"أن تعالج الأسباب" - Translation from Arabic to French

    • s'attaquer aux causes
        
    • s'attaquent aux causes
        
    À moins de s'attaquer aux causes profondes, il y aura un cercle vicieux de conflits exigeant le rétablissement de la paix. UN وإلى أن تعالج الأسباب الكامنة ستبقى حلقة مفرغة من المنازعات تتطلب إقرار السلام.
    Il est nécessaire de s'attaquer aux causes profondes du déclin politique actuellement accusé par le dispositif du désarmement. UN ويتعين أن تعالج الأسباب الجذرية للتدهور السياسي الراهن في جهاز نزع السلاح.
    Dans le même temps, l'État doit s'attaquer aux causes fondamentales de la pauvreté, qui exercent une pression extrême sur les communautés forestières; UN وينبغي للدول في الوقت نفسه أن تعالج الأسباب الجذرية للفقر الذي يمارس ضغوطا لا مبرر لها على المجتمعات المحلية للغابات؛
    Il doit dans le même temps s'attaquer aux causes profondes des conflits intercommunautaires. UN وفي الوقت نفسه، يجب عليها أن تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات القبلية.
    Mais ces seules mesures ne suffiront pas; il faudra aussi - on ne le répétera jamais assez - que les États s'attaquent aux causes profondes des mouvements de réfugiés et de personnes déplacées en créant les conditions nécessaires pour éviter le déplacement de leurs propres populations. UN إلا أن تلك التدابير لن تكون كافية في حد ذاتها. وليس هناك أدنى شك في أنه يتعين على الدول أن تعالج الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين والمشردين عن طريق تهيئة الظروف اللازمة لتجنب تشريد سكانها.
    Les États doivent s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté, du chômage et de l'inégalité des sexes systémiques. UN ويجب أيضا على الدول أن تعالج الأسباب العميقة للفقر الهيكلي والبطالة وعدم المساواة بين الجنسين.
    Pour aider à leur réinsertion sociale, il faut s'attaquer aux causes mêmes de leur enrôlement dans les groupes armés. UN ولكي تكتسب برامج إعادة الإدماج الفعالية، يتعين أن تعالج الأسباب الجذرية لانضمام البنات إلى المجموعات المسلحة.
    Les gouvernements devraient s'attaquer aux causes profondes des conflits en élimant les déséquilibres flagrants qui ont provoqué l'exclusion, la marginalisation et l'aliénation. UN ومضى يقول إن الحكومات يجب أن تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات، بالقضاء على أوجه التفاوت الصارخة التي تؤدي إلى استبعاد وتهميش واغتراب قطاعات من مجتمعاتها.
    Les interventions ne doivent pas s'intéresser uniquement aux besoins d'urgence, mais aussi aux programmes à long terme plus durables pouvant s'attaquer aux causes profondes des conflits. UN ولا ينبغي أن تقتصر التدخلات على توفير الاحتياجات الطارئة، بل يجب أيضاً أن تشتمل على برامج أكثر استدامة، وبرامج على المدى الطويل يمكن أن تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات.
    Les interventions ne doivent pas s'intéresser uniquement aux besoins d'urgence, mais aussi aux programmes à long terme plus durables pouvant s'attaquer aux causes profondes des conflits. UN ولا ينبغي أن تقتصر التدخلات على توفير الاحتياجات الطارئة، بل يجب أيضاً أن تشتمل على برامج أكثر استدامة، وبرامج على المدى الطويل يمكن أن تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات.
    Si l'on veut définir des principes utiles touchant la responsabilité des États en ce qui concerne les actes d'individus et de groupes armés, il faut aussi s'attaquer aux causes premières de la violence armée et envisager des interventions concrètes. UN كما ينبغي للمبادئ التوجيهية الملائمة والمتعلقة بمسؤولية الدول عن تصرفات الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة أن تعالج الأسباب الجذرية للعنف المسلح وغيرها من التدابير العملية.
    Il est également indispensable de s'attaquer aux causes profondes de la faim en vue de limiter la vulnérabilité du pays à des famines à l'avenir et de réaliser pleinement le droit à l'alimentation du peuple nigérien. UN ومن الضروري أيضا أن تعالج الأسباب الهيكلية الكامنة وراء الجوع، بغية الحد من إمكانية التعرض لمجاعات مستقبلية، وإعمال حق شعب النيجر في الغذاء بشكل كامل.
    Ils ont reconnu que les stratégies globales de prévention de la criminalité devaient s'attaquer aux causes profondes et aux facteurs de risque liés à la criminalité et à la victimisation par le biais de mesures sociales, économiques, sanitaires, éducatives et judiciaires. UN وسلّمت بأن الاستراتيجيات الشاملة لمنع الجريمة يجب أن تعالج الأسباب الجذرية وعوامل الخطر ذات الصلة بالجريمة والعدوان، من خلال سياسات اجتماعية واقتصادية وصحية وتربوية وقضائية.
    On a indiqué que cette initiative devrait s'attaquer aux causes profondes de la faim et de la dénutrition et ne pas viser uniquement des gains rapides et des mesures directes dont les effets ne dureraient probablement pas. UN وقيل إنه ينبغي للمبادرة أن تعالج الأسباب الكامنة وراء الجوع ونقص التغذية، وليس التركيز فقط على المكاسب السريعة والتدخلات المباشرة التي من غير المحتمل أن تدوم.
    Ces mécanismes peuvent s'attaquer aux causes profondes des tensions en encourageant les gens à dire la vérité et en garantissant la mise en jeu des responsabilités et l'accès à la justice. UN ومن شأن هذه العمليات أن تعالج الأسباب الجذرية للتوترات من خلال تعزيز الإفصاح عن الحقيقة وكفالة المساءلة وإمكانية اللجوء إلى القضاء.
    L'État partie devrait, en priorité, s'attaquer aux causes profondes de la corruption et adopter toutes les mesures législatives et stratégiques nécessaires pour lutter efficacement contre la corruption et l'impunité qui y est associée, et pour garantir la transparence dans la conduite des affaires publiques, en droit et dans la pratique. UN ينبغي للدولة الطرف، من باب الأولوية، أن تعالج الأسباب الجذرية للفساد وأن تعتمد جميع التدابير التشريعية والسياساتية اللازمة لمكافحة الفساد وما يتصل بذلك من إفلات من العقاب على نحو فعال وأن تكفل إدارة الشؤون العامة من الناحيتين القانونية والعملية بصورة شفافة.
    Les gouvernements doivent s'attaquer aux causes profondes de l'intolérance religieuse et abroger les lois qui servent à justifier des exactions. UN 70 - واستطرد قائلا إن على الحكومات أن تعالج الأسباب الجذرية للتعصب الديني وأن تلغي القوانين التي تعمل كصكوك لإساءة المعاملة.
    8. L'approche globale de la prévention que propose le Protocole relatif aux migrants reconnaît que, pour être efficaces, les stratégies doivent s'attaquer aux causes profondes des migrations. UN 8- إنَّ النهج الشامل المتعلق بمنع تهريب المهاجرين الذي يعرضه بروتوكول تهريب المهاجرين يقرّ بأنه لابدّ للاستراتيجيات الفعّالة أن تعالج الأسباب الجذرية للهجرة.
    8. La Rapporteuse spéciale a affirmé que les efforts des États pour honorer leur obligation de diligence voulue doivent s'attaquer aux causes structurelles qui conduisent à la violence à l'égard des femmes. UN 8- وصرحت المقررة الخاصة بأن الجهود التي تبذلها الدول للامتثال لالتزامها بتوخي العناية الواجبة يجب أن تعالج الأسباب الهيكلية التي تؤدي إلى ممارسة العنف ضد المرأة.
    Les initiatives nationales, régionales et internationales axées sur la réalisation des objectifs convenus dans la Déclaration du Millénaire sont les bienvenues, pour autant qu'elles s'attaquent aux causes profondes des problèmes et se fondent sur les décisions des grands sommets et conférences des Nations Unies. UN وأضاف أن المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى تحقيق الأهداف الموضوعة في ظل إعلان الألفية جديرة بالترحيب الشديد شريطة أن تعالج الأسباب الجذرية للمشاكل وأن ترتكز على نتائج ما تعقده الأمم المتحدة من مؤتمرات قمة وغيرها من المؤتمرات الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more