Pour que la transformation s'opère en profondeur, les programmes doivent viser les jeunes autochtones. | UN | فهذه برمجة ينبغي أن تستهدف الشباب من أبناء الشعوب الأصلية لإحداث تغيير جوهري. |
Il doit viser à améliorer le bien-être social et à accroître le potentiel de croissance durable des pays pauvres. | UN | وينبغي أن تستهدف هذه الاستراتيجية تحسين الرفاه الاجتماعي وتعزيز إمكانيات البلدان الفقيرة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Il est essentiel que les entités des Nations Unies au niveau national s'efforcent de définir une approche commune pour traiter de ces questions. | UN | ومن المهم أن تستهدف كيانات الأمم المتحدة على الصعيد القطري تعيين نهج موحد إزاء معالجة تلك المسائل. |
La délégation japonaise se félicite de l'adoption par la CDI de la nouvelle règle exigeant que les groupes d'étude s'efforcent d'aboutir à des résultats concrets dans un délai raisonnable. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بالشرط الجديد الذي طرحته لجنة القانون الدولي بضرورة أن تستهدف أفرقتها الدراسية تحقيق نتائج عملية ضمن إطار زمني معقول. |
La restructuration du Conseil de sécurité doit avoir pour objectif une représentation adéquate et équitable de la situation internationale actuelle. | UN | وينبغي أن تستهدف إعادة هيكلة مجلس اﻷمن تحقيق التمثيل الصحيح والمنصف الذي يعبر عن الوضع الدولي الراهن. |
Elle vise parfois à empêcher l'approvisionnement des détaillants à marges réduites ou des détaillants indépendants, afin d'imposer un prix de revente et de réduire le nombre des points de vente et de service. | UN | ويمكن أن تستهدف هذه القيود حجب التوريد عن تجار بيع التجزئة الذين يبيعون بخصم أو تجار تجزئة مستقلين بغرض فرض أسعار إعادة البيع والحد من منافذ المبيعات والخدمة. |
Ces prestataires de services doivent cibler plus particulièrement les femmes pour renforcer l'entreprenariat féminin par la formation et l'accès au financement. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات أن تستهدف منظِّمات المشاريع بالتحديد لتعزيز تنظيم النساء للمشاريع بالتدريب والحصول على التمويل. |
D'aucuns ont fait valoir qu'il fallait avant tout s'occuper des produits traversant actuellement une crise lourde de conséquences pour les pays et les populations vulnérables. | UN | وقيل إن الإجراءات ينبغي أن تستهدف السلع الأساسية التي تمر بأزمة، والتي تكون آثارها أهم بالنسبة للبلدان والسكان المتضررين. |
Une telle stratégie devrait avoir pour but d'accroître le financement à long terme, à partir principalement d'instruments financiers libellés en monnaie nationale. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجية أن تستهدف زيادة التمويل الطويل الأجل المستند إلى صكوك مالية المقوَّمة بالعملة المحلية. |
Les sanctions ne doivent pas viser des fournitures médicales indispensables ni des matériels éducatifs quels qu'ils soient. | UN | كذلك لا يجوز أن تستهدف الإمدادات الطبية الأساسية أو لوازم التعليم من أي نوع كانت. |
:: L'expérience a également montré que, pour que les programmes de microcrédit soient couronnés de succès, il convient de viser tout particulièrement les plus défavorisés. | UN | :: تثبت التجارب أيضا أنه من أجل إنجاح برامج الائتمان الصغير فإنها لا بد أن تستهدف أكثر الفقراء فقرا على وجه التحديد. |
La lutte contre la corruption doit viser les deux parties. | UN | ومن الضروري أن تستهدف مكافحة الفساد كلا الطرفين. |
Les mesures à court terme doivent viser à accroître la production. | UN | وإن الإجراءات القصيرة الأمد ينبغي أن تستهدف زيادة الإنتاج. |
La deuxième phase devrait donc viser un secteur plus large. | UN | ولذلك ينبغي للمرحلة الثانية أن تستهدف قطاعاً أوسع. |
Ces programmes démographiques devraient viser à valoriser les ressources humaines et à élargir les possibilités d'emploi. | UN | وينبغي لمثل هذه البرامج السكانية أن تستهدف ادخال تحسينات في نوعية الموارد البشرية وتوسيع فرص العمل. |
Ce partenariat devrait avoir pour objectif de soutenir les initiatives africaines dans les domaines économique, social et de la sécurité. | UN | وهذه الشراكة ينبغي أن تستهدف دعم مبادرات أفريقيا في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والأمنية. |
Ce faisant, elle doit toujours avoir pour objectif d'encourager les gouvernements à respecter leurs obligations et à répondre aux normes universelles défendues par l'ONU. | UN | ولدى قيام اللجنة بذلك، ينبغي لها أن تستهدف دائما تشجيع الحكومات على النهوض بالتزاماتها، مع الوفاء بالمعايير العالمية التي تتمسك بها المنظمة. |
Elle vise parfois à empêcher l'approvisionnement des détaillants à marges réduites ou des détaillants indépendants, afin d'imposer un prix de revente et de réduire le nombre des points de vente et de service. | UN | ويمكن أن تستهدف هذه القيود حجب التوريد عن تجار بيع التجزئة الذين يبيعون بخصم أو تجار تجزئة مستقلين بغرض فرض أسعار إعادة البيع والحد من منافذ المبيعات والخدمة. |
Les politiques et les stratégies nationales doivent cibler la population tout entière. | UN | وينبغي للسياسات والاستراتيجيات الوطنية أن تستهدف السكان كافة. |
D'aucuns ont fait valoir qu'il fallait avant tout s'occuper des produits traversant actuellement une crise lourde de conséquences pour les pays et les populations vulnérables. | UN | وقيل إن الإجراءات ينبغي أن تستهدف السلع الأساسية التي تمر بأزمة، والتي تكون آثارها أهم بالنسبة للبلدان والسكان المتضررين. |
Le processus de réforme du Conseil économique et social doit avoir pour but de repositionner cet organe. | UN | ويجب أن تستهدف عملية تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي إعادة ترتيب وضع تلك الهيئة. |