"أن تطلب الى" - Translation from Arabic to French

    • demander au
        
    • demander à
        
    • prier le
        
    • demander aux
        
    • 'inviter le
        
    • devraient inviter les
        
    , la Commission souhaitera peut-être demander au secrétariat de suivre ces travaux et de lui faire rapport sur leurs résultats. E. Jonction de plusieurs instances arbitrales UN فلعل اللجنة ترغب في أن تطلب الى اﻷمانة أن ترصد تلك اﻷعمال وأن تقدم تقريرا عن حصيلة نتائج تلك المناقشات .
    Si l'Assemblée générale souhaite examiner cette solution plus longuement, elle peut demander au Secrétaire général un rapport présentant des propositions précises pour une résolution de cette nature. UN وإذا رغبت الجمعية العامة في إيلاء هذا الخيار مزيدا من الدراسة، يمكن أن تطلب الى اﻷمين العام إعداد تقرير يتوخى فيه مقترحات محددة ﻷغراض اتخاذ قرار للجمعية العامة من هذا القبيل.
    La Commission des droits de l'homme devrait demander à la Sous-Commission de mettre au point, sur la base des recommandations émanant des séminaires, ateliers ou études consacrés aux questions ethniques, un mécanisme pour la prévention des conflits ethniques. UN " وينبغي للجنة حقوق اﻹنسان أن تطلب الى اللجنة الفرعية إنشاء آلية لمنع المنازعات اﻹثنية انطلاقا من التوصيات التي تنبثق من الحلقات الدراسية أو حلقات العمل أو الدراسات التي تعالج المسائل اﻹثنية.
    Notant qu'elle peut, en vertu du paragraphe 1 de l'Article 96 de la Charte des Nations Unies, demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur toute question juridique, UN وإذ تلاحظ أن الفقرة اﻷولى من المادة ٩٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة تخول الجمعية العامة أن تطلب الى محكمة العدل الدولية إفتاءها في أي مسألة قانونية،
    Le SBI est donc invité à confirmer le calendrier proposé ci—dessus et à prier le secrétariat de proposer des dates pour les périodes de sessions en 1999, après avoir consulté le Bureau de la Conférence des Parties. UN وبناء عليه، تُدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ الى تأكيد الجدول الزمني المقترح أعلاه، والى أن تطلب الى اﻷمانة اقتراح تواريخ لفترتي الدورتين في ٩٩٩١، بعد التشاور مع مكتب مؤتمر اﻷطراف.
    La requête priait la Chambre de première instance de demander aux autorités allemandes de se dessaisir en faveur du Tribunal. UN والتمس الطلب من دائرة المحاكمة أن تطلب الى السلطات اﻷلمانية إحالة القضية الى اختصاص المحكمة.
    Le Groupe de travail a invité la Division de statistique de l'ONU à demander au Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) de soumettre également pour examen un document sur l'évaluation du développement humain. UN وطلب الفريق العامل الى الشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تطلب الى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن يعد للمناقشة وثيقة بشأن قياس التنمية البشرية.
    Dans la même résolution, l'Assemblée a invité les Etats à envisager de demander au Secrétaire général de désigner des experts qu'il chargerait d'élaborer un programme d'action mondial lors de sa dix-septième session extraordinaire. UN وفي القرار ذاته، طلب الى الدول أن تنظر، في الدورة الاستثنائية السابعة عشرة للجمعية العامة، في أن تطلب الى اﻷمين العام أن يعين خبراء لوضع برنامج عمل عالمي.
    Prie instamment le Directeur exécutif de demander au Secrétaire général de reconsidérer sa proposition concernant le financement des dépenses occasionnées par la fourniture de services linguistiques au Comité des représentants permanents, afin que ledit financement soit entièrement assuré par le budget ordinaire. UN يحث المديرة التنفيذية على أن تطلب الى اﻷمين العام إعادة النظر في اقتراحه بشأن تمويل خدمات الترجمة الفورية للجنة الممثلين الدائمين بغية أن تتحمل الميزانية العادية لﻷمم المتحدة هذه التكاليف.
    b) De demander au Sous-Comité des activités statistiques du CAC de constituer des groupes spéciaux pour l'examen de sujets particuliers; UN )ب( أن تطلب الى اللجنة الفرعية المعنية باﻷنشطة اﻹحصائية والتابعة للجنة التنسيق اﻹدارية تشكيل أفرقة مخصصة لموضوعات خاصة؛
    25. Les Parties peuvent demander au secrétariat, selon les ressources disponibles, d'organiser un atelier pour les aider à fixer leurs priorités et à définir les éléments d'un programme de travail. UN 25- وقد ترغب الأطراف في أن تطلب الى الأمانة، اذا سمحت الموارد بذلك، تنظيم حلقة عمل يمكن من خلالها ترتيب أولويات الاحتياجات وتعريف عناصر برنامج العمل المقترح.
    Dans cette même lettre, le Représentant permanent m'a fait part de la décision de son gouvernement de demander au Conseil de sécurité de proroger le mandat de la FINUL pour une nouvelle période de six mois. UN وأبلغني المندوب الدائم في الرسالة ذاتها قرار حكومته أن تطلب الى مجلس الأمن تمديد ولاية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لفترة ستة أشهر أخرى.
    Ce sous-comité n'a jamais vu le jour, mais le Comité a décidé de demander à son groupe de travail de continuer à suivre la question de l'exigibilité des créances et, le cas échéant, d'examiner certains cas particuliers afin de mieux comprendre le problème dans son ensemble. UN وبالرغم من عدم إنشاء لجنة فرعية، قررت اللجنة أن تطلب الى فريقها العامل أن يواصل رصد مسألة مديونية البعثات الدبلوماسية بما في ذلك، حسب الاقتضاء، حالات محددة، في محاولة لتحسين فهم المشكلة عامة.
    19. Également à la même séance, la Commission a décidé de demander à son président de transmettre le projet de texte au Président de la Cinquième Commission pour le faire examiner dans le cadre de la question de la rationalisation de la documentation. UN ١٩ - وقررت اللجنة، في الجلسة نفسها أيضا، أن تطلب الى رئيسها إحالة مشروع النص الى رئيس اللجنة الخامسة ليجري النظر فيه في سياق مسألة ترشيد الوثائق.
    a) De demander à la Division de statistique et aux organismes des Nations Unies de mettre davantage l'accent sur la coordination; UN )أ( أن تطلب الى الشعبة اﻹحصائية والوكالات زيادة التركيز على الجوانب المتعلقة بالتنسيق؛
    3. Si la Commission décidait de procéder de la sorte, elle pourrait également demander à l'Assemblée de noter qu'un solde de 16 196 600 dollars resterait disponible au fonds de réserve. UN ٣ - واذا ما سارت اللجنة على النحو المذكور أعلاه، فإن بإمكانها أيضا أن تطلب الى الجمعية العامة أن تحيط علما بأن رصيدا قدره ٦٠٠ ١٩٦ ٣٦ دولار سيبقى في صندوق الطوارئ.
    Si, toutefois, le Comité spécial, après avoir examiné les questions dont il était saisi, était arrivé à la conclusion que, au lieu d'élaborer un instrument portant sur le trafic des femmes et des enfants, il serait de l'intérêt général d'élaborer un instrument portant sur le trafic des personnes, il pourrait peut-être demander à l'Assemblée générale de modifier son mandat dans ce sens. UN ولكن، اذا توصلت اللجنة المخصصة، بعد النظر في المسائل المعروضة عليها، الى الاستنتاج الذي مفاده أن المصلحة العامة تقتضي وضع صك يتناول الاتجار بالأشخاص بدلا من وضع صك يتناول الاتجار بالنساء والأطفال، فربما ترغب في أن تطلب الى الجمعية العامة تعديل ولايتها في هذا الشأن.
    Si l'Assemblée générale accepte en principe cette démarche, elle souhaitera peut-être prier le Secrétaire général de lui présenter des propositions concrètes à sa session suivante; les projets d'amendement de cette nature sont d'abord présentés au Tribunal, pour observation, avant d'être soumis officiellement à l'Assemblée générale. UN وإذا قبلت الجمعية العامة هذا النهج من حيث المبدأ، فقد تود أن تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم مقترحات محددة في هذا الصدد في دورة لاحقة، نظرا ﻷن مثل تلك التعديلات المقترحة تقدم عادة الى المحكمة اﻹدارية التماسا لتعليقاتها قبل تقديمها رسميا الى الجمعية العامة.
    54. Le Comité a décidé de prier le Président de l'Assemblée générale d'adresser une lettre aux présidents de certains organes leur demandant de réexaminer leurs besoins en matière de comptes rendus. UN ٥٤ - وقررت اللجنة أن تطلب الى رئيس الجمعية العامة أن يوجه رسالة الى رؤساء بعض الهيئات يطلب فيها اليهم أن تعيد الهيئات النظر في حاجتها الى المحاضر.
    Lorsque le Conseil de sécurité décide de lancer une opération de maintien de la paix, l'ONU doit demander aux États Membres de fournir les troupes nécessaires. UN وبعد اعتماد قرار مجلس اﻷمن بشأن عملية ما من عمليات حفظ السلام، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تطلب الى الدول اﻷعضاء توفير القوات الضرورية لذلك.
    d) De demander aux participants de présenter leurs rapports à la Commission sous forme écrite plutôt que dans de longs exposés oraux; UN )د( أن تطلب الى المشاركين تقديم تقاريرهم الى اللجنة في شكل وثائق أو ورقات معلومات أساسية لا في شكل بيانات شفوية مطولة؛
    Le groupe de travail a demandé à la Commission d'inviter le Secrétaire général à transmettre le texte consolidé aux gouvernements, institutions et organisations compétents pour commentaires et observations. UN وطلب الفريق العامل الى اللجنة أن تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم النص المدعم الى الحكومات، والمؤسسات، والمنظمات ذات الصلة، ﻹبداء تعليقاتها وملاحظاتها.
    a) Les organes délibérants devraient inviter les chefs de secrétariat des organisations à soumettre, pour approbation, un plan optimal assorti d’un état indicatif des besoins en personnel et des besoins financiers connexes; UN )أ( ينبغي للهيئات التشريعية أن تطلب الى الرئيس التنفيذي أن يقدم ، لغرض الموافقة ، خطة مثلى وبيانا بشأن الموظفين ذوي الصلة والاحتياجات المالية ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more