Des atrocités criminelles pouvaient se produire n'importe où et à tout moment. | UN | فالجرائم الفظيعة يمكن أن تحدث في أي مكان وفي أي وقت. |
Deuxièmement, le développement ne peut se produire sans un financement adéquat. | UN | ثانيا، لا يمكن أن تحدث التنمية بدون التمويل الكافي. |
Des conclusions plus précises, indiquant une politique commune pour l'ensemble du système, auraient pu avoir un impact plus important. | UN | وربما كان من شأن استنتاجات أكثر تحديدا، ترسي مسار عمل مشترك للمنظومة بأسرها، أن تحدث تأثيرا أكبر. |
Dans la région de Ramallah, un cocktail Molotov a également été lancé sur un véhicule israélien sans causer de dégâts. | UN | وإضافة اليها ألقيت قنبلة نفطية على مركبة اسرائيلية في منطقة رام الله دون أن تحدث أضرارا. |
Ce document présentait une orientation et des méthodes en vue de la réalisation d’une société caractérisée par l’égalité entre les sexes aux alentours de 2010, compte tenu des éventuelles mutations économiques et sociales qui se produiraient au Japon. | UN | وأعرب التصور عن توجه وعملية اقامة المجتمع المتصور الذي تسوده المساواة بين الجنسين بحلول عام ٠١٠٢ تقريبا ، وراعى في ذلك التطورات الاقتصادية والاجتماعية التي يمكن أن تحدث في اليابان . |
Les autorités locales jusqu'au niveau le plus décentralisé de gouvernement peuvent faire la différence. | UN | تستطيع السلطات المحلية أن تحدث فرقا، ويشمل ذلك أشد مستويات اللامركزية في الحكم. |
On relèvera également qu'un exode massif des populations n'a pas eu lieu au départ des Français, en dépit du désordre causé par certaines déclarations alarmistes des médias qui auraient pu provoquer cet exode. | UN | ومما يلاحظ أنه لم تحدث هجرة جماعية للسكان بعد ذهاب الفرنسيين على الرغم من الفوضى التي أثارتها بعض بيانات وسائط اﻹعلام المهددة بالخطر والتي كان يمكن أن تحدث هذه الهجرة. |
L'essentiel de cet accroissement devrait se produire dans les régions peu développées. | UN | ويتوقع أن تحدث كل هذه الزيادة تقريبا في المناطق الأقل نموا. |
Ils ont tenu bon face à six décennies de discrimination raciale et religieuse infligée par Khartoum qui n'aurait jamais dû se produire sous l'œil vigilant des Nations Unies. | UN | وقد وقفوا بحزم في وجه عقود من التمييز العنصري والديني التي فرضتها الخرطوم والتي لم يكن ينبغي أبدا أن تحدث تحت أعين الأمم المتحدة الساهرة. |
Des rejets de ces substances peuvent se produire durant leur production, leur entreposage, leur transport et leur utilisation. | UN | ويمكن أن تحدث حالات التسرب أثناء إنتاج وتخزين ونقل البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة. |
Des rejets de ces substances peuvent se produire durant leur production, leur entreposage, leur transport et leur utilisation. | UN | ويمكن أن تحدث حالات التسرب أثناء إنتاج وتخزين ونقل البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة. |
Les participants ont noté que les programmes de planification familiale peuvent avoir un effet propre sur la fécondité mais que leur efficacité est nettement renforcée par un développement socio-économique simultané. | UN | ولاحظ الاجتماع أن برامج تنظيم اﻷسرة يمكنها أن تحدث أثرا مستقلا على الخصوبة وأن فعاليتها تعززت عندما تحققت التنمية الاقتصادية والاجتماعية في آن واحد. |
En raison de la situation explosive, un mouvement de rapatriement organisé de grande ampleur a peu de chances d'avoir lieu avant cette date. | UN | ومن غير المحتمل أن تحدث عودة منظمة الى الوطن على نطاق كبير قبل هذا الموعد بسبب الحالة اﻷمنية المتقلبة. |
Dans la région de Ramallah, deux cocktails Molotov ont été lancés sur un autobus israélien, sans causer de dégâts. | UN | وألقيت قنبلتان نفطيتان على حافلة اسرائيلية في منطقة رام الله من دون أن تحدث أضرارا. |
Dans un autre cas, à Hébron, une bouteille incendiaire a été lancée sur un véhicule israélien sans causer de victimes. | UN | وفي حادثة أخرى وقعت في الخليل، ألقيت زجاجة حارقة على مركبة إسرائيلية، دون أن تحدث إصابات. |
Le Comité a aussi tenu compte du fait que les considérations sous-tendant la mesure de réglementation finale n'étaient pas d'une portée limitée mais d'intérêt général car il était probable que des problèmes similaires se produiraient dans d'autres pays, en particulier les pays en développement. | UN | وراعت اللجنة كذلك أن الاعتبارات وراء الإجراء التنظيمي النهائي ليست محدودة النطاق. وإنما ذات أهمية أوسع حيث أن مشاكل مماثلة يحتمل أن تحدث لدى بلدان أخرى، وبخاصة من البلدان النامية. |
Le dirigeant chypriote grec soutient également que le plan pouvait aviver les divisions et ne permettait pas la réunification de l'île pas plus qu'il ne pouvait provoquer cette réunification. | UN | وهو يؤكد أيضا أن الخطة انقسامية ولا يمكن أن تتيح ولا أن تحدث إعادة توحيد الجزيرة. |
Trois engins ont explosé à Hébron sans faire de blessés ni de dégâts. | UN | وانفجرت ثلاثة أجهزة تفجير في الخليل دون أن تحدث أية اصابات أو أضرار. |
Les câbles sous-marins sont fins et fragiles et simplement déposés sur le fond marin, et de telles ruptures peuvent donc survenir pour de multiples raisons, par exemple si un navire jette involontairement l'ancre au mauvais endroit. | UN | وبما أن الكابلات المغمورة دقيقة وهشة، وتمتد على سطح قاع البحار، فإنه يمكن أن تحدث هذه الأعطال لأي سبب من الأسباب، كوضع سفينة ما عن غير علم للمرساة في مكان خاطئ. |
27. Le niveau de référence d'une activité de projet est le scénario relatif aux émissions anthropiques par les sources de gaz à effet de serre qui représente de façon plausible ce qui se passerait en l'absence de l'activité de projet proposée. | UN | 27- يشكل خط الأساس لنشاط مشروع الآلية السيناريو الذي يمثل انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ بحسب مصادرها التي يمكن أن تحدث في غياب نشاط المشروع المقترح. |
Dans sa décision 10/8, adoptée à sa dixième session, le CIND a prié le secrétariat d'actualiser son rapport et, à cet égard : | UN | وقد طلبت لجنة التفاوض الحكومية الدولية، في مقررها ٠١/٨ المتخذ في دورتها العاشرة، إلى اﻷمانة أن تحدث تقريرها، وبأن تقوم في هذا الصدد بما يلي: |
Tu connais la raison de ce plan d'échange. Tu sais que ça ne peut pas arriver. | Open Subtitles | أنتِ تعلمين ما جدوى خطوة التبادل وأنتِ تعلمين أنه لا يمكنها أن تحدث |
À moins que les producteurs locaux arrivent à les contrer au niveau microéconomique par de nouvelles restructurations, ils auront sans doute des répercussions négatives sur la croissance de la production dans les pays touchés, en particulier dans l'industrie manufacturière. | UN | وما لم يتمكن المنتجون المحليون من التصدي لها على المستوى الجزئي عن طريق المزيد من إعادة الهيكلة، فمن المرجح أن تحدث عواقب سلبية على نمو الناتج في البلدان المتأثرة، وبخاصة في صناعاتها التحويلية. |
Il se passe des choses qui ne devraient pas se passer. | UN | هذه أمور تحدث وما ينبغي لها ببساطة أن تحدث. |
J'avais dit à Christa de mettre à jour ses dossiers mais elle n'est pas rapide à la détente. | Open Subtitles | لقد قلت لـ كريستا أن تحدث بياناتها ولكنها ليست سريعة بما يكفي |