"أن تحافظ" - Translation from Arabic to French

    • continuer
        
    • garde
        
    • garder
        
    • rester
        
    • disposer
        
    • préserver
        
    • conserver
        
    • conserve
        
    • préservent
        
    • d'armes nucléaires d'appliquer
        
    • maintenir
        
    Elle pensait que j'étais mort. Elle préfère continuer à le penser. Open Subtitles تقول تتوقع أني ميت وتفضل أن تحافظ على الفكرة
    Dis à Ariel de continuer à bien travailler, je vous vois tout à l'heure. Open Subtitles أخبر أريل أن تحافظ على مستواها المرتفع، و سأراك فيما بعد
    Il est envisagé que le Mécanisme mondial garde le même niveau de postes financés par le budget de base, complété par des postes financés à l'aide de contributions volontaires. UN ويُتوخى أن تحافظ الآلية العالمية على مستوى قوامها الوظيفي الممول من الميزانية الأساسية تكمله الوظائف الممولة من التبرعات.
    C'est pourquoi je te dis de garder ça plus discret. Open Subtitles لهذا السبب أخبرك أن تحافظ على سرية الموضوع
    Les activités en cours doivent également rester conformes aux objectifs stratégiques d'ensemble énoncés dans le plan de la mission. UN ومن الضرورة أيضا أن تحافظ الأنشطة الجارية على اتساقها مع الأهداف الاستراتيجية العامة الواردة في خطة البعثة.
    Ils doivent par ailleurs disposer d'un système transparent et efficace permettant de s'assurer du respect de ces normes. UN كما أن عليها أن تحافظ على نظام شفاف وفعال لمراقبة هذه المعايير.
    L'ONUDI doit préserver son statut d'organisme indépendant à l'intérieur du partenariat mondial pour le développement. UN ولا بدّ لليونيدو من أن تحافظ على مركزها كمنظمة إنمائية مستقلة في إطار الشراكة العالمية المتعلقة بالتنمية.
    Vous tenterez de conserver ou d'accroître vos 41 % de l'électorat. Open Subtitles وأنت ستحاول أن تحافظ أو تزيد نسبتك الـ41 تلك
    D'un côté, les villes des pays développés ne peuvent pas continuer à consommer de l'énergie à leur rythme actuel. UN فمن ناحية، لا تستطيع المدن في البلدان المتقدمة النمو أن تحافظ على مستوياتها الحالية لاستهلاك الطاقة.
    Dans un même temps, la Bibliothèque devra préserver et protéger les documents historiques et le patrimoine de l'ONU et continuer d'en assurer l'accès. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تحافظ المكتبة على السجل التاريخي للأمم المتحدة وتراثها وأن تصونهما وتواصل توفير الوصول إليهما.
    Les gouvernements doivent maintenir les normes les plus strictes de responsabilité et de transparence et continuer à lutter contre la corruption et les flux financiers illicites. UN وينبغي للحكومات أن تحافظ على أعلى مستويات المساءلة والشفافية وأن تواصل مكافحة الفساد والتدفقات المالية غير المشروعة.
    Pour que l'Organisation garde sa pertinence, nous devons accepter la nécessité de changements non seulement en matière de procédure, mais bien sur le fond. UN وإذا ما أريد لهذه المنظمة أن تحافظ على أهميتها، فإن علينا أن نقبل لا بضرورة التغيير الإجرائي فحسب بل وبضرورة التغيير الجوهري أيضا.
    Bien mais ce n'est pas là qu'il garde ces affaires. Open Subtitles - حسنا، أنها ليست هنا أن تحافظ على تلك الأشياء.
    garde la nuque bien stable. Open Subtitles أنا بحاجة أن تحافظ على استقرار الرقبة
    On peut garder du style en veillant sur sa vie. C'est quoi à votre avis ? Open Subtitles يجب أن تحافظ على إسلوبك وأن تكون فى مأمن , خمن ما هذا
    La flamme olympique doit, en effet, garder et sa pureté et son éclat. UN فينبغي للشعلة اﻷوليمبية أن تحافظ على نقائها وبريقها.
    Dis, vu que tu dois rester vigilant, passe-moi la bouteille. Open Subtitles طالما يجب أن تحافظ على قوتك اعطيني الزجاجة
    Nous encourageons toutes les parties à rester calmes et à s'abstenir de toute action qui pourrait exacerber davantage la situation déjà fragile en matière de sécurité. UN إننا نحث الأطراف كافة على أن تحافظ على الهدوء تجنبا لأي عمل من شأنه زيادة التوتر في الوضع الأمني الهش.
    Ils doivent par ailleurs disposer d'un système transparent et efficace permettant de s'assurer du respect de ces normes. UN كما أن عليها أن تحافظ على نظام شفاف وفعال لمراقبة هذه المعايير.
    Habituellement, les femmes se trouvent dans une situation où elles doivent subvenir aux besoins de la famille, sans pour autant disposer des mêmes pouvoirs ni des mêmes droits que les hommes. UN وفي العادة، تجد المرأة نفسها في حالة يجب عليها فيها أن تحافظ على الأسرة مكتفية ذاتيا بدون أن يكون لها ما للرجل من سلطات وحقوق.
    En vertu de l'article 76 de la Constitution, l'État doit préserver et promouvoir les langues autochtones nationales. UN وتنص المادة 76 من الدستور على أنه ينبغي للدولة أن تحافظ على اللغات القومية للشعوب الأصلية وتعززها.
    Par ailleurs, tous les territoires ont choisi de conserver leur lien avec le Royaume-Uni. UN وإضافة إلى هذا فإن المناطق جميعها قد اختارت أن تحافظ على ارتباطها بالمملكة المتحدة.
    Ma délégation estime qu'il est essentiel que l'Organisation conserve, voire accentue, son rôle dans le processus de paix. UN ويرى وفدي من اﻷساسي بالنسبة للمنظمة أن تحافظ على دورها في عملية السلم بل وأن تزيده.
    Il est essentiel que les zones rurales préservent leurs écosystèmes et que les zones urbaines se développent d'une manière acceptable du point de vue écologique. UN ومن الضرروي أن تحافظ المناطق الريفية على نظمها الإيكولوجية وأن تنمي المناطق الحضرية بطريقة مقبولة بيئيا.
    34. La Conférence note qu'il importe au plus haut point d'assurer véritablement la protection physique des matières nucléaires, spécialement celles qui peuvent servir à des fins militaires, et demande aux États dotés d'armes nucléaires d'appliquer les normes de sécurité et de protection physique les plus strictes aux systèmes d'armes nucléaires et aux matières nucléaires. UN ٣٤ - يشير المؤتمر الى اﻷهمية الفائقة للحماية المادية الفعالة للمواد النووية، خاصة المواد التي يمكن استعمالها ﻷغراض عسكرية، ويهيب بالدول أن تحافظ على معاييرها العليا المتعلقة بأمن المواد النووية وبتوفير الحماية المادية لها.
    L'Inde est l'un des rares pays qui peuvent maintenir un contingent de troupes important pendant de longues périodes. UN فالهند من بين قلائل البلدان التي يمكنها أن تحافظ على التزامها بتقديم عدد كبير من القوات لفترات طويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more