Le Comité prie l'État partie De veiller à ce que le projet de loi sur les minorités ethniques prenne en compte les objectifs de la loi sur l'égalité des sexes et soit adopté le plus rapidement possible. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن أن مشروع القانون المتعلق بالأقليات الإثنية يشمل أهداف قانون المساواة بين الجنسين، وأن يتم إقرار مشروع القانون المذكور المتعلق بالأقليات الإثنية في اقرب وقت ممكن. |
Le Comité prie l'État partie De veiller à ce que le projet de loi sur les minorités ethniques prenne en compte les objectifs de la loi sur l'égalité des sexes et soit adopté le plus rapidement possible. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن أن مشروع القانون المتعلق بالأقليات الإثنية يشمل أهداف قانون المساواة بين الجنسين، وأن يتم إقرار مشروع القانون المذكور المتعلق بالأقليات الإثنية في اقرب وقت ممكن. |
Des pays permettent le libre jeu des forces du marché et restructurent leur économie afin que les entrepreneurs répondent aux signaux du marché. par ailleurs, ils s'efforcent de faire en sorte que les mesures d'incitation favorisent les activités productives et non pas les activités parasitaires ou illégales. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنها تحاول أن تضمن أن الحوافز هي من أجل اﻷعمال الحرة الانتاجية وليست الطفيلية أو غير القانونية. |
Ils devraient veiller à ce que la personne concernée et, le cas échéant, le membre de la Plateforme qui l'a désigné aient la possibilité d'examiner toute préoccupation concernant un conflit d'intérêt potentiel. | UN | وينبغي للهيئة أن تضمن أن تتاح للفرد المتأثر، ولعضو المنبر الذي رشح ذلك الفرد، حسب الاقتضاء، فرصة لمناقشة أي شواغل بشأن أي تضارب محتمل في المصالح. |
Ils doivent veiller à ce que l'assistance fournie soit mise à profit et gérée selon les principes régissant les droits de l'homme. | UN | وعليها أن تضمن أن استخدام المساعدة المقدمة وإدارتها يجريان وفقاً لمبادئ حقوق الإنسان. |
L'État partie devrait veiller à ce que ses lois et pratiques concernant l'arrestation soient pleinement mises en conformité avec l'article 9 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن تكون قوانينها وممارساتها المتصلة بالتوقيف متوافقة تماماً مع ما ورد في المادة 9 من العهد. |
C'est pourquoi l'établissement de bilans provisoires à intervalles réguliers, généralement mensuels, permet à l'Organisation De veiller à ce que les comptes soient en équilibre et d'établir des rapports financiers à des fins de gestion. | UN | ولذلك يمكن إعداد ميزان مراجعة على فترات منتظمة، وعادة شهريا، المنظمة من أن تضمن أن دفاتر الحساب متوازنة ومن إعداد التقارير المالية لﻷغراض اﻹدارية. |
En outre, il demande instamment au gouvernement De veiller à ce que les conditions de détention soient conformes à l'Ensemble des règles minima pour le traitement des détenus et aux autres instruments internationaux pertinents. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يطلب المقرر الخاص بقوة من الحكومة أن تضمن أن تكون أحوال الاحتجاز متوافقة مع مجموعة القواعد الدنيا لمعاملة المحتجزين وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة. 97-10070F2 |
Il appartient à l'Assemblée générale De veiller à ce que les arrangements régionaux soient conformes au Chapitre VIII de la Charte, et aucune organisation ne doit remplacer l'ONU dans ce domaine. | UN | ومن شأن الجمعية العامة أن تضمن أن تكون الترتيبات الإقليمية متمشية مع الفصل الثامن من الميثاق وألا تحل أية منظمة محل الأمم المتحدة في ذلك المجال. |
En outre, l'État partie devrait faire en sorte que l'enseignement des codes de déontologie pertinents et de l'importance de les respecter fasse partie intégrante de la formation dispensée. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن تشكل مدونات قواعد السلوك المهني ذات الصلة ومسألة أهمية احترام هذه المدونات جزءاً لا يتجزأ من الأنشطة التدريبية. |
Ils doivent également faire en sorte que leurs lois donnent effet à leurs obligations internationales en matière de prévention du phénomène des disparitions et d'identification des personnes disparues dans le cadre d'un conflit armé. | UN | ويجب على الدول الأطراف أيضاً أن تضمن أن يتم بموجب قوانينها تنفيذ التزاماتها الدولية المتمثلة في الحيلولة دون أن يصبح الأشخاص مجهولي المصير وأن يُحسبوا في عداد المفقودين نتيجة نزاع مسلح. |
Les États devraient veiller à ce que les conditions et critères de choix de ces mesures ne soient source d'aucune discrimination, que ce soit sur le plan juridique ou dans la pratique, à l'encontre de tel ou tel groupe d'étrangers, fondée sur son origine, sa situation économique ou son statut migratoire ou autre. | UN | وينبغي للدول أن تضمن أن شروط ومعايير اختيار التدابير البديلة لا تميز قانونا أو ممارسة ضد فئات معينة من غير المواطنين، سواء على أساس أصلهم أو وضعهم الاقتصادي أو وضعهم كمهاجرين أو أي وضع آخر. |
Les gouvernements devraient veiller à ce que l'application des lois et des règlements sur la protection des consommateurs soit bénéfique à tous les secteurs, en particulier au secteur informel. | UN | وقالت إنه يتعين على الحكومات أن تضمن أن يعود تطبيق قوانين حماية المستهلك والقواعد التنظيمية بالفائدة على جميع القطاعات، وخصوصاً القطاع غير النظامي. |
Les États doivent veiller à ce que le statut diplomatique ne garantisse pas l'impunité aux auteurs de telles violations des droits de l'homme; | UN | ويجب على الدول أن تضمن أن المركز الدبلوماسي لا يمنح الحصانة في حالة انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
En particulier, les Etats doivent veiller à ce que la scolarisation des enfants ne soit pas seulement obligatoire. | UN | وبوجه خاص، يجب على الدول أن تضمن أن حضور التلاميذ في المدارس لا يكون إلزاميا فحسب. |
L'État partie devrait veiller à ce que les poursuites engagées en vertu de l'article 365 du Code pénal soient pleinement conformes aux prescriptions du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن تمتثل عمليات المقاضاة بموجب المادة 365 من القانون الجنائي امتثالاً تاماً لمتطلبات العهد. |
L'organisme devrait veiller à ce que toute la documentation issue du projet soit conforme aux objectifs. | UN | وينبغي أن تضمن أن تكون جميع الوثائق المنبثقة عن المشروع منسجمة مع الأهداف. |
b) Veille à ce que les victimes du trafic des personnes, en particulier les femmes et les enfants, bénéficient d’une protection adéquate; | UN | " )ب( أن تضمن أن يتلقى ضحايا الاتجار باﻷشخاص ، ولا سيما النساء واﻷطفال ، حماية كافية ؛ |
Les États doivent s'assurer que des lois contre la violence et les mauvais traitements au sein des familles, le viol, les agressions sexuelles et autres formes de violence à caractère sexuel protègent l'intégrité et la dignité des femmes et des enfants. | UN | ومن ثم، يجب على الدول أن تضمن أن قوانين مكافحة العنف اﻷسري وإساءة المعاملة والاغتصاب والاعتداء الجنسي وغيرها من أشكال العنف القائم على جنس الفرد، تحمي عفة وكرامة النساء واﻷطفال. |
Les procédures doivent garantir que les décisions lient les parties. | UN | وينبغي للإجراءات أن تضمن أن المقررات تُلزم الأطراف. |
Il a engagé tous les États à veiller à ce que l'éducation et l'information au sujet de l'interdiction absolue de la torture fassent partie intégrante de l'éducation et de la formation de tous les juges, procureurs et avocats. | UN | وأهاب المجلس بالدول أن تضمن أن يكون جميع القضاة والمدعين العامين والمحامين على علم واطلاع بشأن الحظر المطلق للتعذيب. |
Il devrait également veiller à ce que les recours contre les décisions de retour ou d'expulsion aient un effet suspensif automatique et immédiat. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن أن يكون للطعون في أوامر الإعادة أو الطرد أثر آلي وفوري مُوقف لتنفيذ الأوامر. |
Une institution financière doit veiller à ce que l'identité du détenteur d'un compte à numéro ne soit révélée qu'aux responsables de l'institution déterminés par celle-ci. | UN | وعلى كل مؤسسة مالية أن تضمن أن هوية صاحب حساب مرقوم لن تكشف إلا لمسؤولي المؤسسة على نحو ما تحدده المؤسسة ذاتها. |
Le Nigéria appuie les approches de la gestion et l'évaluation des activités opérationnelles en fonction des résultats, mais il souligne que le système des Nations Unies devrait s'assurer que les organismes soient responsables de leur travail. | UN | وذلك أن نيجيريا تؤيد نهج إدارة وتقييم الأنشطة التنفيذية من حيث النتائج، وأن كانت تؤكد أن منظومة الأمم المتحدة يجب أن تضمن أن تكون الهيئات مسؤولة عن عملها. |