"أن تعدد" - Translation from Arabic to French

    • que la multiplicité
        
    • qui est que la
        
    • la multiplication
        
    • que la polygamie
        
    Cette exigence tient compte du fait que la multiplicité et le caractère concurrentiel des demandes de financement constituent une entrave sérieuse à la mise en œuvre des différentes conventions. UN وهذه الضرورة ترجع إلى أن تعدد احتياجات التمويل والتنافس فيما بينها يشكلان خطيرة أمام تنفيذ مختلف الاتفاقيات.
    Peut-être pourrait-on indiquer une note de bas de page ou dans le Guide que la multiplicité des méthodes proposées vise à refléter l'état des pratiques dans les divers pays. UN ولعل باﻹمكان اﻹشارة في حاشية في أسفل الصفحة أو في `الدليل` الى أن تعدد الطرق المقترحة يرمي الى ايراد ما جرت عليه الممارسات في شتى البلدان.
    7. Le personnel du Département de l'information a fait remarquer que la multiplicité des mandats spécifiques entraînait certaines difficultés. UN ٧ - وقد علق موظفو اﻹدارة بما مؤداه أن تعدد التكليفات المحددة الغرض يُثير عدة مصاعب.
    Il rappelle en particulier sa position, qui est que la polygamie est une atteinte à la dignité des femmes (voir Observation générale no 28 (2000), par. 24) et constitue une violation de l'article 3 du Pacte (art. 2, 3 et 26). UN وتشير اللجنة، بوجه خاص، إلى رأيها أن تعدد الزوجات ينتهك كرامة المرأة (انظر الفقرة 24 من تعليق اللجنة العام رقم 28(2000))، ويشكّل انتهاكاً للمادة 3 من العهد. (المواد 2 و3 و26)
    Pourtant la multiplication des sources d'information, la circulation accrue des idées, le foisonnement des créations sont riches de promesses. UN إلا أن تعدد مصادر المعلومات، وزيادة نشر اﻷفكار وانتشار المخترعات الجديدة، تبشر بالخير الكثير.
    Toutefois, les musulmans du pays ne sont pas touchés par cette interdiction du fait que la polygamie est permise par les lois islamiques du pays. UN بيد أن الرجال المسلمين لا يتأثرون بهذا الحظر باعتبار أن تعدد الزوجات مرخص به بموجب القوانين الإسلامية النافذة في البلد.
    Le BSCI estime que la multiplicité des parties prenantes dans les évaluations garantit une saine diversité des compétences et des points de vue, qui enrichit les capacités d'évaluation du Secrétariat. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تعدد الجهات الفاعلة الضالعة في إجراء التقييمات يكفل تنوع الخبرة الفنية تنوعا صحيا ويكفل مميزات تثري قدرة الأمانة العامة في مجال التقييم.
    L'évaluation a permis de constater, par exemple, que la multiplicité des objectifs faisait perdre de vue la principale raison d'être du programme, et qu'il valait mieux concentrer l'action sur quelques thèmes et sur quelques secteurs géographiques. UN فقد وجد مثلا، أن تعدد الأهداف أدى إلى تشتت تركيز البرنامج، وأن هناك حاجة إلى ضمان تقارب الآراء بشأن مواضيع ومناطق جغرافية قليلة.
    Quelques experts ont souligné que la multiplicité des mécanismes de certification imposait aux producteurs des coûts multipliés par le nombre de certificats exigés, ce qui écartait souvent les petits producteurs. UN وأكد بعض الخبراء بهذا الصدد أن تعدد مخططات التوثيق ربما يعني أن على المنتجين دفع رسوم عدد من الشهادات، وهي مخاطرة تتجاوز إمكانيات صغار المنتجين.
    15. La Réunion a noté que la multiplicité des instruments internationaux sectoriels contre le terrorisme exigeait une connaissance approfondie des dispositions de ces instruments, des effets de leurs relations et de leur compatibilité avec les instruments régionaux relatifs à cette même question. UN 15- ولاحظ الاجتماع أن تعدد الصكوك الدولية القطاعية الحالية لمكافحة الارهاب يتطلب فهما دقيقا لأحكامها، ولآثار العلاقات بينها، وكذلك لتوافقها مع الصكوك الاقليمية بشأن الموضوع نفسه.
    212. Il est clair que la multiplicité des possibilités de contrôle ne va pas sans quelques inconvénients, dont le moindre n'est pas le risque de contradictions entre les positions que les uns et les autres pourraient prendre sur la même réserve (ou sur deux réserves identiques d'Etats différents) V. not. UN ٢١٢ - ومن الواضح أن تعدد إمكانيات المراقبة تكتنفه بالضرورة بعض المساوئ، ولا يتمثل أقلها في خطر وجود تناقضات فيما بين مواقف البعض والمواقف التي يمكن أن يتخذها آخرون بشأن نفس التحفظ )أو بشأن تحفظين متطابقين لدولتين مختلفتين()٦٨٣(.
    13) Il est clair que la multiplicité des possibilités de contrôle ne va pas sans quelques inconvénients, dont le moindre n'est pas le risque de contradictions entre les positions que les uns et les autres pourraient prendre sur la même réserve (ou sur deux réserves identiques d'États différents). UN 13) ومن الواضح أن تعدد إمكانيات التقييم لا تخلو من بعض العيوب، ليس أقلها احتمال قيام تناقضات بين المواقف التي يمكن أن تتخذها مختلف الجهات بشأن التحفظ الواحد (أو بشأن تحفظين متطابقين لدولتين مختلفتين)().
    Il est clair que la multiplicité des possibilités de contrôle ne va pas sans quelques inconvénients, dont le moindre n'est pas le risque de contradictions entre les positions que les uns et les autres pourraient prendre sur la même réserve (ou sur deux réserves identiques d'États différents). UN 162- ومن الواضح أن تعدد إمكانيات المراقبة لا تخلو من بعض العيوب، ليس أقلها احتمال قيام تناقضات بين المواقف التي يمكن أن تتخذها مختلف الجهات بشأن التحفظ الواحد (أو بشأن تحفظين متطابقين لدولتين مختلفتين)().
    12) Il est clair que la multiplicité des possibilités de contrôle ne va pas sans quelques inconvénients, dont le moindre n'est pas le risque de contradictions entre les positions que les uns et les autres pourraient prendre sur la même réserve (ou sur deux réserves identiques d'États différents). UN 12) ومن الواضح أن تعدد إمكانيات التقييم لا تخلو من بعض العيوب، ليس أقلها احتمال قيام تناقضات بين المواقف التي يمكن أن تتخذها مختلف الجهات بشأن التحفظ الواحد (أو بشأن تحفظين متطابقين لدولتين مختلفتين)().
    Il rappelle en particulier sa position, qui est que la polygamie est une atteinte à la dignité des femmes (voir Observation générale no 28 (2000), par. 24) et constitue une violation de l'article 3 du Pacte (art. 2, 3 et 26). UN وتشير اللجنة، بوجه خاص، إلى رأيها أن تعدد الزوجات ينتهك كرامة المرأة (انظر الفقرة 24 من تعليق اللجنة العام رقم 28(2000))، ويشكّل انتهاكاً للمادة 3 من العهد (المواد 2 و3 و26).
    La Congrégation pour l'éducation catholique a considéré que la multiplication des sectes, parfois en des lieux où les églises traditionnelles n'avaient pas répondu aux besoins de la population d'appartenir à une communauté et d'y être active invitait à une profonde réflexion notamment sur le rôle des laïcs devant devenir des acteurs de l'église. UN واعتبر مجمع التعليم الكاثوليكي أن تعدد الملل، وأحياناً في أماكن أو كنائس تقليدية، لم يلب احتياجات السكان إلى الانتماء إلى طائفة وأن ينشطوا فيها، هو أمر يدعو إلى تفكير عميق خاصة بشأن دور العلمانيين الذين سيصبحون من القوى الفاعلة للكنيسة.
    Lorsqu'un accord tardait à se dégager, les organisations ont lancé des appels séparés pour répondre aux besoins pressants des groupes vulnérables; toutefois, les gouvernements ont estimé que la multiplication d'appels séparés compromet la cohérence des interventions internationales et les donateurs éprouvaient des difficultés à décider quel appel décrivait le besoin le plus pressant. UN وفي الحالات التي تأخرت فيها الاتفاقات، أصدرت الوكالات نداءات منفردة بهدف الاستجابة إلى الاحتياجات الملحة للمجموعات الضعيفة؛ بيد أن الحكومات رأت أن تعدد النداءات المنفصلة يشكل خطرا على اتساق الاستجابة الدولية، ولقي مجتمع الجهات المانحة صعوبات في تحديد النداء الذي يصف أكثر الحالات احتياجا.
    Dans la réalité, la cherté de la vie fait que la polygamie devient de plus en plus rare. UN والواقع أن تعدد الزوجات أصبح نادرا بسبب غلاء المعيشة.
    Il convient de noter que la polygamie est incompatible avec l'égalité de traitement en ce qui concerne le droit de se marier. UN ويجدر بالذكر أيضا أن المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالحق في الزواج تعني أن تعدد الزوجات لا يتفق مع هذا المبدأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more