"أن تحقيق التنمية" - Translation from Arabic to French

    • que le développement
        
    • parvenir à un développement
        
    • que la réalisation du développement
        
    • d'un développement
        
    Les ministres réaffirment que le développement économique et social est le pilier des objectifs que poursuit l'Organisation des Nations Unies. UN 8 - ويعيد الوزراء التأكيد على أن تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية هو العنصر الأساسي في أهداف الأمم المتحدة.
    L'un des objectifs de la politique économique doit être de faire en sorte que le développement global se traduise par une plus grande stabilité et plus de sécurité. UN كما ينبغي أن تقوم السياسات الاقتصادية على أساس أن تحقيق التنمية العامة يعني تحقيق مزيد من الأمن والاستقرار.
    Il a été réaffirmé à la Conférence de Monterrey que le développement est une responsabilité partagée de la communauté internationale. UN لقد أكد مؤتمر مونتيري على أن تحقيق التنمية مسؤولية مشتركة للمجتمع الدولي.
    Les Parties ont également souligné la nécessité, pour parvenir à un développement durable, d'intégrer les plans nationaux relatifs à l'environnement et ceux relatifs aux changements climatiques dans les plans de développement, en conformité avec les priorités du développement national. UN وشددت الأطراف أيضاً على أن تحقيق التنمية المستدامة يتطلب إدماج الخطط البيئية الوطنية والخطط الوطنية المتعلقة بتغير المناخ في خطط إنمائية وفقاً للأولويات الإنمائية الوطنية.
    Nous sommes tous très préoccupés par le fait que la réalisation du développement humain durable s'éloigne encore de la réalité. UN وبالتالي، فإن ما يبعث على قلقنا الكبير هو أن تحقيق التنمية البشرية المستدامة لن يصبح واقعا في المدى القريب.
    Nul ne doit douter de l'importance d'un développement durable. UN وأضاف أنه ينبغي ألاّ يشك أحد في أن تحقيق التنمية المستدامة له أهمية بالغة.
    En conclusion, nous sommes profondément convaincus que le développement durable d'une société vieillissante dépend de l'autonomisation des personnes âgées par une éducation et une formation systématiques. UN وفي الختام، تعتقد الرابطة اعتقاداً راسخاً أن تحقيق التنمية المستدامة في أي مجتمع يتقدم سكانه في السن يتوقف على تمكين كبار السن من خلال التعليم والتدريب المنهجيين.
    La Conférence de Monterrey a réaffirmé que le développement est une responsabilité partagée de la communauté internationale. Les dirigeants mondiaux ont, par conséquent, accepté de prendre des mesures concrètes dans un certain nombre de domaines pour promouvoir un partenariat de développement mondial. UN ولقد أكد مؤتمر مونتيري على أن تحقيق التنمية مسؤولية مشتركة للمجتمع الدولي، واتفق قادة العالم على اتخاذ خطوات محددة في عدد من المجالات لدعم الشراكة الدولية من أجل التنمية.
    Mon gouvernement considère que le développement, vu d'un point de vue global, doit être l'un des objectifs fondamentaux et prioritaires des Nations Unies, et qu'il convient de faire toute la place qui s'impose au lien organique et à la synergie entre cette notion et la paix et la sécurité. UN وترى حكومتي أن تحقيق التنمية الشاملة لا بد أن يشكل أحد الأهداف الأساسية وذات الأولوية للأمم المتحدة. ونؤيد تأييدا تاما المفهوم الذي يربط التنمية الشاملة ربطا أصليا ومتبادلا بالسلام والأمن.
    Depuis plusieurs décennies, les Nations Unies ont toujours soutenu que le développement des pays du Tiers Monde devrait, pour être efficace, mettre à contribution toutes les composantes de leur nation. UN وما فتئت الأمم المتحدة، منذ عدة عقود، تؤكد على أن تحقيق التنمية في بلدان العالم الثالث لن يكون فعالا إلا إذا تم إشراك كافة العناصر المكونة للوطن.
    Les décideurs s’accordent aujourd’hui à reconnaître que, pour que le développement soit durable, les gouvernements et les acteurs non gouvernementaux doivent s’efforcer d’adopter des politiques industrielles qui concilient les différents objectifs économiques, sociaux et environnementaux. UN ويجمع صانعو السياسة اليوم على أن تحقيق التنمية المستدامة مرهون ببذل الحكومات والجهات الفاعلة غير الحكومية جهودا أكبر ﻹدماج اﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في وضع السياسات واتخاذ القرارات المتعلقة بالصناعة.
    Beaucoup d'intervenants ont noté que le développement durable nécessitait la participation active de tous les grands groupes, le recours à la science et à la technique et l'assimilation des innovations. UN 18 - وأشارت مداخلات عديدة إلى أن تحقيق التنمية المستدامة يتطلب مشاركة نشطة لجميع المجموعات الرئيسية وتطبيق العلم، والهندسة وتشجيع الابتكار.
    14. Le message central du rapport est que le développement durable en Afrique passe par des mesures délibérées, concertées et proactives pour promouvoir la transformation structurelle et le découplage relatif entre le processus de croissance et l'utilisation des ressources naturelles avec les conséquences environnementales en découlant. UN 14- والرسالة الرئيسية التي يتضمنها التقرير هي أن تحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا يتطلب تدابير متأنية وجماعية واستباقية لتشجيع التحول الهيكلي والفصل النسبي لعملية النمو عن استخدام الموارد الطبيعية والأثر البيئي.
    32. La déconnexion entre les propositions et les actes dans l'éducation se situe dans le cadre d'inégalités et d'asymétries structurelles, dans lequel est également promue l'idée fausse que le développement économique est l'objectif principal de l'éducation, généralement considérée comme une dépense et non comme un droit fondamental. UN 32- إن الانفصام بين المقاصد والأفعال في مجال التعليم يحدث في خضم التباينات الهيكلية وعدم التوازن والمغالطة السائدة التي مفادها أن تحقيق التنمية الاقتصادية هو الغرض الأساسي من التعليم، الذي يُنظر إليه عادة كوجه من أوجه الإنفاق وليس كأحد حقوق الإنسان.
    15. Soulignant que le développement socioéconomique d'Haïti et, partant, la stabilité du pays exigent la coopération soutenue de la communauté internationale, ils ont appelé une fois de plus les donateurs à accroître leur aide au pays grâce aux mécanismes bilatéraux, régionaux et multilatéraux établis à cet effet. UN 15 - وأشاروا إلى أن تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في هايتي، ومن ثم استقرار البلد، يتطلب تعاونا مستمرا من جانب المجتمع الدولي، ولذلك فقد حثوا الجهات المانحة مرة أخرى على زيادة دعمها للبلد عن طريق الآليات الثنائية أو الإقليمية أو المتعددة الأطراف المنشأة لذلك الغرض.
    On a souligné que le développement durable était un processus lent qui exigeait la poursuite des consultations avec les grands groupes (Comité directeur des ONG de la Commission du développement durable). UN وجرى أيضا إبراز حقيقة أن تحقيق التنمية المستدامة عملية بطيئة يتسم فيها الحوار المستمر مع المجموعات الرئيسية بأهمية جوهرية )اللجنة التوجيهية للمنظمات غير الحكومية التابعة للجنة التنمية المستدامة(.
    De l'avis général, il fallait une intervention publique pour parvenir à un développement équitable, car le marché ne pouvait résoudre seul le problème des inégalités et du chômage élevé. UN وكان هناك توافق واسع على أن تحقيق التنمية الشاملة للجميع أمر يتطلب تدخل الحكومة، حيث إن السوق وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التفاوتات وارتفاع نسب البطالة.
    De l'avis général, il fallait une intervention publique pour parvenir à un développement équitable, car le marché ne pouvait résoudre seul le problème des inégalités et du chômage élevé. UN وكان هناك توافق واسع على أن تحقيق التنمية الشاملة للجميع أمر يتطلب تدخل الحكومة، حيث إن السوق وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التفاوتات وارتفاع نسب البطالة.
    Nous notons également qu'il faut, pour parvenir à un développement économique et social sans exclusive, adopter des dispositions législatives, des politiques et des programmes nationaux qui garantissent et promeuvent les droits de l'homme, la dignité et l'égalité de tous. UN 8 - ونلاحظ أيضا أن تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة يتطلب أشكالا ملائمة من التشريعات والسياسات والبرامج الوطنية التي تكفل وتعزز حقوق الإنسان والكرامة والمساواة للجميع.
    87. À la CNUED, il a été généralement reconnu que la réalisation du développement durable nécessitait un engagement et une participation réels de tous les secteurs sociaux au processus de prise de décisions. UN ٨٧ - كان هناك اتفاق عام في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية على أن تحقيق التنمية المستدامة يتطلب مشاركة نشطة واتخاذ قرارات من جانب جميع شرائح المجتمع.
    Les diverses capitales, les organisations non gouvernementales et toutes les parties intéressées doivent prendre conscience que la réalisation du développement durable n'exige rien de moins qu'une action intégrant les éléments économiques, environnementaux et sociaux dans la prise de décisions et les programmes, ainsi que la reprise d'un authentique partenariat mondial fondé sur des responsabilités communes mais différenciées. UN لنرسل رسالة إلى مختلف العواصم والمنظمات غير الحكومية وإلى جميع أصحاب المصلحة مفادها أن تحقيق التنمية المستدامة يتطلب عملا يأخذ بعين الاعتبار العناصر الاقتصادية والبيئية والاجتماعية في عملية صنع القرار والبرامج، ويتطلب انبعاث شراكة عالمية حقة تقوم على المسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    Le Programme d'action affirmait par ailleurs que la réalisation du développement dépend en partie de l'accès des femmes aux services de santé sexuelle et reproductive, notamment aux moyens de contrôler la reproduction, tels que les méthodes de planification familiale et l'avortement dans la mesure où il est autorisé par la loi. UN وتابع برنامج العمل ليؤكد أن تحقيق التنمية يعتمد في جانب منه على انتفاع المرأة بخدمات الصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك وسائل التحكم في الإنجاب مثل أساليب تنظيم الأسرة والإجهاض في النطاق الذي يسمح به القانون.
    Cela indique également que notre objectif d'un développement pacifique est un choix stratégique que nous avons fait pour moderniser le pays, rendre la Chine forte et prospère et contribuer à l'avancement de la civilisation. UN كما ينص على أن تحقيق التنمية السلمية خيار استراتيجي اعتمدناه في سبيل تحقيق التحديث، وجعل الصين قوية ومزدهرة وزيادة إسهامها في تقدم الحضارة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more