"أن تسعى" - Translation from Arabic to French

    • devraient s'efforcer
        
    • poursuivre
        
    • que les
        
    • doivent se
        
    • devraient chercher
        
    • doivent s'efforcer
        
    • devraient s'employer
        
    • s'efforcer de
        
    • devrait chercher
        
    • mener
        
    • demander
        
    • faire
        
    Les commissions devraient s'efforcer de devenir dans leur région respective des centres d'excellence pour certaines activités spécifiques. UN وينبغي للجان أن تسعى جاهدة الى أن تصبح مراكز للامتياز في اﻷنشطة المحددة في مناطق كل منها.
    L'expérience de l'Inde pourrait être utile aux pays en développement car ils devraient poursuivre simultanément des objectifs de stabilité et de développement. UN ويمكن للبلدان النامية أن تستفيد من تجربة الهند لأنه ينبغي لها أن تسعى إلى تحقيق هدفي الاستقرار والتنمية في آن واحد.
    On a fait observer que les indicateurs de succès pourraient prévoir des augmentations spécifiques par rapport à la période précédente. UN وأشير إلى أن مؤشرات الإنجاز يمكن أن تسعى لتحقيق زيادات محددة، باستخدام الفترة السابقة كمعيار مرجعي.
    Que le seul but légitime que les États doivent se proposer durant la guerre est l’affaiblissement des forces militaires de l’ennemi; UN وحيث إن الهدف الوحيد المشروع الذي ينبغي أن تسعى الدول إلى تحقيقه خلال الحرب هو إضعاف القوات العسكرية للعدو؛
    En outre, les États devraient chercher proactivement à éviter que tout soutien public ou tout crédit à l'exportation contribue à des atteintes aux droits de l'homme, ou s'en rende complice. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تسعى الدول على نحو استباقي إلى الحيلولة دون أن يسهم أي دعم عام أو ائتمان تصدير في انتهاكات حقوق الإنسان أو أن يتورط فيها.
    Ces deux instruments consacrent des normes que tous les pays doivent s'efforcer de respecter afin d'instaurer des sociétés civiles et pacifiques. UN ويوفر كل من هذين الصكين معايير ينبغي لجميع البلدان أن تسعى جاهدة إلى تحقيقها لكي تعزز قيام مجتمعات متحضرة ومسالمة.
    Les PMA devraient s'employer à renforcer ces nouvelles complémentarités industrielles régionales. UN وينبغي لأقل البلدان نمواً أن تسعى جاهدة إلى تعزيز أوجه التكامل الصناعية الإقليمية الجديدة هذه عبر الحدود.
    Seulement 6 % des personnes interrogées pensaient qu'Anguilla devrait chercher à obtenir son indépendance aussi rapidement que possible. UN ولم يجب سوى 6 في المائة بأن على أنغيلا أن تسعى إلى الاستقلال بأسرع وقت ممكن.
    Il a également formulé 11 actions spécifiques que tous les États et la société civile devraient mener pour sortir de l'impasse. UN وأشار أيضاً إلى 11 إجراءً محدداً ينبغي أن تسعى جميع الدول والمجتمع المدني إلى تنفيذها من أجل كسر الجمود.
    demander à la PPT de faire des démarches urgentes pour déterminer le siège et la date de cette réunion; UN ونطلب إلى أمانة الجماعة أن تسعى بصورة فعالة إلى التماس مكان وموعد لعقد هذا الاجتماع.
    Le Comité estime que les Etats parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. UN ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن.
    Les pays insulaires en développement devraient s'efforcer de s'organiser de manière semblable lors d'autres négociations internationales. UN وعلى البلدان الجزرية النامية أن تسعى الى تنظيم أنفسها بصورة مماثلة في مجالات أخرى من مجالات المفاوضات الدولية.
    Elle a encouragé le Secrétariat à poursuivre ses efforts pour mobiliser les fonds nécessaires par le biais de ressources extrabudgétaires. UN وشجعت اللجنة الأمانة على أن تسعى إلى تدبير التمويل اللازم من خلال موارد خارجة عن الميزانية.
    Les organismes de donateurs doivent poursuivre en priorité leurs initiatives visant à simplifier et harmoniser les politiques et procédures opérationnelles. UN ينبغي للوكالات المانحة أن تسعى إلى إعطاء الأولوية لجهودها من أجل تبسيط وتنسيق السياسات والإجراءات التنفيذية.
    On a fait observer que les indicateurs de succès pourraient prévoir des augmentations spécifiques par rapport à la période précédente. UN وأشير إلى أن مؤشرات الإنجاز يمكن أن تسعى لتحقيق زيادات محددة، باستخدام الفترة السابقة كمعيار مرجعي.
    Les négociations relatives au budget-programme doivent se dérouler de manière ouverte, transparente et sans exclusion, en évitant les erreurs du passé. UN وينبغي أن تكون المفاوضات المتعلقة بالميزانية البرنامجية مفتوحة وشفافة وشاملة للجميع، وينبغي أن تسعى إلى تجنب أخطاء الماضي.
    Toutes les parties concernées devraient chercher à parvenir à une approche régionale commune à cet égard. UN ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تسعى إلى التوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك على المشروع.
    Ils doivent s'efforcer de prévenir et de réprimer tout acte violant les sanctions relevant de leur juridiction. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تسعى لمنع أو تصويب الأنشطة المخلة بتدابير الجزاءات ضمن حدود اختصاصها.
    Les PMA devraient s'employer à renforcer ces nouvelles complémentarités industrielles régionales. UN وينبغي لأقل البلدان نمواً أن تسعى إلى تعزيز تلك الجوانب من جوانب التكامل الصناعية الإقليمية الجديدة عبر الحدود.
    27. L'État exportateur devrait chercher à obtenir de l'État importateur un certificat d'importation relatif aux armes exportées. UN " ٧٢ - على الدولة المصدﱢرة أن تسعى للحصول على شهادة استيراد من الدولة المتلقية تشمل اﻷسلحة المصدرة.
    Afin de mener à terme ces enquêtes, le Procureur s'est trouvé dans l'obligation de demander des crédits supplémentaires. UN ولكي تتمكن المحكمة من إنجاز تلك التحقيقات، يلزم أن تسعى المدعية العامة إلى الحصول على تمويل إضافي.
    Il devrait également demander les conseils des représentants de tous les segments de la société iraquienne. UN وينبغي لها أيضا أن تسعى إلى النصح من ممثلي جميع فئات المجتمع العراقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more