La Grèce estime donc que sa législation et sa pratique en cette matière sont conformes à l'article 18 du Pacte. | UN | وأردف قائلا إن اليونان تعتقد بالتالي أن تشريعاتها وممارستها في هذا المجال تنسجم مع المادة 18 من العهد. |
L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
Plus de la moitié des gouvernements ayant répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation nationale permettait de recourir à la technique des livraisons surveillées. | UN | 42 - وأوضح ما يزيد على نصف الحكومات التي ردت على الاستبيان أن تشريعاتها الوطنية تسمح باستخدام أسلوب التسليم المراقب. |
L'Angola, El Salvador et l'Ukraine ont indiqué que leur législation n'incriminait pas la corruption passive d'un agent public. | UN | وأفادت أنغولا وأوكرانيا والسلفادور أن تشريعاتها الداخلية لا تجرم ارتشاء الموظف العمومي. |
Lorsque le Comité a examiné les rapports ultérieurs du Lesotho, il avait été noté que la législation du Lesotho était conforme aux dispositions fondamentales de la Convention mais comportait encore des lacunes. | UN | ولوحظ، في معرض النظر في تقارير ليسوتو، اللاحقة أن تشريعاتها تتناول الشروط اﻷساسية الواردة في الاتفاقية ولكن لاتزال هناك ثغرات. |
L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
Le Burkina Faso a signalé que sa législation condamnait toutes les formes de violence, y compris la violence sexuelle, et qu'elle s'appliquait aux travailleurs migrants. | UN | وأبلغت بوركينا فاسو أن تشريعاتها تدين جميع أشكال العنف، بما فيها العنف الجنسي، وأن هذا ينطبق على العمال المهاجرين. |
L'État partie devrait veillers'assurer à ce que sa législation donne plein effet aux dispositions du Pacte et que des recours soient disponibles pour l'exercice de ces droits. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن تشريعاتها المحلية تنص على الإعمال التام للحقوق المبينة في العهد وأن سبل الانتصاف متاحة فيما يخص ممارسة هذه الحقوق. |
L'Équateur a expliqué que sa législation ne faisait pas référence au marquage mais aux particularités des armes à feu. | UN | وأوضحت إكوادور أن تشريعاتها لا تشير إلى الوسم بعلامات، وإنما إلى مواصفات السلاح الناري. |
L'État partie souligne que sa législation sur le port des signes religieux est conforme au droit européen et au droit international. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن تشريعاتها فيما يتعلق بارتداء الرموز الدينية هي وفق القانون الأوروبي والدولي. |
Le Pakistan estime que sa législation n'est que partiellement conforme aux dispositions en question. | UN | واعتبرت باكستان أن تشريعاتها تمتثل جزئيا للحكم قيد الاستعراض. |
Le Yémen, pour sa part, déclare que sa législation n'est que partiellement conforme à cette disposition de la Convention. | UN | واعتبرت اليمن أن تشريعاتها تمتثل جزئيا لمقتضيات هذا الحكم. |
Dans le cadre d'une actualisation de son précédent rapport, le Royaume-Uni déclare que sa législation est totalement conforme aux exigences de l'article 9. | UN | وقدّمت المملكة المتحدة تحديثاً لتقريرها السابق، وذكرت أيضا أن تشريعاتها ممتثلة تماما لمقتضيات المادة 9. |
53. De nombreux États ont indiqué que leur législation interne précisait sur quelle partie des armes à feu la marque devait être apposée. | UN | 53- ذكرت عدة دول مُجيبة أن تشريعاتها المحلية تنص على أجزاء الأسلحة النارية التي ينبغي أن تكون موسومة. |
Cela représente un changement important par rapport à la première période d'établissement des rapports, où seuls 49 % des répondants avaient indiqué que leur législation nationale prévoyait de telles dispositions. | UN | وهذا يمثل تغيرا كبيرا عن فترة الإبلاغ الأولى عندما أشار 49 في المائة من الدول فقط في ردودها على أن تشريعاتها الوطنية تتضمن مثل تلك الشروط. |
Huit États ont répondu que leur législation ne prévoyait aucun recours contre une décision d'exequatur. | UN | وأجابت 8 دول أن تشريعاتها لا تتيح الطعن في أي إذن بالإنفاذ. |
Conformément au paragraphe 14 de l'article 18, la plupart des pays ont déclaré que leur législation exigeait que les demandes soient adressées par écrit. | UN | وأبلغت معظم البلدان أن تشريعاتها تقضي بتقديم الطلبات كتابيا، بما يتسق مع الفقرة 14 من المادة 18. |
L'Angola et l'Ukraine ont indiqué que leur législation n'incriminait pas la corruption passive d'un agent public. | UN | وأفادت أنغولا وأوكرانيا أن تشريعاتها الداخلية لا تُجرّم ارتشاء الموظف العمومي. |
Le Gouvernement estime que la législation actuelle protège de façon adéquate les droits reconnus par le Pacte. | UN | 14 - وقالت إن الحكومة تعتقد أن تشريعاتها الحالية تحمي الحقوق التي يقرها العهد بصورة كافية. |
Le Mexique a fait remarquer que son droit pénal ne comportait pas de disposition particulière en matière de responsabilité pénale des fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies, qu'ils soient mexicains ou étrangers. | UN | 16 - وأشارت المكسيك إلى أن تشريعاتها الجنائية لا تتضمن إشارة خاصة إلى المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، سواء أكانوا من رعايا المكسيك أو رعايا أجانب. |
L'Équateur et le Guatemala ont considéré que leurs législations n'étaient pas conformes à l'article 57. | UN | واعتبرت كوبا أن تشريعاتها لا تمتثل لمقتضيات تلك الأحكام، واعتبرت إكوادور وغواتيمالا أيضا أن تشريعاتهما لا تمتثل لأحكام المادة 57. |
Un autre fait savoir que la loi prend en compte la complicité en matière d'entrée illégale sur son territoire et non pas le fait de permettre la résidence illégale (République démocratique du Congo). | UN | وأشارت دولة أخرى (جمهورية الكونغو الديمقراطية) إلى أن تشريعاتها تعتمد عنصر الاشتراك فيما يتعلق بدخول البلد بصورة غير مشروعة وليس عنصر تيسير الإقامة غير المشروعة في الأراضي الوطنية. |
23. Dans leur vaste majorité, les États ont indiqué avoir pris des mesures pour faciliter la coopération et l'échange d'informations au niveau national. | UN | 23- وذكرت الغالبية العظمى من الدول أن تشريعاتها تنص على التعاون وتبادل المعلومات على الصعيد الوطني. |
7. La très grande majorité des pays ayant répondu au questionnaire et ayant confirmé que la définition de la traite donnée par le droit interne était conforme aux dispositions du Protocole ont également confirmé que les moyens utilisés pour commettre l'infraction, aux termes de leur législation, étaient ceux visés à l'alinéa a) de l'article 3 du Protocole. | UN | 7- كما أكدت الغالبية العظمى من البلدان التي ردّت على الاستبيان وانكبت على التحقّق من أن التعريف الداخلي للاتجار يتوافق مع مقتضيات البروتوكول أن تشريعاتها تحدد ما ذكر في الفقرة الفرعية (أ) من المادة 3 من البروتوكول كوسائل تستخدم لارتكاب جريمة الاتجار. |