"أن تشريعها" - Translation from Arabic to French

    • que sa législation
        
    • que leur législation
        
    L'État partie devrait veiller à ce que sa législation donne plein effet aux droits reconnus dans le Pacte. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن تشريعها ينص على التنفيذ الكامل للحقوق المعترف بها في العهد.
    L'Algérie a dit à nouveau que sa législation répondait aux prescriptions de l'article 9. UN وأكدت الجزائر مجدداً أن تشريعها يفي بمتطلبات المادة 9.
    L'Algérie a dit à nouveau que sa législation répondait aux prescriptions de l'article 9. UN وأكدت الجزائر مجدداً أن تشريعها يفي بمتطلبات المادة 9.
    Elle demande également comment la Suisse veille à ce que sa législation soit compatible avec la Constitution, notamment avec l'article 8. UN وسألت أيضا عن كيفية ضمان سويسرا أن تشريعها يتوافق مع دستورها، وخاصة المادة 8.
    La plupart des États ont indiqué que leur législation et leur régime de réglementation renfermaient des mesures pertinentes. UN وأشارت معظم الدول إلى أن تشريعها وأطرها التنظيمية تتضمن تدابير ذات صلة.
    Toujours au sujet de cette disposition relative aux personnels, la Serbie indique que sa législation n'est que partiellement conforme, et cite, à l'appui, des extraits des lois en question. UN وفيما يتعلق بالحكم نفسه، أوضحت صربيا أن تشريعها يمتثل له امتثالا جزئيا، واستشهدت بمقتطفات من ذلك التشريع.
    La Serbie et la Slovénie ont elles aussi fait savoir que l'article était pleinement appliqué, et la Hongrie a été d'avis que sa législation était partiellement conforme aux dispositions de l'article 55. UN كما أفادت سلوفينيا وصربيا بامتثالهما الكامل للمادة، في حين قدّرت هنغاريا أن تشريعها يمتثل جزئيا لمقتضيات المادة 55.
    L'Espagne a indiqué que sa législation nationale imposait la mention < < frais > > ou < < surgelé > > sur l'étiquette de tous les produits de la pêche, et cela dans toute la chaîne commerciale. UN وذكرت أسبانيا أن تشريعها المحلي يتطلب وسم منتجات السمك الطازج والمجمد طوال سلسلة التسويق.
    La Jamahiriya arabe libyenne a précisé que sa législation prévoyait des peines extrêmement sévères en cas de crimes et d’actes terroristes. UN وأعلنت الجماهيرية العربية الليبية أيضا أن تشريعها ينص على عقوبات قاسية للغاية تطبق على من ثبتت إدانتهم لارتكاب جرائم وأعمال إرهابية.
    L'État partie devrait veiller à ce que sa législation antiterroriste donne une définition des actes terroristes suffisamment précise pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن تشريعها لمكافحة الإرهاب يعرف طبيعة هذه الأفعال بما يكفي من الدقة للسماح للأفراد بتنظيم سلوكهم وفقاً لذلك.
    11. Le Gouvernement de l'Équateur a déclaré que sa législation ne prévoyait l'imposition de la peine de mort en aucune circonstance. UN 11- ذكرت حكومة إكوادور أن تشريعها لا ينص على فرض عقوبة الإعدام في أي ظرف من الظروف.
    En effet, il serait trop facile pour l'État partie d'éviter les conséquences de la pleine application de l'article 14 simplement en faisant en sorte que sa législation ne confère pas un caractère civil à cette question. UN وبالفعل، فسيكون من السهل جداً للدولة الطرف أن تتحاشى عواقب التطبيق الكامل للمادة 14، فقط كمجرد أن تشريعها لا يضفي طابعاً مدنياً على هذه الحالة.
    La Bulgarie a fait savoir que sa législation interne prévoyait qu'une personne qui forme ou dirige un groupe criminel organisé se verra imposer une peine de privation de liberté de trois à cinq ans. UN وذكرت بلغاريا أن تشريعها الوطني ينص على أن الشخص الذي يؤلف أو يقود جماعة إجرامية منظمة يعاقب بحرمانه من الحرية لمدة تتراوح بين ثلاث سنوات وخمس.
    L'État partie indique que sa législation fait l'objet d'évaluations régulières tout comme le registre électronique des instances judiciaires. UN 8-12 وتوضح الدولة الطرف أن تشريعها يخضع لتقييم منتظم وكذلك السجل الالكتروني للإجراءات القضائية.
    L'État partie indique que sa législation fait l'objet d'évaluations régulières tout comme le registre électronique des instances judiciaires. UN 8-12 وتوضح الدولة الطرف أن تشريعها يخضع لتقييم منتظم وكذلك السجل الالكتروني للإجراءات القضائية.
    Un État a mentionné que sa législation permettait de demander l'exécution d'une sentence à la fois en application de la Convention de New York et en application de la loi interne qui incorporait la Loi type. UN وذكرت إحدى الدول أن تشريعها الوطني يتيح إمكانية تقديم طلب الإنفاذ بمقتضى اتفاقية نيويورك وبمقتضى أحكام التشريع الداخلي المتعلق بالتحكيم الذي اشترع قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم على السواء.
    L'État partie devrait veiller à ce que sa législation antiterroriste donne une définition des actes terroristes suffisamment précise pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن تشريعها لمكافحة الإرهاب يعرف طبيعة هذه الأفعال بما يكفي من الدقة للسماح للأفراد بتنظيم سلوكهم وفقاً لذلك.
    Un État partie a indiqué que sa législation sur l'entraide judiciaire en matière pénale était complétée par des dispositions spécifiques facilitant la présentation et la réception de demandes d'entraide judiciaire concernant les infractions établies conformément à la Convention. UN أفادت إحدى الدول الأطراف أن تشريعها بشأن المساعدة القانونية المتبادلة تكمِّله لوائح تنظيمية متخصصة تيسر من تقديم واستقبال طلبات المساعدة القانونية المتبادلة إلى الدول الأطراف في الاتفاقية ومنها، والتي تتعلق بالجرائم المعرَّفة وفقاً للاتفاقية.
    13. Bien que l'État partie ait déclaré que sa législation ne prévoit pas que des mineurs de 18 ans puissent faire le service militaire, le Comité note avec préoccupation qu'elle ne l'interdit pas expressément. UN 13- بغض النظر عن إعلان الدولة الطرف أن تشريعها لا ينص على إشراك الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً في الخدمة العسكرية، يساور اللجنة القلق إزاء عدم حظر ذلك حظراً صريحاً.
    Les Pays-Bas ont déclaré que leur législation offrait aux services de la police et de la justice les instruments nécessaires pour prévenir et combattre le terrorisme. UN 12 - وأشارت هولندا إلى أن تشريعها يزود أجهزة إنفاذ القانون وملاحقة المجرمين بما يكفي من الأدوات لمنع الإرهاب ومكافحته.
    Certains États ont simplement réaffirmé leurs opinions, ajoutant parfois que leur législation nationale n'exige pas qu'ils respectent les constatations du Comité; d'autres sont allés plus loin en affirmant que les constatations du Comité ne sont pas contraignantes. UN وقد كررت بعض الدول آرائها فقط، وأضافت أحياناً أن تشريعها المحلي لا يقتضي الامتثال لآراء اللجنة؛ وذهبت بعض الدول إلى حد القول إن آراء اللجنة ليست ملزِمة قانوناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more