Le Comité note à ce propos que l'application de ce principe et celle d'autres principes généraux de la Convention ne sauraient dépendre des ressources budgétaires. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة أن تطبيق هذا وغيره من المبادئ العامة للاتفاقية لا يمكن أن يكون متوقفا على توافر موارد في الميزانية. |
L'Irlande estime que l'application de ce principe est la seule garantie contre l'éventualité d'un redéploiement. | UN | وترى أيرلندا أن تطبيق هذا المبدأ هو الضمان الوحيد ضد إمكانية إعادة نشر الأسلحة. |
L'Irlande estime que l'application de ce principe est la seule garantie contre l'éventualité d'un redéploiement. | UN | وترى أيرلندا أن تطبيق هذا المبدأ هو الضمان الوحيد ضد إمكانية إعادة نشر الأسلحة. |
Le Comité note avec inquiétude que l'application de cette disposition pourrait amener des enfants de moins de 18 ans à participer directement à des hostilités. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن تطبيق هذا الحكم يمكن أن يؤدي إلى مشاركة الأطفال دون الثامنة عشرة بشكل مباشر في الأعمال العدائية. |
Elle a noté que l'application de cette méthode aurait pour effet de réduire la marge d'environ quatre points. | UN | ولاحظت أن تطبيق هذا اﻹجراء سيؤدي الى تخفيض الهامش بأربع نقاط مئوية تقريبا. |
Il note néanmoins avec préoccupation que l'application du crime de disparition forcée pose des difficultés dans la pratique. | UN | بيد أنها تلاحظ بقلق أن تطبيق هذا التجريم يواجه بعض الصعوبات في الممارسة العملية. |
La Commission a expliqué dans son commentaire du projet d'article 20 adopté en première lecture que l'application de ce système souple peut | UN | وقد أوضحت اللجنة في تعليقها على مشروع المادة 20 المعتمد في القراءة الأولى أن تطبيق هذا النظام المرن يمكن: |
La Commission a expliqué dans son commentaire du projet d'article 20 adopté en première lecture que l'application de ce système souple peut | UN | وقد أوضحت اللجنة في تعليقها على مشروع المادة 20 المعتمد في القراءة الأولى أن تطبيق هذا النظام المرن يمكن: |
Il n'a pas été prouvé aux fins de la recevabilité que l'application de ce principe constituerait une violation des droits de Jessica au titre du Pacte. | UN | ولم يُقم الدليل، لأغراض المقبولية، على أن تطبيق هذا المبدأ هو بمثابة انتهاك حقوق جيسيكا المكفولة بموجب العهد. |
L'Irlande estime que l'application de ce principe est la seule garantie de l'éventualité d'un redéploiement. | UN | وتعتبر أيرلندا أن تطبيق هذا المبدأ هو الضمان الوحيد ضد إمكانية إعادة النشر. |
La Commission a expliqué dans son commentaire du projet d'article 20 adopté en première lecture que l'application de ce système souple peut | UN | وأوضحت اللجنة في شرحها لمشروع المادة 20 المعتمد خلال القراءة الأولى أن تطبيق هذا النظام المرن يمكن |
L'Irlande estime que l'application de ce principe est la seule garantie contre l'éventualité d'un redéploiement. | UN | وتعتبر أيرلندا أن تطبيق هذا المبدأ هو الضمان الوحيد ضد إمكانية إعادة نشر الأسلحة. |
Elle a noté que l'application de cette méthode aurait pour effet de réduire la marge d'environ quatre points. | UN | ولاحظت أن تطبيق هذا اﻹجراء سيؤدي الى تخفيض الهامش بأربع نقاط مئوية تقريبا. |
La formulation < < causent incidemment des pertes en vies humaines > > donne à penser que l'application de cette disposition ne se limite pas aux effets prévus d'une attaque. | UN | وتدل عبارة " الخسائر العرضية في الأرواح " على أن تطبيق هذا الحكم لا يقتصر على الآثار المقصودة من وراء هجومٍ ما. |
Elle a également expliqué que l'application de cette stratégie dépendrait, quoi qu'il en soit, des fonds disponibles et de la décision que prendrait le Conseil du FEM au sujet de la quatrième reconstitution, et qu'elle pourrait également être affectée par l'issue des travaux en cours sur l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques (SAICM). | UN | كما أوضحت أن تطبيق هذا النهج سوف يعتمد على أي حال على التمويل المتوافر وعلى قرار مجلس مرفق البيئة العالمية بشأن التجديد الرابع للموارد كما يمكن أن يتأثر بنتائج النهج الاستراتيجي الحالي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
Ainsi, bien que le Comité estime que l'application de cette procédure peut soulever des questions au regard du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et de l'article 13, il conclut que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé leurs allégations aux fins de la recevabilité. | UN | لذا، فإن اللجنة تخلص إلى أن صاحبي البلاغ لـم يأتيا بما يكفي من الأدلة لدعم تلك الادعاءات لأغراض المقبولية رغم أنها ترى أن تطبيق هذا الإجراء قد يثير بعض القضايا بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14 والمادة 13 من العهد. |
32. La Réunion a rappelé que la longueur maximale des rapports établis par le Secrétariat était de 8 500 mots (16 pages). Étant donné que l'application de cette restriction concernait les rapports du Secrétaire général sur la coordination des activités des organismes des Nations Unies concernant l'espace, le rapport susmentionné devrait respecter cette limite. | UN | 32- واستذكر الاجتماع أن الحد الأقصى لعدد كلمات التقارير التي تصدر عن الأمانة العامة هو 500 8 كلمة (16 صفحة)، مع ملاحظة أن تطبيق هذا التقييد يشمل تقارير الأمين العام بشأن تنسيق الأنشطة الفضائية داخل منظومة الأمم المتحدة، وأنه ينبغي للتقرير المذكور أن يلتزم بذلك القيد. |
que l'application du présent Accord doit aider toutes les forces sociales et politiques du pays à affronter de manière solidaire et responsable les tâches urgentes que constituent la lutte contre la pauvreté, la discrimination et les privilèges, afin d'édifier un Guatemala uni, prospère et juste qui permette à la population tout entière de vivre dans la dignité, | UN | أن تطبيق هذا الاتفاق يجب أن يكفل أن تتصدى جميع القوى الاجتماعية والسياسية في البلد، بصورة تضامنية ومسؤولة، للمهام العاجلة المتعلقة بمكافحة الفقر والتمييز والامتيازات، بما يجعل غواتيمالا دولة تنعم بالوحدة والازدهار والعدل ويكفل حياة كريمة لسكانها كافة، |
Cuba a noté que l'application du principe de compétence universelle ne devrait pas violer l'immunité garantie par le droit international aux chefs d'État et de gouvernement, aux agents diplomatiques et aux autres hauts représentants de l'État. | UN | 44 - ولاحظت كوبا أن تطبيق هذا المبدأ يجب ألا ينتهك الحصانة الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول والحكومات، وللموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين رفيعي المستوى الذين يشغلون وظائفهم. |
Le Comité a décidé que les interventions des experts ne devraient pas durer plus de cinq minutes et que le respect de cette règle, qui serait appliquée avec une certaine souplesse, serait vérifié à l'aide d'un minuteur. | UN | وقررت اللجنة ألا يدوم تدخل أي خبير أكثر من خمس دقائق. وفي حين أن تطبيق هذا الحد الزمني سيتسم بالمرونة فهو سيرصد بواسطة جهاز تحديد مدة البيانات. |
L'application d'une telle mesure pourrait se traduire par une baisse de qualité des rapports présentés, ce qui rendrait impossible un dialogue constructif entre les États et les membres des comités. | UN | ويبدو أن تطبيق هذا التدبير قد يؤدي إلى تدن في نوعية التقارير المقدمة، التي يعتبر تقديمها أحد متطلبات قيام حوار بناء بين الدول وأعضاء اللجان. |