Mais, en même temps, l'Assemblée devrait s'abstenir d'adopter d'autres résolutions susceptibles de compromettre ce fragile processus. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي للجمعية العامة أم تمتنع عن تكرار إصدار القرارات التي يمكن أن تضر بهذه العملية الحساسة. |
Tout jugement prématuré risque de compromettre le processus même qu'un programme vise à encourager. | UN | ومن شأن اﻷحكام السابقة ﻷوانها أن تضر بالعملية ذاتها التي يسعى البرنامج إلى النهوض بها. |
Elles ne devraient toutefois pas nuire à l'une des principales caractéristiques de la procédure arbitrale, à savoir sa souplesse. | UN | بيد أن هذه المبادئ التوجيهية لا يجب أن تضر بسمة المرونة التي تعد من السمات اﻷساسية لاجراء التحكيم. |
Aussi d'une manière générale, sont interdits les travaux de nature à porter atteinte à la capacité de procréation des femmes. | UN | كما يمنع بصفة عامة توظيف المرأة في أعمال من شأنها أن تضر بقدرتها على الإنجاب. |
Ces personnes ne doivent pas faire l'objet d'expériences médicales ou scientifiques de nature à nuire à leur santé. | UN | فهؤلاء الأشخاص يجب ألا يخضعوا لتجارب طبية أو علمية من شأنها أن تضر بصحتهم. |
:: Intensification des efforts pour éviter aux femmes enceintes les emplois pouvant porter préjudice au fétus; | UN | :: بذل الجهود لتعزيز حماية الحوامل من الوظائف التي يمكن أن تضر بالجنين؛ |
La Force aérienne n’est dotée d’aucun armement susceptible de nuire ou de porter atteinte à l’environnement. | UN | ليس لدى القوة أية أسلحة يمكن أن تضر بالبيئة أو تؤثر فيها. |
Cette constatation l'a amenée à conclure que la fusion, telle qu'elle était envisagée, risquait de nuire à la concurrence; | UN | وهو ما أدى إلى الاستنتاج بأنه من المرجح أن تضر عملية الاندماج، كما اقتُرحت، بالمنافسة؛ |
À force de refuser tout compromis, il réduit à néant nos efforts de paix et pourrait bien à la longue compromettre irrémédiablement les négociations. | UN | فسياسته المتعنتة تبدد جهودنا السلمية، ويمكن في نهاية المطاف أن تضر بمحادثات السلام ضررا يتعذر إصلاحه. |
Ils ont insisté sur la nécessité d'appliquer les dispositions de l'Accord de manière systématique et de s'abstenir de toute action susceptible d'en compromettre la pleine application. | UN | وأكدتا ضرورة تنفيذ الاتفاق بصورة متسقة والامتناع عن أي أعمال من شأنها أن تضر بامتثاله امتثالا كاملا. |
De telles mesures pourraient amoindrir la compétitivité des entreprises nationales sur les marchés extérieurs et compromettre leur viabilité. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تضر بالتنافسية الخارجية وأن تحد من قدرة المنشآت المحلية على البقاء. |
Le dispositif a mis en évidence des situations à risque qui auraient pu passer inaperçues et nuire à la réputation de l'Organisation. | UN | 40 - وأبرز البرنامج حالات محفوفة بالمخاطر ما كان لينتبه إليها لولا ذلك، وكان يمكن أن تضر بسمعة المنظمة. |
À l'origine, les lois sur la diffamation avaient un but légitime, celui de protéger les gens contre les fausses déclarations concernant des faits qui pourraient porter atteinte à leur réputation. | UN | وقد وُضعت قوانين التشهير أصلاً بهدف مشروع، هو حماية الناس من ادعاءات باطلة موجهة بحقهم من شأنها أن تضر بسمعتهم. |
Ces personnes ne doivent pas faire l'objet d'expériences médicales ou scientifiques de nature à nuire à leur santé. | UN | فهؤلاء الأشخاص يجب ألا يكونوا موضوع تجارب طبية أو علمية من شأنها أن تضر بصحتهم. |
Ces personnes ne doivent pas faire l'objet d'expériences médicales ou scientifiques de nature à nuire à leur santé. | UN | فهؤلاء اﻷشخاص يجب ألا يكونوا موضوع تجارب طبية أو علمية من شأنها أن تضر بصحتهم. |
Il est généralement reconnu qu'une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité ne devrait pas porter préjudice à l'efficacité du Conseil. | UN | فمن المقبول بصورة عامــة أن الزيــادة فــي عضوية مجلس اﻷمن لا يجوز أن تضر بفعاليته وكفاءته. |
Les mineurs ne peuvent être employés à des tâches liées à la production, au stockage ou au commerce de boissons alcoolisées ou de produits à base de tabac, ni à des tâches qui risqueraient de porter atteinte à leur santé ou à leur développement physique ou mental ou constituer une gêne dans leur scolarité. | UN | ولا يجوز تشغيل القصﱠر في اﻷعمال المرتبطة بإنتاج وتخزين أو تجارة المشروبات الكحولية ومنتجات التبغ أو في أعمال يمكن أن تضر صحتهم أو نموهم البدني أو العقلي أو تعطلهم عن دراستهم. |
Pour sa part, l'ONU n'a eu de cesse d'exhorter Israéliens et Palestiniens à s'abstenir de toute provocation susceptible de nuire aux perspectives de paix. | UN | وحثت الأمم المتحدة باستمرار أيضا كلا الجانبين على تجنب الاستفزازات التي من شأنها أن تضر آفاق السلام. |
S'ils se mettent à tirer, ça va faire mal ! | Open Subtitles | ان أطلقوا النار رصاصة هنا يمكن أن تضر |
On a demandé ce qu'était une organisation existant < < seulement sur papier > > et comment une telle organisation pourrait causer un préjudice à des États. | UN | وأثير في الوقت نفسه، سؤال عن ماهية المنظمة التي لا توجد إلا على الورق وكيف يتأتى لها أن تضر دولة من الدول. |
Nous réaffirmons que le Royaume de Bahreïn se tient aux côtés de la République libanaise contre tout ce qui pourrait menacer sa souveraineté et son intégrité territoriale et la soutient avec l'intention de prévenir toute action n'émanant pas des autorités de l'État libanais qui pourrait mettre en péril sa stabilité. | UN | كما نؤكد على أن مملكة البحرين تقف مع شقيقتها الجمهورية اللبنانية ضد كل ما من شأنه تعريض لبنان الشقيق وسيادته وسلامته الإقليمية للخطر والابتعاد عن الأعمال التي من شأنها أن تضر بالاستقرار أو التي تتم خارج إطار الدولة اللبنانية. |
Pendant tout ce temps cependant, il n'a cessé d'exprimer les inquiétudes que lui inspiraient plusieurs aspects de la rédaction du Statut qui lui semblaient pouvoir mettre en péril l'impartialité et la nature même du tribunal envisagé. | UN | بيد أنها، خلال هذه العملية كلها، كانت تعرب باستمرار عــن قلقها بشأن عدد من الصياغات التي اعتبرت أنه يُحتمل أن تضر بطبيعة وطابع الحياد لمثل هذه المحكمة. |
3. Les dispositions de la présente Convention n'imposent pas à un État Partie l'obligation de communiquer des informations qu'il n'aurait pas le droit de divulguer en vertu de sa législation nationale, ou qui risqueraient de mettre en péril sa sécurité ou la protection physique de matières nucléaires. | UN | 3 - لا يطلب من الدول الأطراف بمقتضى هذه الاتفاقية تقديم أية معلومات لا يجوز لها إبلاغها وفقا لقانونها الوطني، أو يكون من شأنها أن تضر بأمن الدولة المعنية أو الحماية المادية للمواد النووية. |
C'est vrai que des gens veulent nous faire du mal? | Open Subtitles | هل صحيح هناك أناس الذين يريدون أن تضر بنا؟ |