"أن تدابير مكافحة" - Translation from Arabic to French

    • que les mesures de lutte contre
        
    • que les mesures prises pour lutter contre
        
    Considérant que les mesures de lutte contre la discrimination font partie intégrante d'une stratégie de santé publique efficace, UN وإذ تدرك أن تدابير مكافحة التمييز تشكل أحد مقومات استراتيجية فعالة للصحة العامة،
    Elle a également souligné que les mesures de lutte contre le terrorisme devaient être prises dans le strict respect des obligations en matière de droits de l'homme. UN كما شددت على أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب اتخاذها في ظل الاحترام الصارم للالتزامات المرتبطة بحقوق الإنسان.
    Le Comité note que les mesures de lutte contre le terrorisme sont particulièrement efficaces lorsqu'elles s'inscrivent dans une stratégie globale sensible aux divers facteurs qui contribuent à la propagation du terrorisme, et aux moyens de l'enrayer. UN وتلاحظ اللجنة أن تدابير مكافحة الإرهاب يمكن أن تكون فعالة تمام الفعالية عندما يجري تناولها بشكل كلي بحيث تتضمن النظر في الظروف التي تفضي إلى انتشار الإرهاب والتي تحول دونه.
    Dans une communication, il était rappelé que les mesures de lutte contre la désertification sont souvent intégrées dans de vastes programmes et que, de ce fait, il est difficile de déterminer quel pourcentage de ces activités concerne directement la désertification, et de l'indiquer dans les rapports. UN وأشارت إحدى المساهمات إلى أن تدابير مكافحة التصحر كثيراً ما تُدرج في برامج واسعة النطاق، ما يجعل من الصعب حسابها والإبلاغ عن النسبة المئوية منها التي ترتبط مباشرة بمعالجة التصحر.
    Conscientes du fait que les mesures prises pour lutter contre les émissions de polluants organiques persistants contribueraient aussi à la protection de l'environnement et de la santé en dehors de la région de la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe, y compris dans l'Arctique et dans les eaux internationales, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن تدابير مكافحة انبعاثات الملوثات العضوية المداومة من شأنها أيضاً الاسهام في حماية البيئة وصحة البشر في المناطق الواقعة خارج منطقة لجنة اﻷمم المتحدة الاقتصادية ﻷوروبا، بما في ذلك المياه القطبية الشمالية والمياه الدولية،
    La Rapporteuse spéciale est persuadée que les mesures de lutte contre la corruption n'auront un impact réel que si celle-ci est érigée en infraction grave et que si les institutions de l'État agissent en conséquence. UN وتعتقد المقرر الخاصة أن تدابير مكافحة الفساد لا يكون لها تأثير حقيقي إلا إذا اعتبر الفساد جريمة خطيرة وتصرفت مؤسسات الدولة بناء على ذلك.
    Cette évaluation, y compris l'examen auquel se sont livrés des juristes à ce titre, a permis de conclure que les mesures de lutte contre le terrorisme prises par les Pays-Bas étaient compatibles avec les droits de l'homme. UN وبرزت من هذا التقييم، بما في ذلك فحص أجراه علماء قانون كجزء منه، خلاصة مفادها أن تدابير مكافحة الإرهاب التي تتبعها هولندا متوافقة مع حقوق الإنسان.
    Tout en partageant entièrement et sans réserve cette opinion, ma délégation a toujours été d'avis que les mesures de lutte contre le terrorisme international doivent être strictement conformes aux principes et normes en vigueur du droit international, notamment dans le domaine des droits de l'homme. UN وبينما نؤيد هذا الرأي تأييدا كاملا وبدون تحفظ، فإن موقف وفدي الثابت هو أن تدابير مكافحة اﻹرهاب الدولي لا بد أن تتخذ في إطار المراعاة الصارمة لمبادئ ومعايير القانون الدولي الحالية، ولا سيما في مجال حقوق اﻹنسان.
    30. Certains États membres ont souligné que les mesures de lutte contre le terrorisme devaient être conformes au principe de non-discrimination et à l'action menée pour lutter contre le racisme. UN 30- شددت بعض الدول الأعضاء على أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تكون متوافقة مع مبادئ عدم التمييز ومع الجهود المبذولة للتصدي للعنصرية.
    La Représentante spéciale a noté que les mesures de lutte contre le terrorisme visent souvent les enfants et que dans certains cas, des enfants sont arrêtés et placés en détention pour des raisons telles que leur association présumée avec des groupes terroristes, et des garanties juridiques et pratiques sont négligées. UN ولاحظت المقررة الخاصة أن تدابير مكافحة الإرهاب غالباً ما تستهدف الأطفال؛ وفي بعض الحالات، يتم إلقاء القبض على الأطفال أو احتجازهم لأسباب تتعلق بارتباطهم المزعوم بالمجموعات الإرهابية، ويتم تجاهل الضمانات القانونية والعملية.
    Comme on l'a vu précédemment, il est devenu clair que les mesures de lutte contre le terrorisme sont le plus efficaces lorsqu'elles s'inscrivent dans une stratégie générale qui aborde les divers facteurs qui contribuent à l'extrémisme, et notamment cherche à prévenir ou à dissuader la participation aux activités de recrutement pour les groupes terroristes ou l'incitation à commettre des actes terroristes. UN وقد أصبح من الواضح كما لوحظ أعلاه، أن تدابير مكافحة الإرهاب تكون على أقصى درجة من الفعالية عند تنفيذها في سياق استراتيجية واسعة النطاق تتضمن إيلاء اهتمام إلى العوامل التي تسهم في التطرف، بما في ذلك كفالة منع الضالعين في تجنيد الجماعات الإرهابية أو التحريض على الأعمال الإرهابية أو إثنائهم عن ذلك.
    40. M. Roberto Saba, Directeur exécutif de l'Association pour les droits civils, intervenant en qualité d'expert, a souligné que les mesures de lutte contre la corruption qui érodent l'État de droit et violent les droits de l'homme allaient souvent à l'encontre du but recherché. UN 40- وحذر السيد روبرتو سابا، المدير التنفيذي لجمعية الحقوق المدنية، الذي يعمل خبيراً، من أن تدابير مكافحة الفساد التي تقوض سيادة القانون وتنتهك حقوق الإنسان قد تأتي بنتائج عكسية.
    65. Plusieurs participants ont souligné que les mesures de lutte contre le terrorisme avaient des conséquences considérables, touchant à la plupart des attributions et des organes conventionnels et des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, y compris les droits économiques, sociaux et culturels. UN 65- وأشار العديد من المشاركين إلى أن تدابير مكافحة الإرهاب لها نتائج بعيدة الأثر، تؤثر على عمل معظم ولايات كل من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والإجراءات الخاصة، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    35. Pour ce qui est de la question de l'état d'urgence, M. Scheinin fait observer que, depuis le 11 septembre 2001, certains États paraissent considérer que les mesures de lutte contre le terrorisme autorisent des dérogations aux normes de protection des droits de l'homme, sans qu'il y ait même lieu de proclamer l'état d'urgence. UN 35- وعن موضوع حالة الطوارئ، لاحظ السيد شاينين، أن بعض الدول باتت تعتبر منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، أن تدابير مكافحة الإرهاب تسمح بعدم التقيد بمعايير حماية حقوق الإنسان، حتى من دون الحاجة للإعلان عن حالة الطوارئ.
    23. Dans ses réponses, le Contrôleur fait remarquer que les mesures de lutte contre la fraude auxquelles il est fait allusion ne concernent pas seulement le traitement des cas de réinstallation mais qu'elles font partie des efforts globaux des Nations Unies pour lutter contre la fraude. UN 23- وأشار المراقب المالي، في ردوده على ذلك، إلى أن تدابير مكافحة الاحتيال المشار إليها لا تتعلق فقط بمباشرة عملية إعادة التوطين بل إنها تشكل جزءاً من الجهود الإجمالية التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الاحتيال.
    Ce principe stipule que les mesures de lutte contre la traite < < ne doivent pas porter atteinte aux droits de l'homme et à la dignité des personnes, en particulier les droits de ceux qui ont été victimes de la traite et les droits des migrants > > . UN وينص هذا المبدأ على أن تدابير مكافحة الاتجار " يجب ألا تؤثر تأثيراً سلبياً في حقوق الإنسان وكرامة الأشخاص، خاصة حقوق أولئك الذين تم الاتجار بهم والمهاجرين " .
    Le Groupe de travail a également été informé que la Chambre des représentants du Yémen avait adopté le 14 décembre 2013 une résolution non contraignante dans laquelle elle appelait à l'interdiction de l'utilisation de drones armés au Yémen et soulignait que les mesures de lutte contre le terrorisme ne devaient pas nuire à la population civile et devaient être fondées sur les normes relatives aux droits de l'homme (ibid.). UN وأُبلِغ الفريق أيضاً بقرار غير ملزم أقره مجلس النواب اليمني في 14 كانون الأول/ديسمبر 2013 يدعو إلى حظر استخدام الطائرات المقاتلة بلا طيار في اليمن ويؤكد على أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي ألا تضر بالمدنيين وأن تتقيد بمعايير حقوق الإنسان (المرجع نفسه)().
    D'autre part, un rapport récent de l'UNESCO fait valoir que les mesures de lutte contre la traite mettent parfois l'accent dans une mesure disproportionnée sur la lutte contre la migration irrégulière, plutôt que sur les conditions auxquelles sont soumises les victimes, et sur l'absence de services d'aide et de protection aux victimes. UN وعلاوةً على ذلك، يشير تقرير صدر مؤخراً عن اليونسكو إلى أن تدابير مكافحة الاتجار بالبشر كثيراً ما تركز بشكل غير متناسب على مكافحة الهجرة غير القانونية، بدلاً من الأوضاع التي يعانيها الضحايا، وافتقارهم إلى المساعدات وخدمات الحماية().
    En outre, l'article 3.5 de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques stipule que les mesures prises pour lutter contre les changements climatiques, y compris les mesures unilatérales, ne doivent pas constituer un moyen d'imposer des discriminations arbitraires ou injustifiables sur le plan du commerce international, ou des entraves déguisées à ce commerce. UN وعلاوة على ذلك، تنص الاتفاقية المتعلقة بتغير المناخ في المادة ٣-٥ على أن تدابير مكافحة تغير المناخ، بما فيها التدابير التي تتخذ من جانب واحد، يجب ألا تشكل وسيلة لتمييز تعسفي أو لا مبرر له، أو تقييدا مقنعا يفرض على التجارة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more