Tout le monde s'accorde sur le fait que les problèmes mondiaux d'aujourd'hui requièrent des solutions mondiales. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن تحديات اليوم العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Nous sommes pleinement conscients du fait que les problèmes auxquels nous sommes confrontés en ce qui concerne la paix mondiale peuvent en partie être réglés par la Commission du désarmement. | UN | ونحن ندرك تماما أن تحديات السلام العالمية التي تواجهنا يمكن أن تتصدى لها جزئيا هيئة نزع السلاح. |
Malgré ces efforts, il est évident, comme l'indique fort à propos le rapport, que les problèmes que pose la consolidation de la paix après les conflits restent insurmontables. | UN | وبالرغم من هذه الجهود، فإن من الواضح، كما يذكر التقرير بحق، أن تحديات بناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع لا تزال شاقة. |
b) À propos du titre qui précède le paragraphe 18 de ce document, la Colombie considère que les défis posés par la cybercriminalité englobent également le terrorisme; | UN | (ب) وبالنسبة للعنوان السابق للفقرة 18 من هذه الوثيقة، تفهم كولومبيا أن تحديات مكافحة الجريمة السيبرانية تشمل أيضا موضوع الإرهاب؛ |
10. Reconnaît également que pour lever les obstacles à une mise en place effective du Cadre intégré renforcé, il faut aussi apporter un appui aux pays bénéficiaires en les aidant à renforcer les capacités nationales de mise en œuvre et à intégrer le commerce dans les stratégies nationales de développement et de réduction de la pauvreté : | UN | 10 - يقدر كذلك أن تحديات النجاح في تنفيذ الإطار المتكامل المعزز تكمن أيضا في دعم بلدان الإطار المتكامل المعزز في بناء القدرات المتعلقة بالتنفيذ على الصعيد الوطني وفي دمج التجارة ضمن الاستراتيجيات الوطنية للتنمية والحد من الفقر؛ |
Le fait est que les problèmes soulevés par la mondialisation ont des effets sensibles sur des pays comme la République dominicaine. | UN | الواقع أن تحديات العولمة تحدث تأثيرا ملحوظا على البلدان من قبيل الجمهورية الدومينيكية. |
Nous savons tous que les problèmes liés à la consolidation de la paix ne relèvent pas de la seule compétence de la Commission de consolidation de la paix ni, de manière plus générale, de l'Organisation des Nations Unies. | UN | نعلم جميعا أن تحديات بناء السلام ليست اختصاصا حصريا للجنة بناء السلام، ولا حتى الأمم المتحدة على النطاق الأوسع. |
Ma délégation a aussi noté le fait que dans son rapport, le Secrétaire général a remarqué que les problèmes du développement et de l'élimination de la pauvreté ne peuvent être résolus que par une action internationale bien conçue, coordonnée et suffisamment financée. | UN | كذلك يلاحظ وفدي أن اﻷمين العام أكد في تقريره أن تحديات التنمية والقضاء على الفقر لا يمكن مواجهتها إلا عن طريق العمل الدولي الجيد التخطيط والمنسق والممول على نحو كاف. |
Les réponses reçues dans le cadre de la préparation du présent rapport montrent que les problèmes de développement deviennent plus complexes et qu’ils requièrent une coopération accrue et des efforts conjoints de différentes organisations pour le suivi des conférences mondiales. | UN | وتشير الردود الواردة من أجل إعداد هذا التقرير إلى أن تحديات التنمية تزداد تعقيدا، مما يتطلب مزيدا من التعاون وتعديل أعمال مختلف المنظمات لدى متابعة المؤتمرات العالمية. |
Les réponses reçues dans le cadre de la préparation du présent rapport montrent que les problèmes de développement deviennent plus complexes et qu’ils requièrent une coopération accrue et des efforts conjoints de différentes organisations pour le suivi des conférences mondiales. | UN | وتشير الردود الواردة من أجل إعداد هذا التقرير إلى أن تحديات التنمية تزداد تعقيدا، مما يتطلب مزيدا من التعاون وتعديل أعمال مختلف المنظمات لدى متابعة المؤتمرات العالمية. |
10. Il est évident que les problèmes qu'il faut résoudre pour pouvoir réaliser les objectifs visés sont considérables et nécessitent une contribution de toutes les parties concernées. | UN | ١٠ - ومن الواضح أن تحديات تحقيق مستقبل مستدام للطاقة هي تحديات هائلة وتتطلب إسهام جميع اﻷطراف المعنية. |
Il est pourtant admis que les problèmes posés par la mondialisation ont atteint une telle ampleur, aussi bien de par ses retombées concrètes qu'en raison de ses conséquences potentielles, qu'ils nous contraignent à redéfinir nos doctrines, normes, principes et législations. | UN | ومع ذلك، هناك اتفاق على أن تحديات العولمة بلغت من الجسامة في تأثيرها الحالي وعواقبها المحتملة على حد سواء لدرجة أنها تستلزم منا أن نعيد تحديد مفاهيمنا وقواعدنا ومبادئنا وقوانيننا. |
Le Forum est fondé sur la conviction que les problèmes que pose la mondialisation ne peuvent pas être réglés par les seuls gouvernements ou entreprises. | UN | وتتمثل قناعة المحفل الأساسية في أن تحديات العالم الذي يتجه نحو العولمة لا يمكن حلها عن طريق الحكومات وقطاع الأعمال وحدهما. |
On a souligné que les problèmes du développement économique ne seraient pas traités convenablement tant que cette capacité ne deviendrait pas un instrument permettant de soutenir la stratégie appliquée par chaque pays pour stimuler la croissance économique et améliorer la productivité, la prospérité et le niveau de vie. | UN | وتم التأكيد على أن تحديات التنمية الاقتصادية لن يتم علاجها على النحو الواجب ما لم تصبح هذه القدرة أداة لدعم استراتيجية كل بلد في تنشيط النمو الاقتصادي، ورفع الإنتاجية والثروة ومستويات المعيشة. |
L'Office a aussi indiqué que les problèmes liés à la cybercriminalité et aux nouvelles formes de criminalité concernaient de plus en plus les pays en développement, où le nombre d'utilisateurs de l'Internet avait déjà dépassé celui des pays développés, et continuait de progresser. | UN | وأشار المكتب أيضاً إلى أن تحديات متصلة بالجرائم الإلكترونية والجرائم الجديدة والناشئة تعترض على نحو متزايد البلدان النامية التي تجاوز فيها عدد مستخدمي الإنترنت بالفعل عددهم في البلدان المتقدمة النمو، وهو لا ينفك يتزايد. |
Les ministres ont noté que les problèmes liés au développement durable ne pourraient être résolus que si les connaissances scientifiques, les compétences et les technologies sont utilisées au profit des pays en développement. | UN | 4 - وأشار الوزراء إلى أن تحديات التنمية المستدامة لا يمكن التصدي لها دون تسخير المعارف والمهارات العلمية والتكنولوجيا لمنفعة البلدان النامية. |
Il est dérangeant d'apprendre que les problèmes de fourniture de l'assistance et de la mobilisation des ressources adéquates pour les cas d'urgence insuffisamment financés n'ont pas connu d'évolution par rapport aux années précédentes, et que la réaction des donateurs aux Appels globaux de l'ONU reste non satisfaisante. | UN | ومن المقلق أن يعلم المرء أن تحديات إيصال المساعدات وتعبئة الموارد الكافية لمواجهة الطوارئ غير الممولة تمويلا كافيا لم تتحسن على مدى العام السابق، ولا تزال استجابة المانحين لنداءات الأمم المتحدة الموحدة غير مرضية. |
b) Contribuera, dans les limites de son mandat, à l'application des décisions issues de l'examen global approfondi à mi-parcours de la mise en œuvre du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-2010, sachant que les défis posés par la réduction de la pauvreté dans ces pays sont immenses et exigeront des efforts nationaux et internationaux particuliers; | UN | (ب) الإسهام، في حدود ولايته، في تنفيذ حصيلة استعراض منتصف المدة الشامل الرفيع المستوى لبرنامج عمل العقد 2001-2010 لصالح أقل البلدان نمواً، واضعاً في حسبانه أن تحديات الحد من الفقر في هذه البلدان تحديات ضخمة تستدعي بذل جهود وطنية ودولية خاصة لمواجهتها؛ |
10. Reconnaît également que pour lever les obstacles à une mise en place effective du Cadre intégré renforcé, il faut aussi apporter un appui aux pays bénéficiaires en les aidant à renforcer les capacités nationales de mise en œuvre et à intégrer le commerce dans les stratégies nationales de développement et de réduction de la pauvreté: | UN | 10- يقدر كذلك أن تحديات النجاح في تنفيذ الإطار المتكامل المعزز تكمن أيضاً في دعم بلدان الإطار المتكامل المعزز في بناء القدرات المتعلقة بالتنفيذ على الصعيد الوطني وفي دمج التجارة ضمن الاستراتيجيات الوطنية للتنمية والحد من الفقر؛ |