Elle a noté que la criminalisation des minorités sexuelles contribuait à stigmatiser et à rendre vulnérables les lesbiennes, gays, bisexuels et transsexuels. | UN | وأشارت السويد إلى أن تجريم الأقليات الجنسية يسهم في وصم المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمتحولين جنسياً وإضعافهم. |
Les intervenants ont souligné à l'intention du Groupe spécial d'experts que la criminalisation des violations des règles de droit en ce qui concerne les questions de la pauvreté devrait être compatible avec les normes internationales. | UN | وأكد المتحدثون لفريق الخبراء المخصص أن تجريم خرق القانون المتعلق بقضايا الفقر ينبغي أن يتماشى والمعايير الدولية. |
Le Gouvernement islandais estimait que la criminalisation des relations sexuelles entre adolescents ne contribuerait pas à faire cesser la violence contre les enfants. | UN | وترى حكومة آيسلندا أن تجريم العلاقات الجنسية بين المراهقين لن يفيد في إنهاء العنف ضد الأطفال. |
La Suède a noté que la pénalisation de l'avortement en toutes circonstances perdurait. | UN | 68- ولاحظت السويد أن تجريم الإجهاض في جميع الظروف لا يزال سارياً. |
Le Mexique a indiqué que l'incrimination de la détention et de l'utilisation du produit du crime, avec les mêmes éléments psychologiques que pour l'acquisition du produit du crime, était prise en compte dans un projet de loi. | UN | وأشارت المكسيك إلى أن تجريم الحيازة والاستخدام، بوجود نفس العناصر الضمنية كالاكتساب، يجري تناولـه في مشروع قانون. |
De l'avis de l'Union européenne, la criminalisation de la corruption, et en particulier de la corruption sous ses aspects internationaux, est une question complexe. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي، أن تجريم الفساد، ولا سيما الفساد في جوانبه الدولية، مسألة معقدة. |
20. L'incrimination des dommages délibérés et graves à l'environnement a également posé problème à la CDI. | UN | ٢٠ - وأضاف أن تجريم اﻹضرار العمدي والجسيم بالبيئة يثير أيضا مشاكل للجنة القانون الدولي. |
Dans ce contexte, il est évident que la criminalisation du migrant n’est ni voulu, ni souhaitable. | UN | وفي هذا السياق ، من الجلي أن تجريم المهاجر لن يكون مقصودا أو مرغوبا فيه . |
Dans ce contexte, il est évident que la criminalisation du migrant n’est ni voulue, ni souhaitable. | UN | وفي هذا السياق ، من الجلي أن تجريم المهاجر لن يكون مقصودا أو مرغوبا فيه . |
Dans ce contexte, il est évident que la criminalisation du migrant n’est ni voulue, ni souhaitable. | UN | وفي هذا السياق ، من الجلي أن تجريم المهاجر لن يكون مقصودا أو مرغوبا فيه . |
Il note également avec une vive préoccupation que la criminalisation de l'avortement pousse chaque année des dizaines d'adolescentes à se faire avorter illégalement dans des conditions dangereuses au risque de leur vie. | UN | ويساورها قلق بالغ أيضاً من أن تجريم الإجهاض يؤدي بعشرات المراهقات سنوياً إلى اللجوء إليه خارج نطاق القانون وفي ظروف غير مأمونة، مخاطِرات بحياتهن. |
14. Mme Callamard a souligné que la criminalisation des appels à la haine ne devrait être qu'un outil parmi d'autres. | UN | 14- وشددت السيدة كالامار على أن تجريم خطاب الكراهية ليس إلا وسيلةً من بين وسائل متعددة. |
32. Les communications émises par la Rapporteuse spéciale indiquent que la criminalisation des activités des défenseurs des droits de l'homme par les autorités des États n'a pas faibli. | UN | 32- وتشير الرسائل الصادرة عن المقررة الخاصة إلى أن تجريم السلطات الحكومية لأنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان لم ينحسر. |
51. Le Rapporteur spécial fait observer que la criminalisation de la transmission du VIH/sida est l'une des réponses apportées à la crise du VIH/sida depuis le début. | UN | 51- يلاحظ المقرر الخاص أن تجريم نقل فيروس نقص المناعة البشرية يشكل جزءا من المواجهة العالمية لأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز منذ بدايتها. |
33. Le Pakistan a souligné que la criminalisation de l'achat de services sexuels était un pas important dans la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | 33- وشددت باكستان على أن تجريم شراء الخدمات الجنسية يشكل خطوة هامة في مكافحة الاتجار بالبشر. |
En conséquence, le Groupe de travail considère que la criminalisation de l'homosexualité établie dans la législation pénale camerounaise n'est pas compatible avec les articles 17 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques que le Cameroun a ratifié. | UN | ونتيجة لذلك، يرى الفريق العامل أن تجريم المثلية الجنسية في قانون العقوبات الكاميروني يتنافى مع المادتين 17 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي صدّقت عليه الكاميرون. |
Elle a estimé que la pénalisation de la diffamation était une restriction indue de la liberté d'expression. | UN | ورأت أن تجريم التشهير قيد غير مناسب يُفرض على حرية التعبير. |
La Suède a estimé que la pénalisation de l'avortement mettait en danger les femmes et était contraire aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 93- واعتبرت السويد أن تجريم الإجهاض يعرض المرأة للخطر ويتعارض مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Et rien n'indique non plus que la pénalisation des achats de services sexuels fait qu'il soit devenu plus difficile aux personnes exploitées dans le cadre d'une prostitution de rue de prendre contact avec les autorités. | UN | وليس هناك أيضا ما يشير إلى أن تجريم شراء الجنس زاد من صعوبة تواصل الأفراد المستَغَلين في ممارسة البغاء من الشوارع مع السلطات. |
Le Mexique a indiqué que l'incrimination de la détention et de l'utilisation du produit du crime, avec les mêmes éléments psychologiques que pour l'acquisition du produit du crime, était prise en compte dans un projet de loi. | UN | وأشارت المكسيك إلى أن تجريم الحيازة والاستخدام، بوجود نفس العناصر الضمنية كالاكتساب، يجري تناولـه في مشروع قانون. |
Les États seraient réticents à accepter la notion problématique de crime d'État, leurs principales craintes étant que l'incrimination d'un État pouvait aboutir à punir un peuple tout entier, avec des conséquences fâcheuses. | UN | وتتردد الدول في قبول مفهوم جنايات الدولة اﻹشكالي، ويكمن قلقها الرئيسي في أن تجريم دولة ما قد يؤدي إلى معاقبة شعب بأكمله مع ما يترتب على ذلك من نتائج سلبية. |
De l'avis du Rapporteur spécial, l'incrimination des migrants en situation irrégulière au motif de leur présence dans un pays sans les papiers voulus expose les migrants, quel que soit leur statut, au risque de faire l'objet d'actes racistes ou xénophobes. | UN | 16 - ويرى المقرر الخاص أن تجريم المهاجرين غير القانونيين لكونهم في بلد بدون وثائق كافية يجعل جميع المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين، معرضين لأعمال محتملة تنم عن العنصرية أو كراهية الأجانب. |