"أن تعرقل" - Translation from Arabic to French

    • faire obstacle à
        
    • risque d'entraver
        
    • 'empêcher
        
    • entraver l'
        
    • peuvent entraver
        
    • n'entravent
        
    • peuvent freiner
        
    • faire obstacle au
        
    • nature à entraver notamment l
        
    • obstacles
        
    • perturber
        
    Toutes les lois ou mesures susceptibles de faire obstacle à l'organisation d'un référendum libre et équitable sont suspendues; UN وتعلق جميع القوانين أو التدابير التي يمكن أن تعرقل سير الاستفتاء بحرية ونزاهة؛
    Toutes les lois ou réglementations susceptibles de faire obstacle à la tenue d'un référendum libre et régulier seront suspendues si cela est jugé nécessaire. UN أما القوانين أو اﻷنظمة التي يمكن أن تعرقل اجراء استفتاء حر ونزيه فتعلق جميعها على النحو الذي يعتبر لازما.
    Une perception peu favorable d'autres groupes risque d'entraver la participation, dans des conditions d'égalité, à tous les domaines de la vie publique. UN ويمكن أن تعرقل الصور السلبية المشاركة على قدم المساواة في جميع ميادين الحياة العامة.
    Les actions qui pourraient empêcher ou retarder la fourniture de l'assistance humanitaire ou la protection des civils et restreindre la libre circulation des personnes; UN ' 6` الأعمال التي من شأنها أن تعرقل أو تؤخر إمداد المساعدات الإنسانية أو حماية المدنيين، والتي تقيِّـد حرية انتقال الأشخاص؛
    Il ne faut pas laisser l'évolution négative dont nous avons été témoins cette année entraver l'application des accords conclus jusqu'à présent. UN ويجب ألا يسمح للتطورات السلبية التي نشهدها هذا العام أن تعرقل تنفيذ الاتفاقات التي عقدت حتى اﻵن.
    Souvent, il faut repérer les éléments d'un processus de dialogue qui peuvent entraver la promotion de la tolérance, de l'entente et du respect universel. UN وكثيرا ما تكون هناك حاجة إلى تحديد عناصر عملية الحوار التي يمكن أن تعرقل تعزيز التسامح والتفاهم والاحترام الشامل.
    La République islamique d'Iran craignait toutefois que les sanctions imposées à la République arabe syrienne par certains pays n'entravent les efforts déployés par le Gouvernement pour fournir des services de base à sa population. UN بيد أن جمهورية إيران الإسلامية قلقة لأن العقوبات التي فرضتها بعض البلدان على الجمهورية العربية السورية من شأنها أن تعرقل جهود الحكومة الرامية إلى توفير الخدمات الأساسية للسكان.
    La faiblesse de l'infrastructure, des compétences humaines et de l'éducation peuvent freiner le développement industriel. UN ومن شأن الهياكل الأساسية غير الجيدة وعدم كفاية المهارات الإنسانية والتعليم أن تعرقل التنمية الصناعية.
    Ce groupe a pu même faire obstacle au déploiement de la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA). UN بل أن هذه المجموعات استطاعت أن تعرقل وزع بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    Ces manquements sont de nature à entraver notamment l'instruction des plaintes relatives à des actes de torture, l'administration des preuves de torture, la conduite des enquêtes et des poursuites et la punition des coupables, et sont susceptibles de faire obstacle à la pleine jouissance par les justiciables des droits prévus par la Convention et à une bonne administration de la justice. UN ومن شأن هذه النقائص أن تعرقل تقديم الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف وتقييم الأدلة وإجراء تحقيقات وتقديم الجناة للمحاكمة ومعاقبتهم ومن شأنها أيضاً أن تعوق تمتع المتقاضين التام بالحقوق الواردة في الاتفاقية وحسن سير القضاء.
    Suspension des lois qui pourraient faire obstacle à la tenue d'un référendum libre et régulier UN تعليق القوانين التي يمكن أن تعرقل إجراء استفتاء حر ونزيه
    Les considérations politiques ne sauraient faire obstacle à la promotion et la protection des droits de l'homme. UN ولا يمكن للاعتبارات السياسية أن تعرقل تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Une perception peu favorable d'autres groupes risque d'entraver la participation, dans des conditions d'égalité, à tous les domaines de la vie publique. UN ويمكن أن تعرقل الصور السلبية المشاركة على قدم المساواة في جميع ميادين الحياة العامة.
    Une perception peu favorable d'autres groupes risque d'entraver la participation, dans des conditions d'égalité, à tous les domaines de la vie publique. UN ويمكن أن تعرقل الصور السلبية المشاركة على قدم المساواة في جميع ميادين الحياة العامة.
    Une perception peu favorable d'autres groupes risque d'entraver la participation, dans des conditions d'égalité, à tous les domaines de la vie publique. UN ويمكن أن تعرقل الصور السلبية المشاركة على قدم المساواة في جميع ميادين الحياة العامة.
    Le ton des négociations a été très aigre et certaines commissions n'ont tout simplement rien fait parce que certaines délégations se sont efforcées d'empêcher toute espèce de progrès. UN وكان جو المفاوضات فاسدا تماما ولم تجر في بعض اللجان أية أعمال على اﻹطلاق ﻷن بعض الوفود حاولت أن تعرقل أي نوع من التقدم.
    Ces approches régionales ne doivent pas entraver l'établissement d'un système multilatéral à portée universelle de mesures de confiance, qui est une des contributions tangibles que pourrait faire cette Conférence. UN ولا ينبغي لمثل هذه المناهج الإقليمية أن تعرقل إنشاء نظام متعدد الأطراف وشامل لتدابير بناء الثقة، الذي يمكن أن يكون أحد الإسهامات الملموسة التي يتم تقديمها في دورة المؤتمر هذه.
    Les effets néfastes des changements climatiques peuvent entraver les progrès sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويمكن للآثار السلبية لتغير المناخ أن تعرقل التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le projet d'article 50, paragraphe 4, rassure la délégation chilienne, qui craignait que des contre-mesures n'entravent le fonctionnement de l'organisation internationale responsable, compromettant ainsi la réalisation des buts pour lesquels elle a été créée. UN وقد خفف مشروع الفقرة 4 من المادة 50 من قلق وفده من أن التدابير المضادة يمكن أن تعرقل سير العمل في المنظمة الدولية المسؤولة، وبالتالي تعرض للخطر تحقيق الأغراض التي أنشئت من أجلها.
    Les régimes fonciers peuvent freiner les progrès dans le domaine de la lutte contre la désertification. UN ويمكن أن تعرقل نظم ملكية الأراضي إحراز تقدم في مكافحة التصحر.
    Les pays d'asile, quant à eux, doivent mettre fin à toute action pouvant faire obstacle au rapatriement des réfugiés. UN ومن ناحية أخرى يتعين على بلدان اللجوء إلغاء جميع اﻹجراءات التي يمكن أن تعرقل عودة اللاجئين الى أوطانهم.
    Ces manquements sont de nature à entraver notamment l'instruction des plaintes relatives à des actes de torture, l'administration des preuves de torture, la conduite des enquêtes et des poursuites et la punition des coupables, et sont susceptibles de faire obstacle à la pleine jouissance par les justiciables des droits prévus par la Convention et à une bonne administration de la justice. UN ومن شأن هذه النقائص أن تعرقل تقديم الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف وتقييم الأدلة وإجراء تحقيقات وتقديم الجناة للمحاكمة ومعاقبتهم ومن شأنها أيضاً أن تعوق تمتع المتقاضين التام بالحقوق الواردة في الاتفاقية وحسن سير القضاء.
    Il faudrait faire ressortir dans les notes les obstacles juridiques pouvant entraver l’application de ce principe dans certains systèmes juridiques. UN وينبغي أن تبرز الملاحظات العقبات القانونية التي يمكن أن تعرقل تطبيق ذلك المبدأ في إطار بعض النظم القانونية.
    Toutefois, ces consultations officieuses ne devraient pas perturber le programme de travail arrêté. UN على أنه لا ينبغي أن تعرقل هذه المشاورات برنامج عملنا المقرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more