Il a constaté que ces phénomènes pouvaient donner lieu à deux problèmes, à savoir : | UN | ووجد أن الحالات من هذا القبيل يمكن أن تسفر عن مشكلتين، هما: |
Ces efforts intensifs auraient cependant pu donner des résultats plus concrets si : | UN | ومع ذلك، يمكن أن تسفر هذه الجهود المكثفة عن المزيد من النتائج الملموسة إذا: |
Nos débats devraient déboucher sur des indications générales concernant la mise en oeuvre des décisions convenues. | UN | وينبغي أن تسفر مداولاتنا عن وضع توجهات عامة لتحقيق الإجراءات التي اتفق عليها. |
Ce processus de paix doit aboutir à une patrie palestinienne, un État viable vivant en paix avec ses voisins. | UN | ولابد لعملية السلام تلك أن تسفر عن وطن فلسطيني، دولة لها مقومات البقاء تعيش في ســلام مع جيرانهــا. |
:: Les pays donateurs considèrent de plus en plus que l'aide financière internationale doit déboucher sur des résultats. | UN | :: ويساور البلدان المانحة القلق بشكل متزايد بشأن ضرورة أن تسفر المساعدة المالية الدولية عن نتائج. |
On sait que le fait de contraindre de tels processus est voué à l'échec et ne peut produire aucun résultat positif. | UN | ومن المؤكد أن أي محاولة لفرض هذه العمليات عنوة سيكون مآلها الفشل ولا يمكنها أن تسفر عن أي نتائج إيجابية. |
Profondément préoccupée par l'absence de progrès dans les négociations commerciales de l'Organisation mondiale du commerce et réaffirmant que le Cycle de négociations de Doha pour le développement doit absolument aboutir à des résultats positifs dans des domaines essentiels tels que l'agriculture, l'accès aux marchés pour les produits non agricoles, la facilitation du commerce, le développement et les services, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق لعدم إحراز تقدم في المفاوضات التجارية لمنظمة التجارة العالمية، وإذ تؤكد من جديد ضرورة أن تسفر جولة الدوحة الإنمائية عن نتائج ناجحة في مجالات رئيسية من قبيل الزراعة وإمكانية وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق وتيسير التجارة والتنمية والخدمات، |
En prenant diverses mesures visant à restreindre l'immigration, certains États se sont peutêtre engagés dans une voie qui pourrait les conduire à encourager des comportements discriminatoires. | UN | وبواسطة قيود مختلفة على الهجرة، قد تشرع بعض الدول في اتباع عملية يمكن أن تسفر عن تشجيع مواقف التمييز. |
ii) Un élément de passif est un engagement actuel de l'organisation résultant d'événements antérieurs, et dont le règlement peut se traduire par un décaissement; | UN | ُ٢ُ الخصوم هي التزامات حالية للمنظمة ناشئة عن أحداث ماضية ويتوقع أن تسفر تسويتها عن تدفق موارد من المنظمة الى خارجها. |
C'est la raison pour laquelle il est difficile d'imaginer comment des sanctions pourraient avoir des conséquences de grande portée dans le Nord-Kivu. | UN | وعليه، فمن الصعب تخيل الكيفية التي يمكن بها للجزاءات أن تسفر عن أية آثار بعيدة المدى في كيفو الشمالية. |
Toutefois, ces maladies peuvent donner lieu à une forte morbidité, par exemple, des cas d'arthrite, des infections peu graves, comme les troubles respiratoires, et des cas de troubles anxieux ou de dépression. | UN | بيد أن هذه الاعتلالات يمكن أن تسفر عن عبء مرتفع للإصابة بالأمراض، مثل التهاب المفاصل، والعداوى الأقل شدة بما في ذلك الحالات التنفسية، واضطرابات القلق أو الاكتئاب. |
Des projets de développement conçus et mis en œuvre en étroite coopération avec les ONG actives dans la région étaient le plus susceptibles de donner les meilleurs résultats. | UN | ومن المرجح أن تسفر البرامج الإنمائية التي يجري وضعها وتنفيذها بالتعاون الوثيق مع المنظمات غير الحكومية العاملة في المنطقة عن أفضل النتائج. |
Les principes directeurs devraient donner plus de certitude quant aux obligations qui découlent des actes unilatéraux. | UN | وينبغي أن تسفر المبادئ التوجيهية عن قدر أكبر من اليقين مثل الالتزامات الناجمة عن أفعال انفرادية. |
Ce processus doit déboucher sur des résultats concrets et permettre de passer de la gestion au règlement du conflit. | UN | ويجب أن تسفر تلك العملية عن نتائج ملموسة، والانتقال من إدارة الصراع إلى حل الصراع. |
Le Mouvement espère voir déboucher les travaux du Groupe de travail, l'année prochaine, sur un texte de principe clairvoyant, concis et complet. | UN | وتأمل الحركة أن تسفر جهود الفريق العامل في السنة المقبلة عن إحراز نتائج شاملة ومحددة وتطلعية وقائمة على مبادئ. |
Toute nouvelle délibération ordonnée par le tribunal de deuxième instance doit aboutir à une décision sous huitaine. | UN | ويجب أن تسفر الإجراءات المتكررة التي تأمر بها محكمة الدرجة الثانية عن اتخاذ قرار في غضون ثمانية أيام. |
La redistribution des voix doit aboutir à une augmentation appréciable des droits de vote de tous les pays les moins avancés. | UN | وينبغي للنتيجة النهائية لإعادة توزيع التصويت أن تسفر عن زيادة كبيرة في قوة التصويت لجميع البلدان الأقل نموا. |
plus que jamais, il importe de traduire nos intentions en actions et de concrétiser nos engagements. | UN | والآن أكثر من أي وقت مضى، لا بد أن تسفر النوايا الحسنة عن دلالات ملموسة. |
Si trois tours de scrutin libre ne donnent pas de résultat, les trois scrutins suivants ne portent plus que sur les deux candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix au troisième tour de scrutin libre; les trois scrutins suivants sont libres, et ainsi de suite jusqu'à ce qu'une personne ou un membre de l'Assemblée soit élu. | UN | فاذا أجريت ثلاثة من هذه الاقتراعات غير المقيدة دون أن تسفر عن نتيجة حاسمة، اقتصرت الاقتراعات الثلاثة التي تليها على المرشحين اللذين حصلا على أكبر عدد من اﻷصوات في ثالث اقتراع غير مقيد، وتكون الاقتراعات الثلاثة التي تلي هذه مقيدة، وهلم جرا، حتى يتم انتخاب شخص أو عضو من أعضاء الجمعية. |
Les évaluations reposant sur des normes autres que comptables peuvent produire des résultats différents. | UN | والتقييمات التي تستند إلى معايير أخرى غير المعايير المحاسبية يمكن أن تسفر عن نتائج مختلفة. |
Profondément préoccupée par l'absence de progrès dans les négociations commerciales de l'Organisation mondiale du commerce, et réaffirmant que le cycle de négociations de Doha pour le développement doit absolument aboutir à des résultats positifs dans des domaines essentiels tels que l'agriculture, l'accès aux marchés pour les produits non agricoles, la facilitation du commerce, le développement et les services, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق لعدم إحراز تقدم في المفاوضات التجارية لمنظمة التجارة العالمية، وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى أن تسفر جولة الدوحة الإنمائية عن نتائج ناجحة في مجالات رئيسية من قبيل الزراعة وإمكانية وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق وتيسير التجارة والتنمية والخدمات، |
Le désarmement requiert une combinaison harmonieuse d'initiatives de plusieurs pays, susceptibles de conduire à des progrès substantiels. | UN | ويتطلب نزع السلاح تقديم مجموعة مؤتلفة من المبادرات المنسقة من مختلف البلدان يمكن أن تسفر عن تحقيق تقدم ملموس. |
Ces différents rendez-vous devraient se traduire par des engagements assortis de mesures concrètes en faveur de la promotion de la personne humaine et de la solidarité internationale. | UN | وهذه الاجتماعات المتعددة يرجى أن تسفر عن تعهدات مواكبة لتدابير محددة للنهوض باﻹنسان وبالتضامن الدولي. |
Les deux catégories de mesures pourraient avoir d'importants avantages et, moyennant la disponibilité des ressources, leur application parallèle serait souhaitable. Introduction | UN | ومن شأن كلتا المجموعتين من التدابير أن تسفر عن فوائد كبيرة، وسيكون من المناسب استخدام كلتا المجوعتين من التدابير بالتوازي، بحسب توفُّر الموارد. |