"أن تعقيد" - Translation from Arabic to French

    • que la complexité
        
    • complexité de
        
    • leur complexité
        
    • la complexité des
        
    Il a été noté que la complexité de la question tenait également à la spécificité de la situation de chaque région ou État. UN ولوحظ أن تعقيد القضية نابع أيضا من تفرد الحالة في كل منطقة أو كل دولة.
    Durant le sommet de cette année, tous les participants ont rappelé que la complexité du développement de l'Afrique est devenue un piège de la pauvreté dont l'Afrique ne saurait se tirer à elle seule. UN وقد أكد كل المشاركين من جديد، خلال اجتماع القمة لهذا العام، على أن تعقيد تنمية أفريقيا أصبح شركا للفقر لا يمكن لأفريقيا وحدها أن تخرج منه.
    Il convient, cependant, de souligner que la complexité des réformes entreprises, notamment au sein des forces de défense et de sécurité, requiert un soutien constant et substantiel de la part de la communauté internationale, compte tenu de l'insuffisance des ressources dont nous disposons. UN بيد أنه لا بد من التشديد على أن تعقيد الإصلاحات الراهنة، وخاصة في إطار قوات الدفاع والأمن، يتطلب تأييدا دائما وكبيرا من المجتمع الدولي، بالنظر إلى انعدام الموارد المتاحة لنا.
    Les participants ont estimé qu'en raison de leur complexité, certaines de ces questions exigeraient d'être examinées plus longuement. UN وأشار المشاركون إلى أن تعقيد بعض تلك القضايا يقتضي المزيد من الوقت للنقاش.
    Toutefois, la complexité des cas toujours en instance pose de réels problèmes tant au HCR qu'aux pays d'accueil et au Rwanda lui-même. UN بيد أن تعقيد الحالات المتبقية يشكل بالنسبة للمفوضية ولبلدان اللجوء ولرواندا ذاتها تحديات جلية.
    Il a également été décidé que la complexité et la diversité des questions gérées par les spécialistes de l'appui justifient la classification de leurs postes à la classe P-5. UN وتم الاتفاق أيضاً على أن تعقيد ونطاق القضايا التي يتولى أخصائيو الدعم معالجتها يبرران تصنيف وظائفهم في الرتبة ف-5.
    16. L'analyse et les débats qui ont eu lieu jusqu'ici dans les organes intergouvernementaux de la CNUCED ont montré que la complexité des liaisons entre commerce et environnement opposait un obstacle non négligeable à la réalisation du développement durable. UN ٦١- وحتى اﻵن أظهرت ما اضطلعت به هيئات اﻷونكتاد الحكومية الدولية من تحليل ومناقشات أن تعقيد الروابط بين التجارة والبيئة يشكل تحديات كبيرة في السعي نحو تحقيق التنمية المستدامة.
    À sa cinquante-neuvième session, la Commission, après avoir examiné ces propositions, a conclu que la complexité de l'examen demandé justifiait la création d'un groupe de travail chargé d'examiner toutes les questions en jeu. UN 66 - وانتهت اللجنة، في دورتها التاسعة والخمسين، بعد أن درست هذه الاقتراحات، إلى أن تعقيد الاستعراض يبرر إنشاء فريق عامل لدراسة المدى الواسع من المسائل التي ينطوي عليها الأمر.
    Comme vous le voyez, je suis donc tout sauf un ambassadeur frustré ou aigri. Je crois au contraire que la complexité et le poids de nos dossiers de désarmement - au sens large du terme - sont tels qu'il ne faut pas trop espérer à court terme des succès spectaculaires. UN وكما ترون جميعاً، يمكن أن أُوصف بأي وصفٍ إلا أن أكون سفيراً يشعر بالمرارة والإحباط: بل على النقيض من ذلك، أجد أن تعقيد وحجم ملفات نزع السلاح على هذا النحو، وبأوسع ما يمكن لهذه العبارة أن تحمل من مغزى، يمنعنا من التفاؤل بأن نحقق على الأمد القريب إنجازاتٍ مذهلة.
    À l'occasion de sa visite de suivi en 2014, la Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage s'est félicitée des modifications apportées à la législation sur l'immigration, notant que la complexité et la lenteur de la procédure d'octroi des permis de travail limitaient les chances de trouver un emploi légal. UN ورحبت المقررة الخاصة المعنية بأشكال الرق المعاصرة، خلال زيارة متابعة قام بها عام 2014، بالتعديلات التي أُجريت على التشريعات الخاصة بالهجرة، مشيراً إلى أن تعقيد وطول عملية إصدار تصاريح العمل تقيّد فرص العمالة القانونية.
    Le Comité a constaté par ailleurs que la complexité des problèmes liés aux politiques publiques était l'une des caractéristiques des nouveaux régimes de gouvernance. UN 24 - وأشارت اللجنة كذلك إلى أن تعقيد المشاكل المتصلة بالسياسة العامة هو أحد العلامات المميِّزة لسيناريوهات الحوكمة الجديدة.
    D'aucuns considèrent que la complexité et l'opacité de la structure du secteur du cacao ont permis de détourner des recettes provenant du cacao ces derniers temps, aussi bien à des fins privées que pour des dépenses hors budget effectuées par le Gouvernement, en particulier des dépenses militaires. UN 32 - ويعتبر، على نطاق واسع، أن تعقيد هيكل الصناعة وانعدام شفافيته سمحا بتحويل إيرادات الكاكاو في الآونة الأخيرة، وذلك لأغراض شخصية وبهدف تمكين الحكومة من تخصيص اعتمادات للإنفاق من خارج الميزانية، خاصة الإنفاق العسكري.
    8. En ce qui concerne les droits des enfants, la Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants a constaté, après une visite en 2011, que la complexité de l'architecture de la protection de l'enfance, la multiplicité des acteurs et une articulation délicate entre le cadre administratif et le cadre judiciaire rendaient la coordination particulièrement difficile. UN 8- وفيما يتعلق بحقوق الطفل، لاحظت المقررة الخاصة المعنية بمسألة بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية، بعد زيارة قامت بها في عام 2011، أن تعقيد هيكل حماية الطفل، وتعدُّد الجهات الفاعِلة والصلة الدقيقة بين الإطار الإداري والإطار القضائي جميعها عوامل تجعل التنسيق بالغ الصعوبة.
    Malgré ces efforts, nous constatons, à cinq ans de l'échéance, que la complexité et le caractère transversal de la crise mondiale deviennent plus apparents que jamais, pour ne parler que de la récession économique de 2007-2010 liée à la crise financière qui a frappé presque tous les pays du monde et les crises politiques qui ne cessent de se multiplier en Afrique. Ces situations compromettent dangereusement les progrès réalisés. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، نلاحظ، ولم يتبق على الموعد المحدد لبلوغ الأهداف سوى خمس سنوات، أن تعقيد وشمولية الأزمة العالمية أصبحا أكثر وضوحا من أي وقت مضى، ناهيك عن الانتكاس الاقتصادي للفترة 2007-2010 المرتبط بالأزمة المالية التي عصفت بجميع بلدان العالم تقريبا والأزمات السياسية التي ما فتئت تتكاثر في أفريقيا، وهي أوضاع تهدد بتقويض التقدم المحرز حتى الآن.
    Dans la République démocratique du Congo, la complexité de la situation et des problèmes de sécurité avaient entravé l'action humanitaire. UN وأسهبت رئيسة الفرع في شرح الوضع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأشارت إلى أن تعقيد الوضع والشواغل الأمنية تعيق العمل الإنساني.
    Dans la République démocratique du Congo, la complexité de la situation et des problèmes de sécurité avaient entravé l'action humanitaire. UN وأسهبت رئيسة الفرع في شرح الوضع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأشارت إلى أن تعقيد الوضع والشواغل الأمنية تعيق العمل الإنساني.
    Même si leur complexité ne devrait pas être un motif suffisant pour ne pas en envisager la possibilité, ces opérations sont en fait irréalisables dans les circonstances actuelles et d'autres types de coopération devraient être examinés en priorité. UN ورغم أن تعقيد عمليات " المطاردة الحامية " لا ينبغي أن يؤدي إلى التخلي عن مناقشتها، فإن الظروف الحالية لا تسمح في الواقع بالقيام بهذه العمليات، وينبغي إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لمجالات أخرى من مجالات التعاون بين البعثات.
    la complexité des affaires disciplinaires contribue à allonger les délais requis pour assurer la représentation du personnel affecté dans les missions. UN كما أن تعقيد القضايا التأديبية على وجه الخصوص يزيد من الوقت اللازم لتمثيل الموظفين بالميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more