"أن تذكّر" - Translation from Arabic to French

    • à rappeler
        
    • rappeler à
        
    • de rappeler
        
    • rappeler de
        
    • devraient rappeler
        
    • rappeler que
        
    • voudrait rappeler
        
    À cet égard, la Palestine tient à rappeler ce qui suit : UN وفي هذا الصدد، تود فلسطين أن تذكّر بما يلي:
    Le Comité tient à rappeler à l'État partie qu'il lui incombe de donner effet aux dispositions de la Convention sur tout son territoire. UN تود اللجنة أن تذكّر الدولة الطرف بالتزامها بتحمّل مسؤولية تنفيذ أحكام الاتفاقية في جميع أنحاء إقليمها.
    Vous pourriez rappeler à l'inspecteur que je suis de son côté. Open Subtitles هل يمكن أن تذكّر المحقق أنّني إلى جانبه ؟
    Le Groupe d'experts demande instamment au Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie de rappeler à Jungle Waters le régime de sanctions actuel et les obligations qui lui incombent en vertu de l'embargo sur les activités d'exploitation minière. UN ويحث الفريق الوزارة على أن تذكّر جنقل ووترز بنظام الجزاءات الساري وبواجباتها بموجب الحظر المفروض حاليا على التعدين.
    16. Le Comité souhaite rappeler de nouveau à l'État partie l'approche du handicap fondée sur les droits de l'homme qui est celle de la Convention et lui demande de promouvoir le principe selon lequel les handicapés sont des personnes détentrices de droits, indépendantes et autonomes, dans ses programmes de sensibilisation. UN 16- تود اللجنة أن تذكّر الدولة الطرف مرة أخرى بنموذج الإعاقة القائم على حقوق الإنسان الذي تعتمده الاتفاقية، وتطلب إليها أن تروّج، في برامجها الهادفة إلى التوعية، لمفهوم الأشخاص ذوي الإعاقة بوصفهم أصحاب حقوق مستقلين يعتمدون على أنفسهم.
    Les cadres supérieurs des services d'interprétation devraient rappeler aux interprètes qu'ils doivent se préparer aux réunions et lire les documents à l'avance. UN فينبغي لإدارة دائرة الترجمة الشفوية أن تذكّر المترجمين الشفويين بالحاجة إلى التحضير للاجتماعات وقراءة الوثائق مقدما.
    Le Comité tient à rappeler à l'État partie qu'il lui incombe de donner effet aux dispositions de la Convention sur tout son territoire. UN تود اللجنة أن تذكّر الدولة الطرف بالتزامها بتحمّل مسؤولية تنفيذ أحكام الاتفاقية في جميع أنحاء إقليمها.
    Le Mexique tient à rappeler que les migrants sont des victimes et qu’ils ne doivent en aucune manière être considérés comme des délinquants. UN ويهم المكسيك أن تذكّر بأن المهاجرين ضحايا ولا ينبغي بأي حال اعتبارهم مجرمين.
    Sur ce point, la Rapporteuse spéciale tient à rappeler l'obligation internationale des États parties aux organisations régionales susmentionnées de se conformer à ces mesures provisoires. UN وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة أن تذكّر بالالتزامات الدولية للدول الأطراف في المنظمات الإقليمية المشار إليها أعلاه للامتثال بهذه التدابير المؤقتة.
    La Rapporteuse spéciale tient à rappeler au Gouvernement que les proclamations officielles en faveur de l'égalité peuvent se révéler insuffisantes s'agissant de prévenir la violence contre les femmes et d'enquêter sur ce type d'affaire et de réprimer les coupables. UN وتود المقررة الخاصة أن تذكّر الحكومة بأن التفصيلات الرسمية للمساواة قد تكون غير كافية لضمان منع العنف ضد المرأة والتحقيق فيه ومعاقبته.
    L'Ukraine avait accepté une formulation de compromis dans l'intérêt du consensus, mais tenait à rappeler le principe d'universalité qui sous—tendait les activités de la CNUCED, en vertu duquel une considération équitable devait être accordée aux intérêts de tous les pays membres. UN وأوضح أن أوكرانيا قد وافقت على صيغة توفيقية من أجل التوصل إلى توافق في الآراء لكنها تود أن تذكّر بمبدأ العالمية الذي تقوم عليه أعمال الأونكتاد والذي ينبغي بموجبه أن تولَى مصالح جميع البلدان الأعضاء اعتباراً متوازناً.
    L'Afrique voudrait également rappeler à l'ONU de ne pas perdre de vue son engagement à lutter contre la pauvreté. UN وتود أفريقيا أيضاً أن تذكّر الأمم المتحدة بألاّ يغرب عن بصرها التزامها بمكافحة الفقر.
    En même temps, elle doit rappeler à l'Assemblée générale que cette marche à suivre a été définie dans le contexte des deux principes jumeaux qu'il faut mettre en application l'un et l'autre, en parallèle, à tout le moins si l'on veut qu'une paix s'instaure au Moyen-Orient. UN وفي الوقت ذاته، يجب على المحكمة أن تذكّر الجمعية العامة بأن ذلك مبدأ متضمن في سياق مجموعتي المبادئ المتلازمة، اللتين لابد من تنفيذهما جنبا إلى جنب على أي حال في سياق السلام في الشرق الأوسط.
    Le Comité tient à rappeler à tous les gouvernements, États parties à la quatrième Convention de Genève, leur responsabilité s'agissant de respecter et de faire respecter la Convention en toutes circonstances. UN وتود اللجنة أيضا أن تذكّر كل الحكومات والدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة بالمسؤولية الواقعة عليها باحترام نصوص الاتفاقية وكفالة احترامها في كافة الظروف.
    Le Comité s'est interrogé sur la pertinence du point de vue exprimé par le Bureau des services de contrôle interne au paragraphe 45 de son rapport et a demandé à l'Assemblée générale de rappeler que le Bureau devait s'abstenir de porter des jugements de valeur sur des questions qui sont encore à l'examen. UN 62 - شكّكت اللجنة في صواب الرأي الذي أعرب عنه المكتب في الفقرة 45 من تقريره، وطلبت إلى الجمعية العامة أن تذكّر المكتب بضرورة الامتناع عن إصدار أحكام قيمية بشأن مسائل ما زالت قيد نظر الجمعية.
    Il a demandé au secrétariat de rappeler à l'État partie que l'expulsion des requérants vers la Turquie constituerait une violation par l'État partie de l'article 3 de la Convention; ceci a été fait en février 2012. UN وطلبت من الأمانة أن تذكّر الدولة الطرف أن ترحيل صاحبا الشكوى إن حصل سوف يكون بمثابة انتهاك من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية؛ وقامت اللجنة بذلك في شباط/فبراير 2012.
    16. Le Comité souhaite rappeler de nouveau à l'État partie l'approche du handicap fondée sur les droits de l'homme qui est celle de la Convention et lui demande de promouvoir le principe selon lequel les handicapés sont des personnes détentrices de droits, indépendantes et autonomes, dans ses programmes de sensibilisation. UN 16- تود اللجنة أن تذكّر الدولة الطرف مرة أخرى بنموذج الإعاقة القائم على حقوق الإنسان الذي تعتمده الاتفاقية، وتطلب إليها أن تروّج، في برامجها الهادفة إلى التوعية، لمفهوم الأشخاص ذوي الإعاقة بوصفهم أصحاب حقوق مستقلين يعتمدون على أنفسهم.
    b) Les États Membres devraient rappeler aux fournisseurs d’armements et de matériel connexe du secteur privé, en particulier ceux qui vendent du matériel de tir sportif, que l’exportation de tels articles tombe sous le coup de l’embargo sur les armes même si elle n’est pas soumise par la législation nationale à un régime de licence d’exportation; UN (ب) أن تذكّر الجهات التابعة للقطاع الخاص التي تبيع أسلحة وعتادا عسكريا، بما في ذلك معدات الرماية الرياضية، بأن تصدير أصناف من هذا القبيل إلى ليبيا يندرج تحت حظر الأسلحة، حتى وإن كانت القوانين الوطنية لا تفرض الحصول على ترخيص بالتصدير؛
    Le Gouvernement de la République de Guinée voudrait rappeler que ce projet de résolution a été initié à la suite de la publication du rapport des experts sur les liens entre les diamants du sang et le trafic des armes en Sierra Leone. UN وتود حكومة جمهورية غينيا أن تذكّر بأن مشروع القرار هذا قد اقتُرح بعد نشر تقرير فريق الخبراء عن العلاقة بين الماس الممول للصراع والاتجار بالأسلحة في سيراليون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more