unique à bien des égards, il est utile de tenir compte des enseignements provenant d'autres situations. | UN | وفي حين أن تجربة أفغانستان يمكن أن تكون فريدة في جوانب عديدة، فإن من المفيد الاستفادة من الدروس المستقاة في حالات أخرى. |
Je pense que l'expérience de la table ronde était un succès. | UN | أعتقد أن تجربة المائدة المستديرة كانت ناجحة. |
SaintMarin a fait observer que l'expérience de Monaco en la matière présentait un grand intérêt. | UN | وذكرت سان مارينو أن تجربة موناكو في هذا الصدد مهمة جداً. |
La lecture des documents pertinents donne fortement à penser que l'expérience du PNUD ne diffère pas beaucoup de celle de nombre d'autres organisations du secteur public. | UN | ويشير استعراض الكتابات عن الموضوع بقوة إلى أن تجربة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لم تختلف كثيرا عن تجارب العديد من منظمات القطاع العام الأخرى. |
Je sais que l'expérience et l'exemple de vie que nous offre Miguel permettra à la présente session d'être couronnée de succès. | UN | وأعلم أن تجربة ميغيل وأسلوب حياته سيكفلان نجاح هذه الدورة. |
Elle a indiqué en outre que l'expérience de l'Afrique du Sud dans ce domaine demeurait, pour tous, une source d'inspiration et de fierté. | UN | ونوهت كذلك أن تجربة جنوب أفريقيا في هذا المجال ما زالت مصدر إلهام وافتخار للجميع. |
Le Comité consultatif rappelle à ce sujet que l'expérience des précédents conseils et comités technologiques a été plutôt décevante. | UN | 86 - وتوضح اللجنة الاستشارية في هذا الصدد أن تجربة المجالس واللجان التكنولوجية في الماضي لم تكن مشجعة تماما. |
D'après l'information contenue dans le rapport budgétaire et celle qui a été fournie par les délégués du Haut Commissaire, le Comité estime que l'expérience est encourageante. | UN | واستناداً إلى المعلومات الواردة في تقرير الميزانية بالإضافة إلى المعلومات التي قدمها ممثلو المفوضة السامية، تعتقد اللجنة أن تجربة الميزانية الموحدة مشجعة. |
La plupart des pays estimaient que l’expérience acquise dans le cadre de la mondialisation et de la libéralisation illustrait la nécessité d’une autonomie collective pour les pays en développement. | UN | ٧٥ - وقد رأت معظم البلدان أن تجربة العولمة والتحرير تبرز الحاجة إلى اعتماد البلدان النامية على النفس اعتمادا جماعيا. |
Nous croyons que l'expérience du dialogue interactif, initié le 15 décembre 1999 au sein du Conseil, mérite d'être renouvelé | UN | ونعتقد أن تجربة الحوار التفاعلي، التي تمت محاولتها في ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ في قاعة المجلس، تستحق التكرار. |
Malgré les risques inhérents aux migrations internationales, les participants au Colloque ont considéré que l’expérience migratoire pouvait améliorer le statut des femmes migrantes et contribuer à les rendre plus autonomes. | UN | ورغم المخاطر التي تكتنف الهجرة الدولية، فإن الندوة قد ارتأت أن تجربة الهجرة قد تعزز مركز المهاجرات كما قد تسهم في تمكينهن. |
Mais l'expérience de la Commission en ce qui concerne le traitement des demandes d'indemnisation pour dommage écologique peut néanmoins être utile dans un cas comme celui-ci. | UN | غير أنه رُئي أن تجربة اللجنة في معالجة مطالبات التعويض عن الضرر البيئي قد تكتسي بعض الأهمية بالنسبة لحالة مثل حالة البقعة النفطية هذه. |
Toutefois, leur apport le plus durable est une expérience politique. | UN | بيد أن تجربة الولايات المتحدة السياسية في حدّ ذاتها هي المساهمة الأكثر ديمومة التي قدمتها. |
Certains membres du Comité ont conclu que les données d'expérience de ces organismes indiquaient que les mesures de dissuasion ou les sanctions étaient plus efficaces que les mesures d'incitation ou les récompenses destinées à encourager le versement des quotes-parts. | UN | وقد خلص بعض أعضاء اللجنة إلى أن تجربة تلك المنظمات تبين أن التدابير الكابحة أو الجزاءات هي أكثر فعالية من الحوافز أو المكافآت في التشجيع على تسديد الاشتراكات المقررة. |