"أن تدفقات" - Translation from Arabic to French

    • que les flux
        
    • que les apports
        
    • que les courants
        
    • que les mouvements
        
    • que les entrées
        
    • les flux d
        
    Les partenaires de développement ont indiqué que les flux d'aide ne seraient pas touchés par le reclassement. UN وأشار شركاء التنمية إلى أن تدفقات المعونة لن تتأثر بالخروج من فئة أقل البلدان نموا.
    Bien que les flux de migration en direction des pays développés diminuent depuis 2008, le taux de chômage des migrants augmente plus rapidement que celui de la population non immigrée. UN ورغم أن تدفقات المهاجرين إلى تلك البلدان قد تراجعت منذ عام 2008، فقد ارتفعت معدلات بطالتهم على نحو أكثر حدة من معدلات بطالة المواطنين.
    Ils ont rappelé que les flux d'aide à ces pays devaient être stables, prévisibles, assortis de conditions de faveur et sans contraintes, en particulier en direction des pays les plus vulnérables et les moins avancés. UN وكرروا التأكيد على أن تدفقات المعونة إلى البلدان النامية ينبغي أن تكون مستدامة ويمكن التنبؤ بها، وتساهلية وخالية من الشروط، ولا سيما تدفقات المعونة المخصصة لأكثر البلدان ضعفا وأقلها نموا.
    Bien que les apports d'investissements étrangers soient bénéfiques au développement, ils peuvent également être à double tranchant. UN وفي حين أن تدفقات الاستثمارات الأجنبية مفيدة للتنمية، فإنها يمكن أيضاً أن تكون سلاحاً ذا حدين.
    Il est donc préoccupant que les courants d’aide du CAD aient commencé à diminuer ces dernières années. UN ولذلك فإنه مما يبعث على الانشغال الشديد، أن تدفقات المعونة من بلدان اللجنة بدأت أيضا تشهد انخفاضا خلال السنوات اﻷخيرة.
    Il a été souligné que les mouvements de capitaux illicites en provenance des pays en développement étaient, selon les estimations, sensiblement plus élevés que l'APD. UN وتم التأكيد على أن تدفقات رأس المال غير المشروعة من البلدان النامية تقدر بمعدل يفوق كثيراً المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La Suisse reconnaît par ailleurs que les flux financiers illicites représentent une réelle entrave au développement. UN وتدرك سويسرا أيضاً أن تدفقات الأصول غير الشرعية ما زالت عقبة كبرى أمام التنمية.
    En fait, bien que les flux d'aide publique au développement aient augmenté depuis 2002, ils restent en deçà des 50 milliards de dollars annuels supplémentaires nécessaires pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي الواقع، بالرغم من أن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية ازدادت منذ عام 2002، إلا أنها تبقى أقل من مبلغ الـ50 بليون دولار الإضافي المطلوب كل عام لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Quelques experts ont noté que les flux d'IED ne profitaient qu'à un petit nombre de pays en développement et ne pouvaient donc pleinement satisfaire les besoins technologiques correspondant aux problèmes mondiaux d'environnement. UN ولاحظ بعض الخبراء أن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر تتجه إلى عدد ضئيل فقط من البلدان النامية ومن ثم لا تستطيع أن تلبي تماماً الاحتياجات التكنولوجية على نحو يعالج المشاكل البيئية العالمية.
    Cela se peut, mais ma délégation constate avec préoccupation que les flux de capitaux privés sont concentrés dans une poignée de pays sélectionnés. UN وقد يكون ذلك صحيحا، ولكن وفد بلدي يقلقه أن تدفقات رأس المال الخاص لا توجه إلا إلى حفنة مختارة من البلدان.
    Il est vrai que les flux de capitaux privés des pays développés vers les pays en développement ont continué d'augmenter, parfois rapidement. UN صحيــح أن تدفقات رأس المال الخاص من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية تزايدت، وكثيرا ما كان هذا التزايد سريعا.
    De plus, il a été observé que les flux d'investissements de portefeuille et les flux bancaires étaient très instables et que cette volatilité constituait un obstacle au développement durable dans les pays en développement. UN علاوة على ذلك، لوحظ أن تدفقات استثمارات الحافظة والتدفقات المصرفية قد اتسمت بقدر كبير من التقلب، وأن تلك التقلبات تمثل عقبة أمام التنمية المستدامة في البلدان النامية.
    S'il est vrai que les flux d'investissement étranger directs ont considérablement augmenté au cours des 10 dernières années, les pays les moins avancés ne sont pas encore en mesure d'attirer une grosse part de ces investissements. UN ولئن كان صحيحا أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر قد زادت زيادة كبيرة في العقد المنصرم، فإن أقل البلدان نموا ليست مجهزة حتى الآن إلى حد كبير لاجتذاب هذه الاستثمارات.
    S'il est vrai que les flux d'investissements privés sont en forte progression, bien des pays pauvres n'ont pas encore ce qu'il faut pour les attirer. UN وبالرغم من أنه من الصحيح أن تدفقات الاستثمار الخاص قد زادت بدرجة كبيرة، فثمة بلدان فقـيرة كثيرة ليست مهيأة تماما لجذب هذه الاستثمارات.
    Le gouvernement de mon pays sait parfaitement que, s'il est vrai que les flux de capitaux privés ont joué un rôle irremplaçable à l'appui de l'économie des pays en développement, ils ne peuvent pas être l'unique source de financement de l'investissement. UN وتدرك حكومتي تماما أنه بالرغم من أن تدفقات رأس المال الخاص لعبت دورا لا غنى عنه في تقدم الاقتصادات النامية، فإنه لا ينبغي الاعتماد عليها كمصدر وحيد لتمويل التنمية الرأسمالية.
    Bien que les flux de ces investissements vers les pays en développement aient augmenté, c'est le contraire qui s'est produit dans le cas de l'Afrique, où le peu d'investissements qui y est destiné diminue au fil des ans. UN وعلى الرغم من أن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر على البلدان النامية ظلت تتزايد، فإن الحالة في أفريقيا كانت على عكس ذلك، حيث أن القدر اليسير الذي كان موجها للقارة ظل يتناقص عبر السنين.
    À certaines périodes et dans certaines circonstances, il arrive que les apports de capitaux privés extérieurs soient loin de combler les besoins. UN كما أن تدفقات رأس المال الخاص الخارجية قد تكون في فترات وظروف معينة أقل من المستوى اللازم.
    Alors que les apports de ressources vers les pays en développement ont continué à augmenter, de nombreux pays, en particulier les moins avancés, n'ont pas été en mesure d'attirer de nouvelles ressources financières privées et dépendent toujours en grande partie de l'aide publique au développement. UN وعلى الرغم من أن تدفقات الموارد الى البلدان النامية استمرت في النمو، فان عددا كبيرا من البلدان وخاصة أقل البلدان نموا، لم تتمكن من اجتذاب تدفقات مالية جديدة من المصادر الخاصة ولا تزال تعتمد الى حد كبير على المساعدة الانمائية الرسمية.
    Tous les experts s'accordant sur le fait que les courants migratoires s'accélèreront au cours des prochaines années, il est indispensable de mettre l'accent aux niveaux national et international sur le visage humain des migrations, en envisageant ce phénomène dans une optique axée sur les droits de l'homme. UN وما دام الخبراء يتفقون على أن تدفقات الهجرة ستزيد بوتيرة سريعة في السنوات المقبلة، فمن الأساسي التركيز على الصعيدين الوطني والدولي على الجانب البشري من خلال اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان.
    Il a constaté que les mouvements de grandes quantités d'armes se poursuivait à un rythme inquiétant au cours de la période couverte par le présent rapport. UN 9 - وقد أشار فريق الرصد إلى أن تدفقات الأسلحة استمرت وفق وتيرة مخيفة وبكميات كبيرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Étant donné que les entrées de capitaux privés, notamment les investissements étrangers directs, loin d'alimenter la croissance, sont en retard sur celleci, les pays doivent inévitablement avoirs recours au financement public pour combler le déficit de ressources. UN وبالنظر إلى أن تدفقات رؤوس الأموال الخاصة إلى الداخل، وبخاصة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، لا تزال تتخلف عن مواكبة النمو بدلا من أن تقوده، فمن الحتمي أن يتولى التمويل الرسمي مهمة ردم فجوة الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more