Si la Commission devait déterminer avec précision d'autres conséquences d'un fait internationalement illicite dans le cadre de la responsabilité des États, elle devrait alors chercher à indiquer en quoi elles consistaient. | UN | وإذا استطاعت اللجنة أن تحدد بدقة نتائج أخرى في إطار مسؤولية الدولة فسيتعين عليها حينئذ أن تحاول بيان ما هي هذه النتائج. |
Enfin, une fois de plus, nous ne sommes pas surpris que l'Iran Essaie de détourner l'attention de la communauté internationale du problème réel. | UN | وأخيرا، لا يدهشنا كذلك أن تحاول إيران تحويل محور تركيز المجتمع الدولي الرئيسي عن المشكلة الحقيقية. |
Ils devraient s'efforcer de faire fond sur cette expérience pour établir la gestion globale des risques en tant que système de gestion d'ensemble des risques. | UN | وينبغي أن تحاول تلك المنظمات الارتكاز على هذه التجربة لإرساء إدارة للمخاطر المؤسسية ونظام شامل لإدارة المخاطر. |
Je voudrais que de nombreuses délégations s'efforcent de comprendre cet état de fait. | UN | وأود أن تحاول وفود كثيرة أن تفهم هذه النقطة. |
Les États doivent s’efforcer de prévenir ces crises et assurer que les institutions de Bretton Woods procèdent aux restructurations nécessaires. | UN | وينبغي أن تحاول الدول أن تتوقع حدوث أزمات وأن تعمل على أن تتخذ مؤسسات بريتون وودز التدابير الضرورية ﻹعادة الهيكلة. |
Ces États Membres devaient s'efforcer de freiner l'augmentation de leurs arriérés. | UN | وينبغي لهذه الدول أن تحاول إيقاف تعاظم المتأخرات. |
Il ne serait donc pas productif qu'elle Essaye d'extrapoler le droit international coutumier, les principes communs ou les meilleures pratiques en la matière. | UN | وبالتالي، فلن يكون أمرا بناء بالنسبة للجنة أن تحاول استخلاص قانون دولي عرفي، أو مبادئ عامة أو ممارسات أفضل في هذا المجال. |
Les pays d'Europe devraient essayer de résoudre leurs problèmes dans le cadre de la CSCE avant de les remettre entre les mains des Nations Unies. | UN | وعلى البلدان اﻷوروبية أن تحاول حل مشاكلها الخاصة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قبل أن تلقيها على كاهل اﻷمم المتحدة. |
Si des délégations se préoccupent de la motivation politique sous-tendant le projet de résolution, la réponse adéquate est de voter contre, ou de s'abstenir, et non pas de chercher à éviter des décisions en soumettant des motions de forme. | UN | وإن كان لدى وفود أخرى مخاوف من وجود دوافع سياسية وراء مشروع القرار فالرد الملائم هو التصويت ضده أو الامتناع عن التصويت، لا أن تحاول تجنُّب اتخاذ إجراء البَـتَّة بواسطة اقتراح إجرائي. |
La Commission de doit pas chercher à préjuger des résultats du processus de paix. | UN | ولا يجوز للجنة أن تحاول تحديد نتائج عملية السلام. |
Elle a donc demandé au Secrétariat de chercher à obtenir la révision de son budget pour pouvoir financer ce surcroît de dépenses. | UN | ولذلك، طلب الاجتماع الى اﻷمانة العامة أن تحاول تنقيح ميزانيتها بحيث تغطي التكاليف اﻹضافية. |
Il serait absolument inacceptable qu'une autorité quelconque Essaie de s'ingérer dans ces procédures judiciaires. | UN | وسيكون من المرفوض تماما بالتأكيد أن تحاول أية سلطة أن تتدخل في اﻹجراءات القضائية. |
Si tu dois à tout prix inviter tes amis, Essaie au moins de rentrer à la maison à l'heure. | Open Subtitles | إنك تماماً تدعو أصدقائك، أيمكنُك أن تحاول وتفهم أننا بالمنزل؟ |
Ils devraient s'efforcer de faire fond sur cette expérience pour établir la gestion globale des risques en tant que système de gestion d'ensemble des risques. | UN | وينبغي أن تحاول تلك المنظمات الارتكاز على هذه التجربة لإرساء إدارة للمخاطر المؤسسية ونظام شامل لإدارة المخاطر. |
Le même État a rappelé qu'en 1994 il avait officiellement proposé que les États dotés d'armes nucléaires s'efforcent de conclure un traité sur le non—emploi en premier des armes nucléaires et présenté un projet de texte à cet égard. | UN | وأشارت إلى أنها كانت قد اقترحت رسمياً في عام ٤٩٩١ أن تحاول الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التوصل إلى اتفاق بشأن عدم المبادأة باستعمال اﻷسلحة النووية وأنها قد قدمت مشروع نص لمثل هذه المعاهدة. |
Si des consultations bilatérales n'aboutissent pas à une solution, les États concernés doivent s'efforcer de régler leurs différends par des moyens pacifiques en utilisant les mécanismes de règlement voulus. | UN | وإذا تعذر التوصل إلى حل عن طريق المشاورات الثنائية، ينبغي للدول المعنية أن تحاول التوصل إلى تسوية لهذا النزاع بوسائل سلمية عن طريق آليات التسوية المناسبة. |
Elles se heurtaient à des problèmes de légitimité et souhaitaient de plus en plus avoir des activités liées à l'environnement. Les pays en développement devaient s'efforcer de tirer parti de cette situation. | UN | وتواجه تلك الشركات تساؤلات حول شرعيتها وتحرص بصورة متزايدة على إقامة صلات مع الأنشطة البيئية، وعلى البلدان النامية أن تحاول الاستفادة من هذا الاتجاه. |
Essaye encore et je trancherai ta jolie petite gorge. | Open Subtitles | أن تحاول ذلك مرة أخرى وأنا لن شريحة الخاص بك قليلا جدا الحلق. |
De plus, les États dotés d'armes nucléaires devraient essayer de moins dépendre des armes nucléaires dans leur stratégie militaire. | UN | وأضاف أنه ينبغي، علاوة على هذا، أن تحاول الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقلل اعتمادها على للأسلحة النووية في استراتيجياتها العسكرية. |
Soit vous Essayez de faire une connerie et à ce moment là ce sera un prêtre qui vous les lira. | Open Subtitles | أو يمكن أن تحاول شيئ ما غبيّ و سنستدعي قسّيسًا هنا لقراءة مجموعة مختلفة من الحقوق |
Le secret d'une longue vie, c'est d'essayer de ne pas l'écourter. | Open Subtitles | السر للعمر الطويل هو أن تحاول أن لا تقصره |
Le fait est que tu essayes d'être sobre, et ça fait de toi un winner. | Open Subtitles | وهذه النقطة هي أن تحاول الحصول على الرصين، ووالذي يجعلك الفائز. |
Il faut que tu essaies ces patates douces bio que j'ai ramenées. | Open Subtitles | كلا، عليك أن تحاول هذه نباتات عضوية مخبوزة التي احضرتها معي |
Au Népal, le Gouvernement doit essayer avec le Gouvernement bhoutanais de trouver une solution juste au problème des réfugiés du Bhoutan. | UN | وفي نيبال، ينبغي للحكومة أن تحاول مع حكومة بوتان أن تجد حلا عادلا لمشكلة اللاجئين في بوتان. |
L'Iran était donc fondé à tenter de déterminer quels effets ces polluants ont pu avoir eus sur la végétation et la biomasse de son territoire. | UN | ومن المناسب بالتالي أن تحاول إيران تحديد التأثيرات التي قد تلحق بالنبات والكتلة الحيوية في أراضيها نتيجة لهذه الملوثات. |
La Commission devrait essayer de le réduire et d'optimiser l'emploi des ressources qui y sont consacrées. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تحاول تخفيض التكاليف إلى أدنى حد وتحقيق العائد الأمثل للموارد المنفقة. |