"أن تدرك" - Translation from Arabic to French

    • doivent reconnaître
        
    • doivent comprendre
        
    • doit savoir
        
    • devraient reconnaître
        
    • tenir compte
        
    • conscients
        
    • doit comprendre
        
    • se rendre compte
        
    • doivent noter que
        
    • devrait comprendre
        
    • prendre conscience
        
    • devraient comprendre
        
    • comprenez que
        
    • que tu comprennes
        
    • de comprendre
        
    Les États Membres doivent reconnaître que les activités de coordination sont essentielles pour assurer une utilisation efficace et complète d'une aide humanitaire plus élargie. UN ولا بد أن تدرك الدول اﻷعضاء ضرورة اﻷنشطة التنسيقية للاستخدام الفعال والشامل للمساعدة اﻹنسانية اﻷوسع.
    Mais les autorités du Kosovo doivent comprendre qu'elles ne peuvent dépendre de la communauté internationale pour résoudre leurs problèmes. UN بيد أن على سلطات كوسوفو أن تدرك أنها لا تستطيع أن تعتمد على المجتمع الدولي لحل مشاكلها.
    Le Japon doit savoir que s'il ne règle pas en bonne et due forme le contentieux du passé, il n'aura pas droit à un siège permanent. UN إن على اليابان أن تدرك أنه دون تصفية الماضي على النحو المناسب، لا يحق لها أن تصبح عضوا دائما.
    Tous les pays devraient reconnaître qu'ils ont des responsabilités à la fois communes et différentes. UN وينبغي أن تدرك جميع البلدان ما يقع على عاتقها من مسؤوليات مشتركة، وإنما متمايزة.
    Ces programmes devraient tenir compte de la dualité de nombreuses économies et contribuer à promouvoir les activités du secteur non structuré. UN وينبغي لشبكات السلامة أن تدرك الطابع المزدوج لكثير من الاقتصادات وأن تسهم في تعزيز أنشطة القطاع غير الرسمي.
    Il faut espérer que tous les États parties en seront conscients. UN وأنه يؤمل في أن تدرك جميع الدول اﻷطراف ذلك.
    Israël doit comprendre que la solution militaire n'est pas la réponse au conflit. UN ولا بد أن تدرك إسرائيل أن الحل العسكري ليس الجواب على الصراع.
    Les parties doivent se rendre compte que la prolongation de la guerre n'améliorera pas leur propre situation en fin de compte. UN ويجب على اﻷطراف أن تدرك أن إطالة أمد الحرب لن تحسن حالتها على المدى الطويل.
    Ces organisations doivent reconnaître que, dans ces domaines, leur rôle est tout d'abord un rôle d'incitation et de promotion et doit contribuer à asseoir les fondements du développement social. UN وعلى المنظمات أن تدرك أنها عندما تعمل من أجل بلوغ هذه اﻷهداف، فإن دورها ينبغي أن يكون بشكل رئيسي دورا تحفيزيا وتشجيعيا عند إرساء أسس التنمية الاجتماعية.
    Les délégations doivent reconnaître que seul un texte de compromis pourra être adopté. UN ويتعين على الوفود أن تدرك أنه لا يمكن اعتماد المشروع إلا بالتوصل إلى نص توافقي له.
    Les gouvernements doivent reconnaître et respecter l'indépendance et l'impartialité du personnel des Nations Unies et des agents humanitaires et leur permettre d'opérer sans menaces ni entrave. UN ومن واجب الحكومات أن تدرك وتحترم استقلال وحياد موظفي الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني وأن تسمح لهم بالعمل دون التعرض لأية تهديدات أو عوائق.
    Les dirigeants serbes de Bosnie doivent comprendre qu'ils ne pourront faire partie de la communauté internationale qu'en acceptant un accord négocié. UN ولذا ينبغي لقيادة صرب البوسنة أن تدرك أنها لا يمكن أن تنضم إلى المجتمع الدولي إلا بقبول تسوية تفاوضية.
    Les dirigeants doivent comprendre ces phénomènes complexes et faire preuve de souplesse et de compétence. UN ويجب على القيادة أن تدرك هذه الظواهر المعقدة وتعتمد نُهجاً تتسم بالمرونة والكفاءة.
    La représentante d'Israël doit savoir que nous tenons une séance extraordinaire consacrée aux opérations menées par son pays contre le peuple palestinien innocent. UN ينبغي لممثلة إسرائيل أن تدرك أن هذا اجتماع استثنائي يتعلق بعمليات بلدها ضد الشعب الفلسطيني البريء.
    Cette fille doit savoir que c'est fini et qu'elle ne peut plus appeler. Open Subtitles لابد أن تدرك هذه الفتاة أن ما بينكما انتهى ولن يكون هناك المزيد من الاتصالات
    De même, nous pensons que le Gouvernement et le peuple israéliens devraient reconnaître que les Palestiniens et d'autres éprouvent les mêmes sentiments forts à l'égard de la ville. UN وعلــى هذا اﻷساس نعتقد أنه يتعين على إسرائيل حكومــة وشعبــا أن تدرك أن الفلسطينيين وغيرهم لديهم نفس التعلق بالمدينة.
    Les pays qui insistent sur une clause de dérogation devraient tenir compte du fait qu'ils pourraient bien ainsi compromettre l'initiative de gestion du changement. UN وأضاف أن البلدان التي تصر على بند اختيار عدم القبول عليها أن تدرك أن ذلك قد يعرقل فعلا مبادرة إدارة التغيير.
    Il est nécessaire que les intéressés soient conscients des répercussions du maintien d'une dépendance politique, qui ont été accentuées par la mondialisation dans un certain nombre de territoires. UN وقال إنه يجب أن تدرك الآثار الناجمة عن استمرار التبعية السياسية، وهي آثار جعلتها العولمة أكثر بروزا في عدد من الأقاليم.
    Israël doit comprendre qu'il ne pourra jamais y avoir de solution militaire au conflit. UN ويجب أن تدرك إسرائيل أنه لن يكون هناك حل عسكري لهذا الصراع على الإطلاق.
    Ce n'est qu'en prenant conscience de ces problèmes que les États plus grands et plus riches pourront se rendre compte de la situation critique des membres plus petits et plus faibles de la communauté internationale. UN وإنه من خلال هذا الوعي فقط سيمكن للدول اﻷكبر واﻷغنى بالموارد أن تدرك محنة اﻷعضاء اﻷصغر واﻷضعف داخل اﻷسرة الدولية.
    Les missions et les responsables doivent noter que, par souci de justice à l'égard de tous les orateurs, ces limites seront appliquées strictement et que les orateurs seront interrompus s'ils dépassent le temps de parole. UN وينبغي للبعثات أن تدرك أن الحدود الزمنية ستُفعل بصرامة وأن أي متكلم يتجاوز الوقت المحدد ستتم مقاطعته، تحقيقا للإنصاف بين جميع المتكلمين.
    L'Érythrée devrait comprendre que le différend frontalier ou tout autre différend ne saurait être résolu par les deux parties autrement que de manière pacifique. UN وعلى إريتريا أن تدرك أنه لا يمكن للطرفين أن يتوصلا إلى تسوية للنزاع الحدودي أو أية خلافات أخرى إلاّ بالطرق السلمية.
    Les entreprises des pays en développement doivent prendre conscience qu'elles opèrent dans des domaines en évolution constante et que leurs technologies doivent être constamment actualisées. UN ويتعين على المؤسسات في البلدان النامية أن تدرك أنها تعمل في ميادين تتسم بالدينامية التكنولوجية وأن الضرورة تستدعي، باستمرار، النهوض بمستوى التكنولوجيا.
    Je dois immédiatement ajouter que les pays qui souhaitent exercer une telle influence devraient comprendre que cela entraîne des obligations financières, politiques et morales. UN ولعلي أضيف على الفور إنه ينبغي للبلدان التي تريد ممارسة النفوذ أن تدرك أن ذلك يستتبع التزامات مالية وسياسية وأخلاقية.
    Vous comprenez que sans courant, la température de mes unités de refroidissement augmente. Open Subtitles ,عليك أن تدرك من دون تيار كهربائي درجة الحرارة داخل وحدات التبريد سوف ترتفع
    Don, je veux que tu comprennes pourquoi je ne t'ai pas dit que j'allais mourir. Open Subtitles - دون ! أريدك أن تدرك لماذا لم أخبرك أنني كنت أحتضر
    C'est horrible de comprendre si tard dans sa vie ce qu'on aurait dû faire. Open Subtitles من المخيف أن تدرك في هذا العمر مالذي كان عليك عمله

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more