Il souligne que les commissions compétentes de l'Assemblée générale devraient participer à l'examen de la question. | UN | وتؤكد المجموعة أنه ينبغي للجان الجمعية العامة ذات الصلة أن تشترك في المناقشات بشأن هذه المسألة. |
Les gouvernements, le secteur privé et la société civile devraient participer à ce dialogue. | UN | وينبغي أن تشترك في هذا الحوار الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Elle a volé mon dossier pendant la pré-ronde pour qu'elle puisse participer à mon opération. | Open Subtitles | لقد سرقت مخططي خلال الدورات المبدأية حتى يمكنها أن تشترك في العملية |
L'Inde sera fière et heureuse de prendre part à une telle entreprise. | UN | وسيكون من دواعي فخر الهند وسعادتها أن تشترك في هذا المسعى. |
Il a invité instamment tous les protagonistes à prendre part à la mise en œuvre des recommandations formulées par les mécanismes universels et régionaux de protection des droits de l'homme. | UN | وحث جميع الأطراف على أن تشترك في تنفيذ التوصيات الصادرة من آليات حقوق الإنسان الإقليمية والعالمية. |
1. peuvent participer aux travaux de l'Assemblée en tant qu'observateurs : | UN | ١ - للجهات التالية أن تشترك في الجمعية بصفة مراقب: |
C'est pourquoi la mission de la CSCE en République de Moldova s'est offerte à participer à ces négociations. | UN | وفي ظل هذه الظروف اقترحت بعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لدى جمهورية مولدوفا أن تشترك في هذه المفاوضات. |
Toutes les unités devraient également participer à sa conception pour que les données soient comparables. | UN | وينبغي لجميع الوحدات أيضا أن تشترك في مرحلة تصميمها تفاديا لعدم مواءمة البيانات. |
Les deux parties et l'ONU ont demandé au HCR de participer à un sous-comité sur les réfugiés créé à l'occasion de la première série de pourparlers à Moscou. | UN | وطلب الطرفان كما طلبت اﻷمم المتحدة الى المفوضية أن تشترك في لجنة فرعية معنية باللاجئين تم انشاؤها أثناء الجولة اﻷولى من المحادثات المعقودة في موسكو. |
Les partis qui auraient obtenu un certain pourcentage de voix auraient le droit de participer à un gouvernement de coalition. | UN | وسيحق لﻷحزاب التي تحصل على نسبة مئوية معينة تمثل حدا أدنى من اﻷصوات أن تشترك في الوزارة الائتلافية. |
Le représentant de l'ex-République yougoslave de Macédoine a souhaité participer à l'examen de ce point en application de l'article 43 du Règlement intérieur. | UN | وقد طلبت ممثلة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن تشترك في مناقشة هذه البنود وفقا للمادة 43 من النظام الداخلي. |
Les institutions de Bretton Woods et les banques régionales de développement devaient participer à l’élaboration de tels principes dans le cadre de leurs mandats et de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | وإن على مؤسسات بريتون وودز ومصارف التنمية اﻹقليمية أن تشترك في وضع هذه المبادئ وفقا لولايات كل منها ومزاياها المقارنة. |
Or, tout ces pays sont présents à l'Assemblée générale et sont susceptibles de participer à l'adoption des projets de résolutions dont nous sommes saisis. | UN | وتلك البلدان حاضرة هنا في الجمعية العامة ومن المحتمل أن تشترك في اعتماد مشاريع القرارات الحالية. |
Les institutions de Bretton Woods et les banques régionales de développement devaient participer à l’élaboration de tels principes dans le cadre de leurs mandats et de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | وإن على مؤسسات بريتون وودز ومصارف التنمية اﻹقليمية أن تشترك في وضع هذه المبادئ وفقا لولايات كل منها ومزاياها النسبية. |
Les femmes devraient participer à tous les niveaux et à toutes les étapes de la planification et de l'exécution des programmes. | UN | وقالت ينبغي للمرأة أن تشترك في جميع المستويات وفي جميع مراحل تخطيط البرامج وتنفيذها. |
C’est pourquoi j’attache une grande importance au comité des signataires qui doit participer à la préparation des textes et veiller au suivi de l’application de l’Accord. | UN | ولذلك، أعلق أهمية كبيرة على لجنة الموقعين التي يجب أن تشترك في إعداد النصوص وأن تسهر على متابعة تنفيذ الاتفاق. |
La Roumanie estime que divers pays ou groupes de pays peuvent participer à ce mécanisme afin de contribuer aux efforts de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن من الممكن أن تشترك في هذه اﻵلية بلدان مختلفة أو مجموعات من البلدان بغية المساهمة في جهود اﻷمم المتحدة. |
Il ne devrait pas prendre part à l'exécution des projets proprement dite et devrait rendre compte directement au Secrétaire général de la CNUCED; | UN | ولا ينبغي أن تشترك في التنفيذ المباشر للمشاريع، كما ينبغي أن تتبع اﻷمين العام لﻷونكتاد مباشرة؛ |
Les Pays-Bas sont heureux de prendre part à cette initiative et appuieront toute action susceptible de donner un élan à la dynamique du processus de réforme et de renouveau. | UN | ويسعد هولندا أن تشترك في هذه المبادرة، وستؤيد أي إجراء يعطي زخما لدينامية عملية اﻹصلاح والتجديد. |
Des organismes du système des Nations Unies sont invités à prendre part à cette campagne en assurant la promotion du processus de ratification et en assistant les gouvernements à cette fin dans le cadre de leur mandat respectif. | UN | وثمة دعوة لعناصر منظومة اﻷمم المتحدة أن تشترك في هذه الحملة عن طريق تشجيع عملية التصديق ومساعدة الحكومات، في إطار ولايات كل منها، من أجل الوصول لهذا الهدف. |
Les institutions des Nations Unies et les organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif peuvent participer aux travaux de ces organes en qualité d'observateurs sans droit de vote. | UN | ويجوز لوكالات اﻷمم المتحدة وللمنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لديها أن تشترك في الاجتماعات بصفة المراقب ولكن لا يحق لها التصويت. |